La cérémonie d'inauguration de la statue du président Ho Chi Minh coïncide avec le 100e anniversaire de la première visite du président Ho Chi Minh à Petrograd, aujourd'hui Saint-Pétersbourg (30 juin 1923 - 30 juin 2023). |
S'exprimant lors de l'exposition célébrant le 75e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entre les deux pays le 11 février 2025 au ministère des Affaires étrangères à Moscou, le ministre russe des Affaires étrangères Sergueï V. Lavrov a souligné : « Le 30 janvier 1950, le ministre soviétique des Affaires étrangères AY Vychinski a envoyé une note à son homologue vietnamien Hoang Minh Giam concernant la décision du gouvernement soviétique d'établir des relations diplomatiques avec la République démocratique du Vietnam. »
La vision du président Ho
Dans l’histoire du développement des relations diplomatiques entre deux pays, il existe un contenu important pour former une relation réussie, qui est l’information et la compréhension mutuelle. Je me concentrerai sur les décisions fondamentales et clairvoyantes prises à l’époque, alors que les relations soviéto-vietnamiennes commençaient à peine, et qui ont contribué à soutenir, compléter et développer ces relations jusqu’à aujourd’hui.
Au début des années 1950, nos premiers ambassadeurs connaissaient à peine la langue du pays hôte. Afin d'élargir les relations et la coopération entre les deux pays, l'Union soviétique a progressivement restauré le département d'études vietnamiennes, créé par le professeur Yu.K. Chtchoutski (1897-1938), qui s'est spécialisé dans la recherche sur le pays et la langue vietnamienne dans les années 1930 à Leningrad. Au Vietnam, seuls quelques vétérans révolutionnaires ayant étudié en Union soviétique, dirigés par Ho Chi Minh, connaissaient le russe. L'école vietnamienne d'études russes n'a commencé à prendre forme qu'après la libération de la capitale Hanoï en 1954.
Le président Ho Chi Minh avait une vision stratégique lorsqu’il s’est concentré sur la nécessité d’envoyer des étudiants soviétiques pratiquer au Vietnam. Cette proposition a été subtilement avancée par les dirigeants vietnamiens dès la deuxième génération d’ambassadeurs vietnamiens en Union soviétique et la troisième génération d’ambassadeurs soviétiques au Vietnam. Ceux qui ont eu l'opportunité de pratiquer la langue grâce à l'initiative du président Ho Chi Minh sont devenus plus tard des experts de premier plan sur le Vietnam en Union soviétique et ont participé directement aux travaux liés au Vietnam.
Il convient de noter que dès le début, il y a eu un certain déséquilibre dans la coopération scientifique et éducative entre les deux pays. Français Dans les mémoires de l'un des plus grands experts du Vietnam, le professeur EV Kobelev a écrit : « En 1958, le président Ho Chi Minh est venu à Moscou et, lors d'une conversation avec l'un des dirigeants soviétiques de l'époque, a déclaré que le Vietnam avait envoyé 3 000 étudiants étudier en Union soviétique, alors que la partie soviétique n'avait encore envoyé aucun étudiant au Vietnam. »
De toute évidence, le président Ho Chi Minh a compris que les relations diplomatiques et les relations entre les pays ne peuvent pas être stables et fructueuses sans information et compréhension mutuelle. L’un des aspects les plus importants est la maîtrise complète de la langue et de la culture du pays partenaire.
Le président Ho Chi Minh a très bien compris le principe de « se connaître soi-même, connaître les autres ». Ce n’est qu’après cette proposition que le processus d’envoi des premiers étudiants soviétiques au Vietnam pour une formation linguistique a commencé.
Le professeur EV Kobelev a rappelé : « En septembre 1958, trois étudiants soviétiques, dont deux de la Faculté d'études orientales de l'Université de Leningrad, V. Panfilova, V. Dvornikov et EV Kobelev de l'Institut des langues orientales de l'Université d'État de Moscou, sont arrivés au Vietnam par le train Moscou - Pékin - Hanoï. » Le professeur VS Panfilova fut également mon professeur plus tard.
