Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Un traducteur et un « expéditeur francophone » reçoivent une excellente nouvelle

Báo Thanh niênBáo Thanh niên16/12/2023


Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 1.

Huynh Huu Phuoc lit le livre « Fille » qu'il a traduit dans une vieille librairie qu'il connaît bien à Hô Chi Minh-Ville.

Le comité exécutif de l'Association des écrivains de Hô Chi Minh-Ville vient de tenir sa réunion de fin d'année pour examiner et approuver la liste des prix et des lauréats ainsi que la liste des nouveaux membres pour 2023. Les prix d'honneur, les prix littéraires, les prix de littérature jeunesse, les prix de la critique... ont été annoncés.

En particulier, le prix de littérature de traduction de cette année a été décerné par l'Association des écrivains de Ho Chi Minh-Ville au traducteur JB (Huynh Huu Phuoc) pour l'œuvre « La Fille » , titre français : « Fille », un roman de Camilie Laurens, Maison d'édition des femmes vietnamiennes.

L'après-midi du 16 décembre, le traducteur Huynh Huu Phuoc – le « marchand francophone » de la rue du livre dont l'histoire a été publiée par Thanh Nien Online – a déclaré avoir été complètement surpris d'apprendre que le premier livre qu'il avait traduit avait reçu ce prix de traduction littéraire extrêmement prestigieux.

M. Huynh Huu Phuoc parle de l'article « qui a changé sa vie » publié sur Thanh Nien Online

« Tout le monde a été surpris. Je l'ai appris seulement aujourd'hui. J'étais tellement heureuse ! Tout le monde m'a envoyé des messages pour prendre de mes nouvelles et me féliciter », a déclaré Huynh Huu Phuoc, émue.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 2.

Traductrice, « expéditeur francophone » Huynh Huu Phuoc

Le 16 décembre après-midi, en réponse à un journaliste du quotidien Thanh Nien , la traductrice Nguyen Le Chi, vice-présidente du Conseil de la littérature de traduction de l'Association des écrivains de Hô Chi Minh-Ville, a déclaré que le critère principal d'attribution du Prix de la littérature de traduction est la qualité littéraire intrinsèque de l'œuvre. « La traduction doit restituer fidèlement l'esprit de l'œuvre originale, avec un style fluide et des phrases expressives. Les jeunes traducteurs sont particulièrement encouragés afin de former une nouvelle génération de traducteurs. Au vu de ces critères, la traductrice JB (Huynh Huu Phuoc) les remplit tous. Son style est très fluide, alors que l'œuvre est réputée difficile à traduire », a affirmé Mme Nguyen Le Chi.

La vice-présidente du Conseil de traduction littéraire de l'Association des écrivains de Hô Chi Minh-Ville a déclaré que le roman « Fille » est une œuvre intéressante et unique qui raconte la vie d'une femme depuis sa naissance, son enfance, jusqu'à l'âge adulte, sa maturité, ses premiers émois amoureux, son mariage, ses accouchements, la croissance de ses enfants et la répétition de la vie vécue par sa mère, sa grand-mère...

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 3.

L'ouvrage La Fille , roman de Camilie Laurens, publié par la Maison d'édition des femmes vietnamiennes, a remporté le prix de littérature traduite 2023 de l'Association des écrivains de Hô Chi Minh-Ville.

L'auteure Camille Laurens utilise une narration à la troisième personne pour décrire et souligner les pensées, les sentiments et la transformation d'une jeune fille en femme. Elle décrit avec vivacité les moments de l'enfance qui influencent l'âge adulte et analyse avec subtilité et clarté l'expérience féminine dans une société sexiste. Ce faisant, elle exprime l'expérience des femmes des XXe et XXIe siècles d'une manière unique et authentique.

« Bien qu'il s'agisse de sa première traduction, le jeune traducteur JB (Huynh Huu Phuoc) a su conquérir le cœur des lecteurs grâce à ce genre narratif particulièrement difficile à traduire. Il convient de souligner que JB est un homme, encore très jeune, et que sa première traduction porte sur le cycle de vie des femmes, ce qui représente un véritable défi. Sans oublier qu'il s'agit d'une œuvre de l'auteure Camille Laurens, considérée comme une figure majeure de la littérature française contemporaine, avec une œuvre prolifique des vingt dernières années », a commenté Mme Nguyen Le Chi.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 3.

