
Étaient également présents le vice-Premier ministre Mai Van Chinh ; le ministre de la Culture, des Sports et du Tourisme Nguyen Van Hung, président du Comité olympique vietnamien ; des responsables de ministères, de directions et d'agences centrales ; des chefs de la délégation sportive vietnamienne ainsi que des athlètes et des entraîneurs participant aux Jeux d'Asie du Sud-Est.
La délégation sportive vietnamienne participe aux 33èmes Jeux d'Asie du Sud-Est en Thaïlande avec plus de 1 100 membres, dont 841 athlètes. Ils concourront dans 47 disciplines et sous-disciplines, sur un total de 66 sports au programme. Cette délégation, préparée avec soin, garantit un haut niveau de professionnalisme et fait preuve d'une grande détermination. La délégation vietnamienne vise entre 91 et 110 médailles d'or, avec l'ambition de se maintenir parmi les meilleures délégations de ces 33èmes Jeux d'Asie du Sud-Est.

Lors de la cérémonie de départ, les représentants de la délégation sportive vietnamienne et les athlètes ont clairement exprimé leur volonté d'entamer la compétition dans la plus grande arène de la région ; ils ont mis en avant leur esprit de solidarité, leur tradition de compétition acharnée et leur détermination à réaliser de nouveaux exploits, porteurs d'un message fort axé sur la « confiance, la discipline et le professionnalisme », s'engageant ainsi résolument sur la scène régionale.
À cette occasion, de nombreuses organisations et entreprises ont parrainé, soutenu, accompagné et encouragé l'équipe d'athlètes, d'entraîneurs, d'experts et d'officiels de la délégation sportive vietnamienne participant aux 33èmes Jeux d'Asie du Sud-Est. Le représentant de la délégation a remis des fonds destinés à aider les populations de la région Centre à surmonter les conséquences des catastrophes naturelles.

Dans son discours d'encouragement, d'attribution de tâches et de remise de drapeaux à la délégation sportive vietnamienne participant aux 33èmes Jeux d'Asie du Sud-Est, le Premier ministre Pham Minh Chinh a souligné le rôle du sport et l'attention que le Parti et l'État lui portent, ainsi que les succès remportés par le sport vietnamien à travers l'histoire, en particulier lors des Jeux d'Asie du Sud-Est.
Le Premier ministre a déclaré que les Jeux d'Asie du Sud-Est constituent à la fois le plus grand événement sportif de la région et une fête commune témoignant des qualités, de la volonté et de l'esprit des nations, contribuant ainsi à renforcer la solidarité et les liens d'amitié traditionnels au sein de l'ASEAN.

La délégation sportive vietnamienne qui se rendra aux Jeux d'Asie du Sud-Est de 2025 en Thaïlande n'a pas seulement pour objectif d'obtenir d'excellents résultats, mais elle porte également une mission importante : démontrer la maturité du sport vietnamien, montrer l'image d'un Vietnam renouvelé, amical, discipliné et ambitieux, et affirmer le statut, la position et le prestige du pays.
Concernant les inondations qui ont eu des conséquences particulièrement graves pour les populations de nombreuses localités des régions du Centre et des Hauts Plateaux du Centre, le Premier ministre a déclaré que, sous la direction du Parti, l'ensemble du système politique s'est joint à la population pour promouvoir l'esprit de solidarité, d'amour mutuel, d'« amour national et de patriotisme », en s'efforçant de minimiser les dégâts, de surmonter rapidement les conséquences et de stabiliser au plus vite la vie des citoyens ainsi que leurs activités de production et commerciales.

Le Premier ministre a remercié la délégation sportive vietnamienne participant aux 33èmes Jeux d'Asie du Sud-Est pour l'allocation de fonds destinés à soutenir les populations touchées par les catastrophes naturelles. Il a déclaré que l'esprit de résilience face aux difficultés, l'amour de la nation et le patriotisme sont profondément ancrés dans l'identité vietnamienne. C'est là une force et une source d'encouragement inestimable pour la délégation, les entraîneurs et les athlètes vietnamiens participant à ces Jeux.
Le Premier ministre Pham Minh Chinh espère et croit que la délégation sportive vietnamienne, les entraîneurs et les athlètes participant aux Jeux d'Asie du Sud-Est feront preuve d'un esprit de dépassement des difficultés, d'une volonté inébranlable et de courage lors de chaque course et de chaque match, et qu'ils obtiendront les meilleurs résultats possibles, afin que le « drapeau rouge à étoile jaune » flotte haut dans l'arène régionale, faisant la gloire de la patrie.

