Lors de la cérémonie d'admission de l'Association des écrivains de Hô-Chi-Minh-Ville, le 15 janvier, un petit poète australien était présent. Il s'agit de Vo Thi Nhu Mai, spécialisée dans la traduction de bons poèmes vietnamiens pour les présenter aux lecteurs du monde entier.
Poète Vo Thi Nhu Mai
Sa bibliothèque de rythmes vietnamiens est née officiellement après le succès du premier livre bilingue de 500 pages, avec plus de 700 poèmes bilingues d'auteurs nationaux et étrangers. Depuis lors, la traductrice Nhu Mai a continué à produire l'ouvrage Le prix de ce jour où j'ai attendu , sélectionnant 850 poèmes de 220 auteurs, non seulement en honorant le langage poétique mais aussi en ouvrant un espace aux lecteurs pour explorer la diversité culturelle à travers chaque page du livre.
Plus récemment, la traductrice Nhu Mai a poursuivi son voyage de diffusion de la poésie bilingue avec un nouveau recueil de poésie, Les Rides du Temps , composé de 264 poèmes bilingues de 264 auteurs de nombreuses cultures différentes, chaque poème étant une histoire, un souffle séparé. Le poète n'a pas seulement assumé le rôle de traducteur, mais a également conçu et mis en page les pages lui-même, créant un livre compact, illustré pour s'adapter au contenu et au style de chaque auteur.
Les lancements de livres organisés à Ho Chi Minh-Ville, Hué et Da Nang ont ouvert des espaces de connexion et d’échange culturels. « La poésie devient un pont, rapprochant des peuples de différents pays, partageant des valeurs communes d'amour, de vie et de beauté. Ainsi, la bibliothèque Rythme du Vietnam a non seulement pour mission de préserver et de développer la poésie, mais aussi de promouvoir la compréhension et le respect mutuel entre les cultures », a confié la poète et traductrice Vo Thi Nhu Mai.
Source : https://thanhnien.vn/chuyen-doi-chuyen-nghe-dich-gia-dua-tho-viet-ra-the-gioi-18525011822131267.htm
Comment (0)