Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Le traducteur, « expéditeur francophone », reçoit une excellente nouvelle

Báo Thanh niênBáo Thanh niên16/12/2023


Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 1.

Huynh Huu Phuoc lit le livre Fille , qu'il a traduit, dans une vieille librairie familière de Ho Chi Minh-Ville.

Le Comité exécutif de l'Association des écrivains de Ho Chi Minh-Ville vient de tenir une réunion de fin d'année pour examiner et approuver la liste des récompenses, des prix et la liste des nouveaux membres pour 2023. Les prix de dédicace, les prix de littérature, les prix de littérature pour enfants, les prix de critique... ont été annoncés.

En particulier, le Prix de littérature de traduction de cette année a été décerné par l'Association des écrivains de Ho Chi Minh-Ville au traducteur JB (Huynh Huu Phuoc) pour l'œuvre Fille , roman de Camilie Laurens, Éditions des femmes vietnamiennes.

Dans l'après-midi du 16 décembre, le traducteur Huynh Huu Phuoc - le « expéditeur francophone » de la rue du livre dont l'histoire a été publiée par Thanh Nien Online - a déclaré qu'il était complètement surpris d'apprendre que le premier livre qu'il a traduit avait reçu ce très honorable prix de littérature de traduction.

M. Huynh Huu Phuoc partage son article « qui a changé sa vie » sur Thanh Nien Online

« Tout le monde était surpris. Je l'ai appris aujourd'hui. J'étais tellement heureuse. Tout le monde m'a envoyé des SMS pour me demander et me féliciter », s'est exclamée Huynh Huu Phuoc.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 2.

Traducteur, « expéditeur francophone » Huynh Huu Phuoc

Le 16 décembre après-midi, répondant à un journaliste du journal Thanh Nien , le traducteur Nguyen Le Chi, vice-président du Conseil de littérature de traduction de l'Association des écrivains de Hô Chi Minh-Ville, a déclaré que les critères d'évaluation du Prix de littérature de traduction sont avant tout que l'œuvre doit avoir une véritable qualité littéraire. « L'œuvre traduite doit retranscrire l'esprit véritable de l'œuvre originale, avec un style fluide et des phrases expressives. Les jeunes traducteurs sont particulièrement encouragés à former une nouvelle génération de traducteurs. Le traducteur JB (Huynh Huu Phuoc) a rempli tous les critères ci-dessus. Votre style de traduction est plutôt fluide, alors que cette œuvre peut être considérée comme difficile à traduire », a déclaré Mme Nguyen Le Chi.

Le vice-président du Conseil de littérature de traduction de l'Association des écrivains de Hô-Chi-Minh-Ville a déclaré que le roman Fille est une œuvre intéressante et unique sur la vie d'une femme depuis sa naissance, en tant qu'enfant, jusqu'au moment où elle grandit progressivement, mûrit, tombe amoureuse, se marie, donne naissance, regarde ses enfants grandir et répète la vie que sa mère, sa grand-mère... ont vécue.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 3.

L'œuvre Fille , roman de Camilie Laurens, Éditions Femmes Vietnamiennes, a remporté le Prix de Littérature de Traduction 2023 de l'Association des Écrivains de Hô Chi Minh-Ville.

L'auteur Camille Laurens utilise un récit à trois personnes pour décrire, souligner les pensées, les sentiments et la transformation d'une fille en femme. Elle a astucieusement décrit des moments de l’enfance qui influencent l’âge adulte ultérieur et a analysé subtilement et clairement l’expérience féminine dans une société sexiste. Cela permet de représenter de manière authentique et unique l’expérience des femmes au XXe et XXIe siècle.