Convaincu que, pour constituer l'équipe d'élite d'aujourd'hui, chaque athlète, chaque entraîneur et expert a parcouru un long chemin d'entraînement rigoureux, surmontant ses propres limites et acceptant des sacrifices silencieux, le Premier ministre a vivement apprécié et félicité le ministère de la Culture, des Sports et du Tourisme, les agences et unités concernées, l'ensemble de la délégation sportive vietnamienne, les entraîneurs et les athlètes pour leur préparation minutieuse à tous égards, contribuant à créer une base solide pour atteindre les plus hauts sommets aux 33èmes Jeux d'Asie du Sud-Est.
Le Premier ministre a souligné qu’avec « une vision à long terme, une pensée large et profonde, et une action remarquable », le sport vietnamien a non seulement participé avec succès aux Jeux d’Asie du Sud-Est et les a accueillis, mais a également atteint le niveau requis pour participer et organiser avec succès des tournois sportifs continentaux et mondiaux de classe mondiale tels que les Jeux asiatiques (ASIAD), les Jeux olympiques et la Coupe du monde…

Le Premier ministre a demandé à chaque cadre, entraîneur et athlète d'être pleinement conscient de sa responsabilité de « concourir de toutes ses forces, de se surpasser », de considérer chaque match et chaque rencontre comme une finale ; de concourir avec le plus grand effort et la plus grande détermination, de battre ses records personnels et de viser les records régionaux.
Exigeant la promotion du fair-play et de la beauté de la culture vietnamienne, le Premier ministre a souligné que la compétition devait être féroce, empreinte d'honnêteté et de noblesse, mais dans le respect absolu des adversaires, des arbitres et des spectateurs ; chaque membre de la délégation sportive vietnamienne devait jouer le rôle d'« ambassadeur culturel », contribuant à diffuser l'image d'un peuple vietnamien bienveillant, pacifique, intelligent et civilisé, et à consolider et renforcer la solidarité, l'amitié et la coopération avec les peuples des pays d'Asie du Sud-Est.

Les entraîneurs et les athlètes doivent absolument respecter la discipline, l'ordre et les normes de comportement ; faire preuve de solidarité et d'unité dans leurs volontés et leurs actions ; se conformer strictement aux règles de la compétition et aux normes internationales ; maintenir un mode de vie civilisé et garantir une sécurité et une santé absolues tout au long du festival sportif.
Insistant sur l'importance de garantir les meilleures conditions en matière d'expertise, de logistique et de santé, et d'apporter un soutien rapide à la délégation pour qu'elle puisse mener à bien ses missions, le Premier ministre a souligné que des millions de supporters vietnamiens placent leur confiance et leurs espoirs dans la délégation sportive, les entraîneurs et les athlètes vietnamiens – « les guerriers de l'étoile jaune » – arborant fièrement le drapeau rouge à l'étoile jaune.

Convaincu que la délégation sportive vietnamienne saura pleinement faire preuve de responsabilité, de courage, de volonté et d'esprit, qu'elle rivalisera avec bravoure, remportera une victoire éclatante et fera honneur à la Patrie, le Premier ministre estime que le succès de la délégation sportive vietnamienne aux 33èmes Jeux d'Asie du Sud-Est sera une source d'encouragement et de soutien précieux pour l'ensemble du Parti, du peuple et des forces armées. Ce succès contribuera à insuffler une dynamique positive, à consolider la confiance et à promouvoir la force de la grande unité nationale afin d'atteindre l'excellence, de se préparer au mieux pour le 14ème Congrès national du Parti, de contribuer à l'édification d'un Vietnam fort et prospère, d'assurer le bonheur et la prospérité du peuple vietnamien et de progresser résolument vers le socialisme.
Source : https://baotintuc.vn/thoi-su/doan-the-thao-viet-nam-phai-gan-tinh-than-the-thao-voi-tinh-than-dan-toc-20251128165606241.htm






Comment (0)