Un lecteur a commenté en se demandant : « Dặt vào » ou « giặt vào » ? L'écrivain a répondu « Lương hiệu » (ce qui signifie qu'écrire « giặt vào » ou « dặt vào » est tous deux correct).
Cependant, de nombreux autres lecteurs ne l’acceptent pas.
Alors, quelle orthographe est correcte : « drift in » ou « drift out » ? Ou les deux ?
Regardons dans le dictionnaire pour voir comment « dérive » et « dérive » sont utilisés.
- Le dictionnaire Dai Nam Quoc Am (Huynh Tinh Paulus Cua) explique « dérive » comme « être emporté par le vent et les vagues, ou être amené », et énumère « dérivé vers le rivage » = « être amené vers le rivage » ; « dérivé hors » = « être amené, être enlevé, être mis de côté » ; « dérivé » = « être emporté ou être amené quelque part »...
Avec le mot « dất », ce dictionnaire l’explique comme « étendre, desserrer, ne pas rassembler » et énumère : « dất ra » = « laisser, desserrer » ; « dất lưu lưu » = « séparer le bois de chauffage pour le maintenir éloigné ; réduire le bois de chauffage, réduire le feu ».
Ainsi, selon l'explication de Huynh Tinh Paulus Cua, pour décrire la dérive, il faut écrire « dériver » ; et pour « mettre dehors, laisser dehors, mettre de côté » ou « étaler, relâcher, empêcher de se rassembler », il est acceptable d'écrire « dériver » ou « dériver ». Par conséquent, écrire « Les feuilles ont commencé à flotter dans la cour… » est tout à fait correct.
Quelques dictionnaires publiés ultérieurement :
- Le dictionnaire vietnamien (Association Khai Tri Tien Duc) explique le mot « dérive » comme : « Chassée par le vent et les vagues », et donne l’exemple suivant : « La pluie a fait dériver tout l’étang de lentilles d’eau. Le bateau a été poussé par les vagues jusqu’au rivage. Littérature : Les fleurs ont dérivé, les lentilles d’eau ont dérivé (Kieu) ». Ce dictionnaire explique le mot « dérive » par « raréfié, étalé », et donne l’exemple suivant : « Le tissu a dérivé, le fil a dérivé ».
- Le dictionnaire vietnamien (Le Van Duc) explique « drift » par « Drift, perdu, à la dérive, sans but », et donne l'exemple « Drift boat, drifting lensweed, drifting flowers ». Avec « dất » (verbe), ce dictionnaire explique par « Charger, étaler, ne pas entasser », et donne l'exemple « Dất wood, drifted sand tas » ; et « dất » (adjectif) signifie « Rare, lâche, ni épais, ni serré : Tissu, fil à la dérive ».
D'autres dictionnaires tels que le Dictionnaire général vietnamien (Dao Van Tap), le Nouveau Dictionnaire vietnamien (Thanh Nghi), ont des explications similaires.
Ainsi, le dictionnaire de l'Association Khai Tri Tien Duc et de Tran Van Duc, ainsi que celui de plusieurs autres auteurs, distinguent clairement : « giất » est utilisé pour dériver, être repoussé indéfiniment ; et « đất » est associé au fait de détacher, de séparer, de rendre quelque chose lâche, éloigné, de ne plus être serré. Par conséquent, écrire « Lã bộ gậy vào nhà… » n'est pas une faute d'orthographe.
Certains dictionnaires publiés encore plus tard :
- Le dictionnaire vietnamien (édité par Van Tan) ne mentionne que « dérive » et l'explique comme « Être poussé d'un côté <> Tissu à la dérive ; Lentille d'eau à la dérive ».
Dictionnaire vietnamien (éditeur Hoang Phe, version Vietlex), section « dérive », instructions pour visualiser « dérive ». La section « dérive » explique deux significations : - « être poussé d'un côté, quelque part », et donne l'exemple de « lentilles d'eau à la dérive ~ « Les enfants ont couru des deux côtés en éclaboussant de l'eau. » (Doan Gioi) » ; - « étalé [souvent en référence aux fibres textiles] », par exemple « la surface du tissu a été emportée par la dérive ».
- Le Grand Dictionnaire vietnamien (édité par Nguyen Nhu Y) ne recueille que « dặt », et non « giặt », et explique « dặt » (verbe) comme « Être poussé d'un côté, d'un endroit : Le radeau a dérivé vers le rivage <> lentilles d'eau à la dérive, nuages à la dérive » ; explique « dặt » (adjectif) comme « Dản dài ra : une chemise portée pendant longtemps, le tissu s'éloigne ».
Ainsi, en vietnamien, il y a une distinction entre « giất » (dérive) et « đất » (être dérivé, éclairci). Plus tard (surtout maintenant), les gens ont tendance à simplifier, ne distinguant plus « giất » de « đất », mais revenant à une manière courante d’écrire « đất ». Cependant, la subtilité de l'écriture de la distinction entre « giất » dans « Bèo giất Mây trôi », « Tiết thay cái bà nước trong/ để cho bèo mặt, bèo ong giai trông » (Ca dao) et « đất » dans « vải bị đit » est toujours le choix de nombreuses personnes. Et donc, compte tenu du changement de mots, écrire « trôi giất » ou « trôi dất » est tous deux corrects.
Man Nong (CTV)
Source : https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm
Comment (0)