Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

« Dérive » et « Dérive »

(Baothanhhoa.vn) - Dans une publication sur les réseaux sociaux, l'auteur a écrit : « Il pleut des cordes. Les feuilles commencent à tomber dans la cour… » Cette phrase décrit une forte pluie qui s'abat sur la rue, l'eau montant rapidement et entraînant les feuilles mortes dans la cour.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa18/07/2025

« Dérive » et « Dérive »

Un lecteur a commenté en demandant : « Est-ce que ça devrait être « Dạt vào » ou « giạt vào » ? L'auteur a répondu : « Il est correct d'écrire « giạt vào » ou « dạt vào ».

Cependant, de nombreux autres lecteurs ne l'ont pas accepté.

Alors, quelle orthographe est correcte : « giạt vào » ou « dạt vào » ? Ou les deux sont corrects ?

Consultons un dictionnaire pour voir comment les mots « giạt » et « dạt » sont utilisés.

- Le Đại Nam Quốc Âm Từ Điển (Huình Tịnh Paulus Của) définit « giạt » comme « étant effectué ou rejeté sur le rivage par les vagues et le vent », et énumère « giạt vào bờ » = « échoué sur le rivage » ; "giạt ra" = "retiré, retiré, mis de côté" ; "bạt giạt" = "dérivé, échoué ou amené à un certain endroit"...

Concernant le mot « dạt », ce dictionnaire l'explique comme « étaler, desserrer, empêcher de s'agglomérer » et énumère : « dạt ra » = « lâcher prise, desserrer » ; « dạt củi » = « séparer le bois de chauffage pour le maintenir éloigné ; réduire le bois de chauffage, réduire le feu ».

Ainsi, selon l'explication de Huình Tịnh Paulus Của, pour décrire quelque chose qui s'éloigne au gré du vent, il convient d'écrire « giạt » ; tandis que pour parler de « mettre dehors, jeter, mettre de côté » ou de « déployer, aérer, éviter que cela ne s'agglomère », « giạt » ou « dạt » sont tous deux acceptables. Par conséquent, écrire « Les feuilles commencent à tomber dans la cour… » est parfaitement correct.

Certains dictionnaires ont été publiés plus tard :

Le dictionnaire vietnamien (de l'Association pour le progrès du savoir) définit « giạt » comme : « Être emporté par les vagues et le vent », et donne l'exemple suivant : « La pluie emporte l'étang aux nénuphars. Le bateau est rejeté sur le rivage par les vagues. Exemple littéraire : Les fleurs dérivent, les nénuphars dérivent (Kieu). » Quant au mot « dạt », ce dictionnaire le définit comme « épars, étiré », et donne l'exemple suivant : « Le tissu dérive, les fils dérivent. »

Le dictionnaire vietnamien (de Lê Văn Đức) définit « giạt » comme « dériver, se perdre, flotter sans but, sans direction », et donne l’exemple « Un bateau dérive, les jacinthes d’eau dérivent, les fleurs flottent ». Quant au verbe « dạt », ce dictionnaire le définit comme « charger, étaler, ne pas empiler », et donne l’exemple « éparpiller du bois de chauffage, éparpiller des tas de sable » ; tandis que l’adjectif « dạt » signifie « éparpillé, lâche, peu épais, peu serré : tissu qui flotte, fil qui flotte ».

Plusieurs autres dictionnaires, tels que le Dictionnaire populaire vietnamien (Dao Van Tap) et le Nouveau dictionnaire vietnamien (Thanh Nghi), contiennent des explications similaires.

Ainsi, les dictionnaires de l'Association pour l'avancement des connaissances et de Tran Van Duc, ainsi que plusieurs autres auteurs, établissent une distinction claire : « giạt » s'emploie pour désigner le fait de dériver ou d'être poussé sans but précis ; tandis que « dạt » est associé à la situation où quelque chose se détache, se sépare ou s'espace, n'étant plus étroitement lié. Par conséquent, écrire « Les feuilles commencent à dériver dans la cour… » n'est pas une faute d'orthographe.

Certains dictionnaires ont été publiés encore plus tard :

- Le dictionnaire vietnamien (édité par Văn Tân) n'enregistre que « giạt » et l'explique comme « Être poussé d'un côté <> Tissu rejeté sur le rivage ; Jacinthe d'eau rejetée sur le rivage ».

Le dictionnaire vietnamien (édition Vietlex, sous la direction de Hoang Phe) renvoie à l'entrée « giạt » à l'entrée « dạt ». Cette dernière explique deux significations : « être poussé sur le côté ou à un endroit », avec l'exemple « bèo dạt mây trôi ~ “Les enfants ont couru sur les côtés, éclaboussant d'eau partout.” (Doan Gioi) » ; et « s'étaler [souvent en référence aux fils d'un tissu] », par exemple « la surface du tissu s'est étalée ».

- Le dictionnaire vietnamien complet (édité par Nguyen Nhu Y) n'inclut que « dạt », et non « giạt », et définit « dạt » (verbe) comme « Être poussé d'un côté ou d'un endroit : Le radeau dérive vers le rivage <> les algues flottantes dérivent comme des nuages ​​» ; il définit « dạt » (adjectif) comme « Épars : Un vêtement porté longtemps, dont le tissu est tout éparpillé. »

Ainsi, en vietnamien, il existait à l'origine une distinction entre « giạt » (dériver) et « dạt » (être dispersé, s'éclaircir). Plus tard (surtout de nos jours), on a eu tendance à simplifier, en supprimant la distinction entre « giạt » et « dạt » au profit d'une seule graphie, « dạt ». Cependant, la subtile distinction entre « giạt » dans « Jacinthes d'eau flottantes et nuages ​​dérivants », « Quel dommage que le bassin d'eau claire / Laisse entrer les lentilles d'eau et les nénuphars » (chanson populaire), et « dạt » dans « tissu dispersé », reste le choix de beaucoup. Par conséquent, compte tenu de l'évolution du mot, les deux orthographes « trôi giạt » et « trôi dạt » sont correctes.

Man Nong (Contributeur)

Source : https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm


Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même sujet

Même catégorie

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Happy Vietnam
La paix est belle.

La paix est belle.

Joyeux anniversaire aux nuages ​​et au soleil !

Joyeux anniversaire aux nuages ​​et au soleil !

La rivière Hoai scintillante

La rivière Hoai scintillante