Phuoc dans une chambre louée remplie de livres en novembre 2022

Lorsqu'un journaliste du quotidien Thanh Nien a récemment interrogé Huynh Huu Phuoc, le traducteur francophone de la rue des livres, souvent mentionné dans les médias, sur sa situation difficile et sa détermination à surmonter les obstacles, il a demandé si le comité de sélection prenait en compte ce facteur lors de l'attribution des prix, ou s'il se basait uniquement sur la qualité de l'œuvre.

Le traducteur Nguyen Le Chi a affirmé : « Le jury se base sur la qualité de l’œuvre. Premièrement, la traduction restitue l’esprit de l’original. Deuxièmement, le style est fluide et agréable à lire. Troisièmement, il s’agit d’un jeune traducteur qui ose s’attaquer pour la première fois à un ouvrage complexe d’un auteur chevronné. Ces trois facteurs, conjugués à sa persévérance, expliquent le succès de la traduction. Généralement, les traducteurs débutants s’essaient d’abord à des nouvelles, des essais ou des articles… avant de se lancer directement dans la traduction d’une œuvre littéraire majeure. Ils seraient intimidés et dépassés, mais ce traducteur n’a pas cette appréhension. Cela témoigne du courage, de la confiance et de la persévérance nécessaires à un traducteur professionnel. Si JB persévère dans cette voie, je suis convaincu qu’il deviendra un traducteur littéraire de renom. »

« Si votre niveau et vos compétences sont limités et que votre travail de traduction n'est pas de bonne qualité, le Conseil de la littérature de traduction ne vous décernera certainement pas de prix. Cependant, ce succès n'est qu'un premier pas sur le chemin universitaire. Il vous faut persévérer et nourrir sans cesse votre passion pour obtenir d'autres succès », a ajouté Mme Nguyen Le Chi.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 4.

Huynh Huu Phuoc est retournée au département de français de l'Université d'éducation de Hô Chi Minh-Ville.

Les lecteurs se souviennent encore de l'histoire de Huynh Huu Phuoc, ce transporteur francophone déterminé. En raison de circonstances difficiles, Phuoc a dû interrompre temporairement ses études au département de français de l'Université d'éducation de Hô Chi Minh-Ville pour exercer divers emplois, dont celui de transporteur.

En novembre 2022, animé par sa passion pour la littérature française, Phuoc a pris quelques heures de congé de son travail de livreur pour se rendre rue des libraires Nguyen Van Binh, dans le 1er arrondissement d'Hô-Chi-Minh-Ville, afin de poser des questions en français à l'écrivain Marc Levy. L'article et la vidéo ont été publiés sur Thanh Nien Online . Grâce au soutien indéfectible de nombreux lecteurs du journal et des enseignants du département de français de l'Université de pédagogie d'Hô-Chi-Minh-Ville, Phuoc a pu reprendre son poste et poursuivre son rêve de devenir professeur.

Phuoc a commencé la traduction du roman « La Fille » fin 2021, alors que la pandémie de Covid-19 faisait encore rage et que personne ne la connaissait. Elle travaillait sans relâche comme expéditrice, luttait contre les difficultés de la vie et, le soir, lisait assidûment, révisait ses cours et traduisait…



Lien source

Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

Les tournesols sauvages teintent de jaune la ville de montagne de Da Lat, en cette plus belle saison de l'année.
G-Dragon a enflammé le public lors de sa performance au Vietnam.
Une fan porte une robe de mariée au concert de G-Dragon à Hung Yen
Fascinée par la beauté du village de Lo Lo Chai pendant la saison des fleurs de sarrasin

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

Fascinée par la beauté du village de Lo Lo Chai pendant la saison des fleurs de sarrasin

Événements actuels

Système politique

Locale

Produit