« Bien qu'il s'agisse de sa première traduction, le jeune traducteur JB (Huynh Huu Phuoc) a véritablement conquis les lecteurs avec ce genre narratif plutôt difficile à traduire. Il convient de noter que JB est un traducteur masculin, très jeune, mais sa première traduction porte sur le cycle de vie des femmes, ce qui constitue un véritable défi. Sans oublier qu'il s'agit d'une œuvre de Camille Laurens, considérée comme l'une des « championnes » de la littérature française contemporaine, avec de nombreuses œuvres à son actif ces deux dernières décennies », a commenté Mme Nguyen Le Chi.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 3.

Phuoc dans une chambre louée remplie de livres en novembre 2022

Lorsque le journaliste du journal Thanh Nien a demandé au traducteur Huynh Huu Phuoc, le « expéditeur francophone » de la rue du livre qui a été beaucoup mentionné dans les médias ces derniers temps, de parler de sa situation difficile et de sa détermination à surmonter son sort. Alors, lors du jugement, le comité des prix prend-il en compte ce facteur ou évalue-t-il uniquement en fonction de la qualité du travail ?

Le traducteur Nguyen Le Chi a affirmé : « Le jury se base sur l'œuvre. Premièrement, l'œuvre traduite transmet l'esprit de l'œuvre originale. Deuxièmement, le style de traduction est fluide et facile à lire. Troisièmement, il s'agit d'un jeune traducteur qui ose pour la première fois traduire un livre difficile d'un écrivain chevronné. Ces trois facteurs, associés à la persévérance du traducteur, contribuent au succès de la traduction. En général, les nouveaux traducteurs se lancent dans la traduction de nouvelles, d'essais ou d'articles… au lieu de traduire d'emblée une œuvre littéraire célèbre. Ils seraient dépassés et effrayés, mais ce traducteur n'est pas comme ça. Cela témoigne du courage, de la confiance et de la persévérance dont un traducteur professionnel a besoin. Si JB persévère dans la voie de la traduction, je suis convaincu qu'il deviendra traducteur littéraire professionnel. »

« Si votre niveau et vos compétences sont limités et que la traduction n'est pas de bonne qualité, le Conseil de la littérature de traduction ne décernera certainement pas le prix. Cependant, cette réussite n'est que la première étape du parcours académique. Il faut persévérer et nourrir continuellement sa passion pour obtenir davantage de succès », a ajouté Mme Nguyen Le Chi.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 4.

Huynh Huu Phuoc est de retour au département de français de l'Université d'éducation de Ho Chi Minh-Ville.

Les lecteurs se souviennent encore de l’histoire du déterminé « expéditeur francophone » Huynh Huu Phuoc. En raison de circonstances difficiles, Phuoc a dû suspendre temporairement ses études au département de français de l'Université d'éducation de Ho Chi Minh-Ville pour exercer de nombreux emplois différents, notamment celui d'expéditeur.

En novembre 2022, en raison de sa passion pour la littérature française, Phuoc a pris quelques heures de congé de la livraison de marchandises pour se rendre à la rue des livres Nguyen Van Binh, arrondissement 1, Ho Chi Minh-Ville, pour poser des questions en français à l'écrivain Marc Levy. L'article et la vidéo ont été publiés sur Thanh Nien Online . Grâce au grand soutien de nombreux lecteurs de journaux et enseignants du département de français de l’Université d’éducation de Ho Chi Minh-Ville, Phuoc a pu retourner en classe et continuer à nourrir son rêve de devenir enseignant.

Le roman « La Fille » a été traduit par Phuoc fin 2021, alors que la pandémie de Covid-19 était toujours en cours et que personne ne connaissait Phuoc. Vous travaillez dur en tant qu'expéditeur, vous luttez pour la vie et, la nuit, vous lisez assidûment des livres, révisez des leçons, traduisez des livres...



Lien source

Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

Cat Ba - Symphonie de l'été
Trouvez votre propre Nord-Ouest
Admirez la "porte du paradis" Pu Luong - Thanh Hoa
Cérémonie de lever du drapeau pour les funérailles nationales de l'ancien président Tran Duc Luong sous la pluie

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit