Après avoir écouté les rapports de la Banque d'État du Vietnam, du ministère des Finances , les opinions des délégués présents à la réunion et les discours du vice-Premier ministre Le Minh Khai, le Premier ministre a conclu comme suit :
1. Nous remercions la Banque d'État du Vietnam, le ministère des Finances, le Bureau du gouvernement et les organismes concernés pour la préparation ponctuelle et de qualité des rapports de la réunion. Les délégués présents ont exprimé et apporté de nombreuses contributions concrètes, approfondies, pertinentes et concrètes.
2. Les résultats du développement socio-économique au cours des quatre premiers mois de l'année ont montré de nombreux résultats positifs, en particulier la macro-économie était fondamentalement stable, l'inflation était contrôlée, la croissance était promue, les principaux équilibres étaient assurés ; la dette publique, la dette gouvernementale et la dette extérieure du pays étaient dans la limite autorisée ; la politique et la société étaient stables, la défense et la sécurité nationales étaient maintenues, et la vie matérielle et spirituelle du peuple était constamment améliorée et augmentée.
3. Dans les temps à venir, l'économie de notre pays continuera à avoir des opportunités, des avantages et des difficultés, des défis entrelacés mais avec plus de difficultés et de défis, exigeant du courage, ne pas être subjectif, négligent, perdre la vigilance mais aussi ne pas être pessimiste, craintif et accorder une attention particulière au suivi proactif de la situation, analyser, prévoir, avoir des réponses politiques opportunes, appropriées et efficaces, tôt, à distance, dès le point de départ pour continuer à gérer de manière harmonieuse, synchrone et efficace les politiques macroéconomiques, en particulier les politiques monétaires, les politiques budgétaires avec l'esprit de viser résolument à promouvoir la croissance, maintenir la stabilité macroéconomique, contrôler l'inflation, assurer les grands équilibres de l'économie, maintenir la stabilité politique et sociale, assurer la défense nationale, la sécurité, l'ordre social et la sûreté, mettre en œuvre efficacement le travail de prévention et de lutte contre la corruption, la négativité, le gaspillage, la contrebande, la thésaurisation, la hausse des prix, etc.
4. Au cours des mois restants de 2024, les ministères, les agences et les localités doivent se concentrer sur la mise en œuvre des tâches et solutions clés suivantes :
a) Mettre en œuvre une politique budgétaire expansionniste raisonnable, ciblée et clé. Renforcer la discipline et l'ordre financiers, promouvoir résolument la transformation numérique, la réglementation sur les factures électroniques, en particulier la promotion de la transformation numérique dans les recettes et les dépenses budgétaires, et améliorer l'efficacité et l'efficience de la gestion des recettes et des dépenses du budget de l'État ; assurer un recouvrement correct, suffisant et ponctuel, élargir l'assiette fiscale et prévenir les pertes fiscales, notamment pour les services de restauration, les restaurants, le commerce électronique, les activités sur les plateformes transfrontalières… ; réduire résolument et radicalement les dépenses courantes, les dépenses non urgentes telles que les voyages d'affaires nationaux et internationaux, l'accueil d'invités, les divertissements, l'utilisation des transports en commun ; examiner activement et réduire résolument les dépenses publiques liées aux investissements… afin de compléter les ressources destinées aux investissements de développement. Poursuivre la recherche et proposer, dans le cadre de ses compétences, la réduction des impôts, des taxes et des frais pour les particuliers et les entreprises ; promouvoir davantage l'investissement public ; mener des recherches sur l'émission d'obligations d'État pour les investissements de développement, en particulier les investissements dans les infrastructures stratégiques, la transformation numérique, la transformation verte et le logement social…
b) Coordonner activement, avec souplesse, rapidité, efficacité et étroitesse la politique monétaire, en synchronisme et en harmonie avec la politique budgétaire. La Banque d'État du Vietnam supervise et coordonne avec les ministères, les succursales, les localités et les organismes compétents pour :
(i) Gérer les taux d’intérêt de manière harmonieuse, raisonnable et synchrone avec la gestion des taux de change et les autres outils de politique monétaire, en accordant une attention particulière aux évolutions, à la situation économique mondiale et à la gestion de la politique monétaire des banques centrales ; travailler avec les banques commerciales publiques et les grandes banques commerciales non publiques pour orienter et demander la mise en œuvre efficace de solutions visant à accroître l’accès au crédit pour les particuliers et les entreprises, continuer à réduire les coûts d’exploitation, améliorer l’application des technologies de l’information, la transformation numérique pour continuer à s’efforcer de réduire les taux d’intérêt des prêts de 1 à 2 %, en particulier pour les moteurs de croissance traditionnels, les industries émergentes, la transformation numérique, la transformation verte, l’économie circulaire, le logement social, etc.
(ii) Mener des opérations d’open market, de masse monétaire... de manière efficace et flexible, en suivant de près les objectifs de la politique monétaire, en garantissant la liquidité et la sécurité du système des institutions de crédit et de l’économie.
(iii) Gestion flexible du taux de change pour stabiliser le marché des changes, contribuant ainsi à la stabilité macroéconomique ; élaborer de manière proactive des scénarios, des plans et répondre aux politiques de manière plus rapide et plus efficace aux fluctuations du marché des changes national et étranger.
(iv) Gérer le crédit de manière active et flexible, en fonction de l'évolution macroéconomique et de l'inflation, afin de répondre aux besoins de capitaux de l'économie, de soutenir la croissance économique et d'assurer la sécurité des opérations bancaires et du système des établissements de crédit. Déployer activement des solutions de croissance du crédit, en orientant le crédit vers la production, les entreprises, les secteurs prioritaires et les moteurs de croissance ; contrôler le crédit pour les secteurs potentiellement risqués, en garantissant sécurité et efficacité. Déterminé à disposer de solutions pratiques et efficaces pour viser une croissance du crédit de l'ensemble du système à 5-6 % d'ici la fin du deuxième trimestre 2024.
c) Continuer à mettre en œuvre des mesures visant à gérer, exploiter et stabiliser le marché de l’or, en garantissant plus de rapidité et d’efficacité ; se concentrer sur le travail d’information et de communication pour créer un consensus dans la société.
La Banque d'État du Vietnam préside et coordonne avec les agences compétentes :
(i) Continuer à mettre en œuvre résolument, sérieusement, pleinement et efficacement les tâches et solutions visant à gérer le marché de l'or à court et à long terme, conformément aux directives du Gouvernement, du Premier ministre et des dirigeants gouvernementaux dans les résolutions, les dépêches officielles, les directives et les documents connexes, en veillant à ce que le marché de l'or fonctionne de manière stable, efficace, saine, ouverte et transparente, conformément à la réglementation et à la sécurité financière et monétaire nationale, et à ne pas orifier l'économie, ce qui affecterait la stabilité macroéconomique et la gestion de la politique monétaire. Le Gouverneur et les Vice-gouverneurs de la Banque d'État du Vietnam doivent promouvoir le sens des responsabilités, la discipline et la discipline du service public, diriger directement l'organisation et la mise en œuvre des solutions conformément à la réglementation et agir dans l'intérêt commun de la nation et du peuple.
(ii) Conformément aux fonctions, tâches, pouvoirs et dispositions du décret n° 24/2012/ND-CP du 3 avril 2012 du gouvernement sur la gestion des activités de négoce de l'or, de l'article 18 du décret n° 50/2014/ND-CP du 20 mai 2014 du gouvernement sur la gestion des réserves de change de l'État (qui stipule clairement que le gouverneur de la Banque d'État du Vietnam décide des plans d'intervention spécifiques, notamment : le calendrier, le volume, le prix de l'or, la forme d'intervention...) et des dispositions légales pertinentes, mettre immédiatement en œuvre des mesures pour gérer, exploiter et stabiliser le marché de l'or conformément à la réglementation et doit assurer l'efficience, l'efficacité, la rapidité et éviter les retards, les méthodes de mise en œuvre inappropriées et réduire l'efficacité des outils de gestion de l'État ; avoir des solutions efficaces et opportunes, surmonter immédiatement et définitivement la forte différence entre les prix nationaux de l'or et les prix mondiaux de l'or en utilisant les outils actuels et promouvoir la responsabilité conformément à l'autorité ; assurer une application stricte de la discipline et de la discipline de la fonction publique ; renforcer le sens des responsabilités, promouvoir l'initiative et la créativité dans la direction et la gestion ; assumer l’entière responsabilité devant le Gouvernement et le Premier Ministre des résultats de la gestion et de la stabilisation du marché de l’or.
