Un lecteur a commenté en se demandant : « Dạt vào » ou « giật vào » ? L'écrivain a répondu « Lương phẩm » (ce qui signifie qu'écrire « giật vào » ou « dật vào » est tous deux correct).
Cependant, de nombreux autres lecteurs ne l’acceptent pas.
Alors, « drift in » ou « drift in », quelle orthographe est correcte ? Ou les deux ?
Regardons dans le dictionnaire pour voir comment « dérive » et « dérive » sont utilisés.
- Le dictionnaire Dai Nam Quoc Am (Huynh Tinh Paulus Cua) explique « dérive » comme « être emporté par le vent et les vagues, ou être amené », et énumère « dériver vers le rivage » = « être amené vers le rivage » ; « dériver hors » = « être amené, être enlevé, être mis de côté » ; « bat giất » = « dériver, ou être amené quelque part »...
Avec le mot « dạt », ce dictionnaire l’explique comme « étaler, desserrer, ne pas rassembler » et énumère : « dạt ra » = « ranger, desserrer » ; « dạt kèo » = « écarter le bois de chauffage pour le maintenir éloigné ; réduire le bois de chauffage, réduire le feu ».
Ainsi, selon l'explication de Huynh Tinh Paulus Cua, pour décrire la dérive, il faut écrire « dériver » ; et pour « mettre dehors, laisser dehors, mettre à part » ou « étaler, desserrer, empêcher de s'amonceler », on peut écrire « dériver » ou « dériver ». Par conséquent, écrire « Les feuilles ont commencé à tomber dans la cour… » est tout à fait correct.
Quelques dictionnaires publiés ultérieurement :
Le dictionnaire vietnamien (Association Khai Tri Tien Duc) explique le mot « dérive » comme : « Balayé par le vent et les vagues », et donne l’exemple suivant : « La pluie a emporté tout l’étang de lentilles d’eau. Le bateau a été emporté par les vagues. Littérature : Fleurs à la dérive, lentilles d’eau à la dérive (Kieu) ». Ce dictionnaire explique le mot « dérive » par « raréfié, étalé », et donne l’exemple suivant : « Tissu à la dérive, fil à la dérive ».
Le dictionnaire vietnamien (Le Van Duc) explique « drift » par « Drift, perdu, à la dérive, sans but », et donne l'exemple « Drift boat, drifting lensweed, drifting flowers ». Avec « dất » (verbe), ce dictionnaire explique par « Charger, étaler, ne pas entasser », et donne l'exemple « Dất wood, drifting tas de sable » ; et « dất » (adjectif) signifie « Rare, lâche, ni épais, ni serré : tissu à la dérive, fil à la dérive ».
D'autres dictionnaires tels que le Dictionnaire général vietnamien (Dao Van Tap), le Nouveau Dictionnaire vietnamien (Thanh Nghi), ont des explications similaires.
Ainsi, le dictionnaire de l'Association pour les Lumières de Tien Duc et Tran Van Duc, ainsi que plusieurs autres auteurs, distinguent clairement : « drift » est utilisé pour dériver, être repoussé indéfiniment ; et « drift » est associé au fait de détacher, de séparer, de rendre quelque chose lâche, éloigné, desserré ou de se détacher. Par conséquent, écrire « Les feuilles commencèrent à s'accumuler dans la cour… » n'est pas une faute d'orthographe.
Certains dictionnaires publiés encore plus tard :
- Le dictionnaire vietnamien (édité par Van Tan) ne mentionne que le terme « dérive » et l'explique comme « Être poussé d'un côté <> Tissu à la dérive ; Lentille d'eau à la dérive ».
Dictionnaire vietnamien (éditeur Hoang Phe, version Vietlex), entrée « dérive », instructions de lecture. L'entrée « dérive » explique deux significations : - « être poussé d'un côté, quelque part », et donne l'exemple de « lentilles d'eau à la dérive ~ « Les enfants ont couru des deux côtés en éclaboussant de l'eau. » (Doan Gioi) » ; - « étalé [généralement autour des fibres textiles] », par exemple « la surface du tissu a dérivé ».
- Le Grand Dictionnaire vietnamien (édité par Nguyen Nhu Y) ne recueille que « dạt », et non « giạt », et explique « dạt » (verbe) comme « Être poussé d'un côté, d'un endroit : Le radeau a dérivé vers le rivage <> les lentilles d'eau ont dérivé, les nuages ont dérivé » ; explique « dạt » (adjectif) comme « Dành ra : une chemise portée pendant longtemps, le tissu a dérivé ».
Ainsi, en vietnamien, il existe une distinction entre « giạt » (dérive) et « dạt » (être dérivé, éclairci). Plus tard (surtout maintenant), les gens ont tendance à simplifier, ne distinguant plus « giạt » de « dạt », mais revenant à une manière courante d'écrire « dạt ». Cependant, la subtilité de l'écriture de la distinction entre « giạt » dans « Bèo giạt Mây trôi », « Tiết thay cái nước xanh/ để cho bèo tam, bèo ong giat trong » (Folklore), avec « dạt » dans « vải bị drifted », reste le choix de nombreuses personnes. Et donc, compte tenu du changement de mots, écrire « trôi giất » ou « trôi dạt » est tous deux correct.
Man Nong (contributeur)
Source : https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm
Comment (0)