À l’époque, apprendre le vietnamien dans les universités soviétiques était très difficile car il n’y avait ni dictionnaires ni manuels. Les étudiants doivent apprendre le vietnamien grâce aux dictionnaires vietnamien-français/français-vietnamien et russe-français/français-russe. La même situation s’est produite en République démocratique du Vietnam. Trouver un professeur qualifié est extrêmement difficile. C'est également le président Ho Chi Minh qui a résolu ce problème en envoyant Nguyen Tai Can, qui deviendra plus tard un linguiste et professeur célèbre, à l'Université d'État de Leningrad, où il a posé les bases de l'enseignement du vietnamien et développé des méthodes qui sont encore utilisées aujourd'hui.
L'auteur a traduit en russe le discours du Premier ministre Pham Minh Chinh lors du sommet élargi des BRICS à Kazan, en Fédération de Russie, le 24 octobre 2024. |
Pont du succès
La victoire du Vietnam dans la guerre de résistance a créé les conditions pour le développement de relations très diverses entre les deux pays. Toutefois, un soutien digne de ce nom aux relations dans de nombreux domaines, de la coopération diplomatique et militaro-technique à l’énergie, aux sciences humaines et naturelles, à la culture et aux arts, nécessite des personnes ayant une bonne compréhension de la langue et de la culture du pays partenaire.
Les œuvres créatives et les efforts de nombreuses générations d’universitaires vietnamiens et soviétiques/russes ont contribué à enrichir le contenu des relations, à améliorer considérablement les échanges, favorisant ainsi la compréhension et le respect mutuels entre les peuples des deux pays.
Actuellement, les ambassadeurs et de nombreux diplomates travaillant dans nos deux pays ont une bonne compréhension de la langue et des caractéristiques culturelles du pays hôte, créant ainsi des conditions favorables importantes au contact et augmentant l’efficacité des relations. Il s’agit d’une avancée majeure mais peu évoquée dans les discours officiels.
Lors des grands événements internationaux, lorsque les dirigeants de nos deux pays s’expriment, une traduction précise et exacte est un élément très important de la diplomatie. Sans traduction de haute qualité, la devise du président Ho Chi Minh « se connaître soi-même, connaître son ennemi » ne sera pas efficace. Il est à noter que certains traducteurs ont été formés par les mêmes étudiants qui ont participé au premier stage linguistique de l’histoire de notre pays au Vietnam à l’initiative du président Ho Chi Minh en 1958.
Les recherches sur le Vietnam en Russie ainsi que sur la langue, l’histoire et la culture des deux pays se développent en grande partie grâce à l’initiative du président Ho Chi Minh lui-même. Le premier et le seul Institut Ho Chi Minh au monde à l'Université nationale de Saint-Pétersbourg. La première statue du président Ho Chi Minh à Saint-Pétersbourg a été inaugurée en 2010. Saint-Pétersbourg était également située sur le campus de l'école. Ici, la première traduction complète de « L'Art de la guerre » traduite par le président Ho Chi Minh en russe a été publiée par la maison d'édition de l'Université de Saint-Pétersbourg. Pétersbourg a été publié récemment.
Soixante-quinze ans, c'est long. Les noms des deux pays ont également changé. Des générations de dirigeants et de diplomates des deux pays se sont succédées, et les politiques intérieures et étrangères des deux pays ont également connu de nombreuses innovations.
Cependant, nos deux pays entretiennent toujours des relations amicales et coopératives. Comme l'a déclaré le ministre des Affaires étrangères Sergueï V. Lavrov lors de la cérémonie d'ouverture de l'exposition célébrant le 75e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entre les deux pays : « Dans la période actuelle, le partenariat stratégique global Russie-Vietnam est basé sur des dialogues politiques fiables, avant tout au plus haut niveau. » M. Sergueï V. Lavrov estime que les deux parties peuvent être fières et optimistes quant à l'avenir, en continuant à entretenir les relations au profit des peuples des deux pays, car le président Ho Chi Minh a posé des bases solides pour cette bonne relation amicale et coopérative.
-------------
(*) Professeur, Docteur en Histoire, Directeur de l'Institut Ho Chi Minh, Université Nationale de Saint-Pétersbourg. Saint-Pétersbourg
Source : https://baoquocte.vn/chuyen-ngon-ngu-trong-phat-trien-quan-he-nga-viet-312331.html
Comment (0)