Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

« Dérive » et « Dérive »

(Baothanhhoa.vn) - Sur les réseaux sociaux, un auteur a écrit : « Il pleuvait des cordes. Les feuilles ont commencé à tomber dans la cour… ». Cette phrase décrit une forte pluie qui s’abat sur la rue, l’eau montant rapidement et entraînant les feuilles mortes dans la cour.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa18/07/2025

« Dérive » et « Dérive »

Un lecteur a commenté en se demandant : « Dạt vào » ou « giật vào » ? L'écrivain a répondu « Lương phẩm » (ce qui signifie qu'écrire « giật vào » ou « dật vào » est tous deux correct).

Cependant, de nombreux autres lecteurs ne sont pas d'accord.

Alors, « drift in » ou « drift in », quelle est l'orthographe correcte ? Ou les deux sont-elles correctes ?

Consultons le dictionnaire pour voir comment « drift » et « drift » sont utilisés.

Le dictionnaire Dai Nam Quoc Am (Huynh Tinh Paulus Cua) définit « drift » comme « être emporté par le vent et les vagues, ou être ramené », et donne les définitions suivantes : « drift to shore » = « être ramené à terre » ; « drift out » = « être sorti, être enlevé, être mis de côté » ; « bat giất » = « dériver, ou être amené quelque part »…

Avec le mot « dạt », ce dictionnaire l'explique comme « étaler, desserrer, ne pas rassembler » et énumère : « dạt ra » = « ranger, desserrer » ; « dạt kèo » = « séparer le bois de chauffage pour le maintenir éloigné ; réduire le bois de chauffage, réduire le feu ».

Ainsi, selon l'explication de Huynh Tinh Paulus Cua, pour décrire le mouvement de dérive, il faut écrire « drifting » ; et lorsqu'il s'agit de « mettre dehors, laisser dehors, séparer » ou « étaler, détacher, empêcher de se rassembler », on peut écrire « drifting » ou « drifting ». Par conséquent, la phrase « Les feuilles ont commencé à dériver dans la cour… » est parfaitement correcte.

Quelques dictionnaires publiés plus tard :

Le dictionnaire vietnamien (Association Khai Tri Tien Duc) définit « drift » comme : « emporté par le vent et les vagues », et donne l’exemple suivant : « La pluie a emporté toute la lentille d’eau de l’étang. Le bateau a été rejeté sur le rivage par les vagues. » (Voir aussi : « Les fleurs ont dérivé, les lentilles d’eau ont dérivé (Kieu) »). Ce même dictionnaire définit également « drift » comme « éparpillé, dispersé », et donne l’exemple suivant : « Le tissu a dérivé, le fil a dérivé ».

Le dictionnaire vietnamien Le Van Duc définit « drift » comme « dériver, se perdre, dériver, sans but », et donne l'exemple « bateau à la dérive, lentilles d'eau à la dérive, fleurs à la dérive ». Quant au verbe « dất », il le définit comme « décharger, étaler, ne pas empiler », avec l'exemple « bois dất, tas de sable à la dérive ». Enfin, l'adjectif « dất » signifie « épars, lâche, peu épais, peu serré : tissu à la dérive, fil à la dérive ».

D'autres dictionnaires, tels que le Dictionnaire général vietnamien (Dao Van Tap) et le Nouveau dictionnaire vietnamien (Thanh Nghi), proposent des explications similaires.

Ainsi, le dictionnaire de l'Association pour l'Éveil de Tien Duc et Tran Van Duc, ainsi que plusieurs autres auteurs, établissent une distinction claire : « drift » s'emploie pour l'action de dériver, d'être repoussé indéfiniment ; et « drift » est associé à l'action de rendre quelque chose lâche, séparé, ou de le rendre lâche, éloigné, cessant d'être serré ou tendu. Par conséquent, écrire « Les feuilles commencèrent à dériver dans la cour… » n'est pas une faute d'orthographe.

Certains dictionnaires ont été publiés encore plus tard :

- Le dictionnaire vietnamien (édité par Van Tan) ne mentionne que le mot « dérive » et l'explique comme « Être poussé d'un côté <> Tissu qui dérive ; Lentille d'eau qui dérive ».

- Dictionnaire vietnamien (édition Hoang Phe, version Vietlex), entrée « drift », instructions de lecture. L’entrée « drift » explique deux sens : – « être poussé d’un côté, quelque part », avec l’exemple « lentilles d’eau dérivantes ~ “Les enfants ont couru de chaque côté en éclaboussant d’eau.” (Doan Gioi) » ; – « s’étendre [généralement à propos des fibres textiles] », par exemple « la surface du tissu a dérivé ».

- Le Grand Dictionnaire Vietnamien (édité par Nguyen Nhu Y) ne recense que « dạt », et non « giạt », et explique « dạt » (verbe) comme « Être poussé d'un côté, d'un endroit : Le radeau a dérivé vers le rivage <> lentilles d'eau ont dérivé, nuages ​​ont dérivé » ; explique « dạt » (adjectif) comme « Dành ra : une chemise portée pendant longtemps, le tissu s'est détaché ».

Ainsi, en vietnamien, il existe une distinction entre « giạt » (dérive) et « dạt » (être dérivé, éclairci). Plus tard (surtout maintenant), les gens ont tendance à simplifier, ne distinguant plus « giạt » de « dạt », mais revenant à une manière courante d'écrire « dạt ». Cependant, la subtilité de l'écriture de la distinction entre « giạt » dans « Bèo giạt Mây trôi », « Tiết thay cái nước xanh/ để cho bèo tam, bèo ong giat trong » (Folklore), avec « dạt » dans « vải bị drifted », reste le choix de nombreuses personnes. Et donc, compte tenu du changement de mots, écrire « trôi giất » ou « trôi dạt » est tous deux correct.

Man Nong (Contributeur)

Source : https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm


Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même sujet

Même catégorie

Émerveillé par le mariage somptueux qui s'est déroulé pendant 7 jours et 7 nuits à Phu Quoc
Défilé de costumes anciens : La joie des cent fleurs
Bui Cong Nam et Lam Bao Ngoc rivalisent de voix aiguës
Le Vietnam sera la première destination mondiale en matière de patrimoine en 2025.

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

Frappez à la porte du pays des fées de Thai Nguyen

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC