Lors de la cérémonie d'admission de l'Association des écrivains de Hô-Chi-Minh-Ville, le 15 janvier, une jeune poète australienne était présente : Vo Thi Nhu Mai, spécialisée dans la traduction de beaux poèmes vietnamiens destinés aux lecteurs du monde entier.
Poète Vo Thi Nhu Mai
Sa Bibliothèque de Rythmes Vietnamiens a été officiellement créée après le succès du premier ouvrage bilingue de 500 pages, contenant plus de 700 poèmes bilingues d'auteurs vietnamiens et étrangers. À partir de là, la traductrice Nhu Mai a poursuivi la création de l'ouvrage « Le Prix du Jour où j'ai attendu » , sélectionnant 850 poèmes de 220 auteurs, non seulement en honorant la langue poétique, mais aussi en offrant aux lecteurs un espace pour explorer la diversité culturelle à travers chaque page du livre.
Plus récemment, la traductrice Nhu Mai a poursuivi son œuvre de diffusion de la poésie bilingue avec un nouveau recueil, Les Rides du Temps , composé de 264 poèmes bilingues écrits par 264 auteurs de cultures très différentes. Chaque poème est une histoire, un souffle distinct. La poétesse a non seulement assumé le rôle de traductrice, mais a également conçu et mis en page les pages, créant ainsi un livre compact, illustré en harmonie avec le contenu et le style de chaque auteur.
Les lancements de livres organisés à Hô-Chi-Minh-Ville, Hué et Da Nang ont ouvert des espaces de rencontres et d'échanges culturels. « La poésie devient un pont, rapprochant des peuples de différents pays et partageant des valeurs communes d'amour, de vie et de beauté. Ainsi, la bibliothèque Rythme du Vietnam a non seulement pour mission de préserver et de développer la poésie, mais aussi de promouvoir la compréhension et le respect mutuels entre les cultures », a confié la poète et traductrice Vo Thi Nhu Mai.
Source : https://thanhnien.vn/chuyen-doi-chuyen-nghe-dich-gia-dua-tho-viet-ra-the-gioi-18525011822131267.htm
Comment (0)