(iii) Renforcer la discipline, l’ordre et le respect des réglementations légales sur les activités de commerce de l’or ; travailler avec les entreprises, les organisations de commerce de l’or et les banques commerciales qui négocient de l’or et des lingots d’or SJC pour diriger et interdire strictement l’exploitation de la manipulation du marché et traiter strictement les violations de la loi.
(iv) Procéder d'urgence à l'inspection et à l'examen du marché de l'or conformément aux directives des dirigeants du gouvernement dans les documents pertinents, à achever en mai 2024 ; traiter strictement les violations des réglementations légales dans la production et le commerce de l'or ; en cas de signes de violations de la loi, transférer rapidement le dossier au ministère de la Sécurité publique et aux autorités compétentes comme prescrit.
Le ministère des Finances coordonnera avec la Banque d'État du Vietnam et les agences compétentes pour inspecter, superviser et appliquer strictement les réglementations légales sur les factures électroniques liées aux autorités fiscales à chaque fois dans les activités commerciales, l'achat et la vente d'or, à achever au plus tard le 15 juin 2024 ; traiter strictement, retirer résolument et révoquer immédiatement les licences commerciales des entreprises et unités qui ne se conforment pas aux réglementations sur les factures électroniques et les traiter conformément aux lois en vigueur.
d) Accélérer le décaissement des capitaux d'investissement public, en faisant de l'investissement public le moteur principal, en mobilisant et en attirant toutes les ressources sociales. Émettre des obligations d'État afin de mobiliser des capitaux pour les investissements de développement, en mettant l'accent sur les investissements dans les infrastructures stratégiques, la transformation numérique, la transformation verte et le logement social ; étudier dans un avenir proche l'émission d'environ 100 000 milliards de dongs supplémentaires d'obligations d'État pour investir dans des projets nationaux clés.
d) Poursuivre la mise en œuvre effective et substantielle du Projet 06 et de la réforme des procédures administratives, en modifiant la prestation des services publics et en réduisant les désagréments, les délais et les coûts pour les particuliers et les entreprises. Le Bureau du gouvernement présidera et coordonnera avec les agences compétentes la rédaction urgente de la Directive du Premier ministre visant à simplifier les procédures administratives et à promouvoir la transformation numérique, notamment dans les secteurs bancaire et financier, et en rendra compte au Premier ministre avant le 30 mai 2024.
e) Le Ministère de la Sécurité Publique, le Ministère des Finances, le Ministère de l'Industrie et du Commerce, l'Inspection Générale, la Banque d'État du Vietnam et d'autres ministères, agences et localités, conformément à leurs fonctions, tâches et pouvoirs assignés, doivent surveiller étroitement la situation, renforcer l'inspection, l'examen, la supervision et le contrôle strict, prévenir, détecter et traiter rapidement les actes de contrebande, de thésaurisation, de manipulation des prix et autres violations de la loi.
g) Renforcer l'information et la propagande, en particulier le travail de communication sur les orientations et les politiques du Parti, les politiques et les lois de l'État, le travail de gestion du Gouvernement, du Premier ministre et des ministères, des branches et des localités, en créant un élan, une confiance, une motivation et un consensus parmi les citoyens, les entreprises et l'ensemble de la société, en promouvant la force d'une grande unité nationale, la volonté d'autonomie, d'auto-amélioration et en s'efforçant d'atteindre avec succès les objectifs et les cibles de développement socio-économique fixés.
Le Bureau du Gouvernement informe les agences concernées afin qu'elles connaissent et mettent en œuvre./.
Source
Comment (0)