Plus de vingt ans ont passé, mais le souvenir de la collaboration sur un recueil de nouvelles vietnamiennes avec des écrivains et des éditeurs américains est toujours vif dans la mémoire de nombreux écrivains vietnamiens.
L'amour après la guerre – Prose vietnamienne contemporaine (Love after War: Contemporary Fiction from Vietnam) a été publié par Curbstone Press aux États-Unis en 2003. À ce jour, il s'agit toujours de l'anthologie la plus épaisse publiée en Europe et en Amérique, avec 650 pages grand format, rassemblant des nouvelles de 45 auteurs vietnamiens.
Deux écrivains, Ho Anh Thai et Wayne Karlin dans le Maryland, pendant qu'ils travaillaient sur l'anthologie "Love after the war". |
La collection la plus complète
Un grand recueil comme Love After War n'a pu être publié que dans certains pays d'Europe de l'Est avant 1990 en raison de l'amitié, mais pas en Occident.
Les lecteurs étrangers rencontreront ici des générations d'écrivains vietnamiens, de To Hoai à Chu Van, Nguyen Minh Chau, Trang The Hy, Ma Van Khang, Nguyen Khai, Vu Bao à Nguyen Quang Than, Le Van Thao à Nguyen Huy Thiep, Doan Le, Ho Anh Thai, Pham Thi Hoai, Tran Thuy Mai, Ngo Thi Kim Cuc, Da Ngan, puis Phan Thi Vang Anh, Nguyen Thi Thu Hue, Phan Trieu Hai à Nguyen Ngoc Tu. Il y a des écrivains décédés et des écrivains dans la fleur de l'âge, des écrivains de différentes régions et de nombreuses écrivaines remarquables.
En tant que coéditeurs de cette anthologie, l'écrivain américain Wayne Karlin et moi-même avons dû rédiger les introductions de près de 100 nouvelles vietnamiennes afin que l'éditeur en choisisse finalement la moitié. Nous devions nous contenter de l'avis de l'éditeur, qui connaissait bien les goûts des lecteurs américains.
Nous avons organisé l'ensemble de la nouvelle en cinq parties afin que cette structure continue permette aux lecteurs de lire du début à la fin, séquentiellement comme un roman, en imaginant une partie de la vie sociale vietnamienne, une partie de la psychologie humaine et l'ambiance de l'époque dans laquelle nous vivons. Peut-être plus ou moins l'apparence de la littérature vietnamienne après la guerre.
Série de livres de littérature vietnamienne et un écrivain américain
Le rédacteur en chef de la collection « Voix du Vietnam » publiée par Curbstone Press est l'écrivain Wayne Karlin. Il a participé à la traduction, à la révision et à la mise au point de toutes les traductions de livres vietnamiens : une anthologie de nouvelles d'après-guerre d'auteurs vietnamiens et américains intitulée « L'Autre Côté du Ciel » . À propos, le mot « ciel » ici ne signifie pas « paradis » comme certains le traduisent, mais « ciel ».
Couverture du livre « L'amour après la guerre » |
Le Vietnam et l’Amérique sont situés aux extrémités opposées du monde, nous devons maintenant construire un pont de réconciliation à travers la littérature pour relier ces deux mondes éloignés.
C'était l'idée de Wayne Karlin lorsqu'il a créé le livre qui a été élu meilleure anthologie de 1995 par l'American Literary Critics Circle.
Il a collaboré avec de nombreux traducteurs vietnamiens et américains pour produire des traductions de En amont du déluge de Ma Van Khang, Étoiles, Terre, Rivière de Le Minh Khue, Le Temps du peuple de Nguyen Khai, Dans la brume rose apparaît et La Femme sur l'île de Ho Anh Thai, Traverser la rivière de Nguyen Huy Thiep, Petite famille de Da Ngan, Cimetière du hameau de Chua de Doan Le...
En 1998, après avoir publié des livres de l'écrivain Le Minh Khue et Ho Anh Thai, Curbstone Press nous a invités à être consultants éditoriaux pour la série de livres Voices from Vietnam , une série qui a duré plus de dix ans avec les livres mentionnés ci-dessus.
Cependant, le temps étant principalement consacré à la composition, nous estimons qu'il sera difficile de terminer la série de livres, qui est encore longue.
C'est pourquoi Wayne Karlin et moi avons suggéré à l'éditeur de faire une anthologie, en essayant d'y introduire autant d'auteurs vietnamiens que possible, en guise de complément, avant de nous retirer pour écrire nos propres livres.
Nous avons présenté de nombreux ouvrages qui n'ont pas été acceptés par les éditeurs, ce qui est regrettable. Cependant, il ne s'agit en fin de compte que du travail d'éditeurs individuels, sans aucun projet national de relations internationales par la littérature.
Avant de parler de Wayne Karlin en tant que traducteur et éditeur professionnel, permettez-moi de vous présenter un peu sa carrière littéraire.
Wayne Karlin est l'auteur de nombreux romans controversés tels que The Cut, For Us, The Supporting Role, The Prisoners, Rumors and Tombstones, The Land of Desire, Genizah , dont Wandering Souls a été traduit en vietnamien, racontant l'histoire de l'auteur se connectant pour ramener la relique d'un soldat à sa famille au Vietnam - il s'est sacrifié en affrontant un soldat américain...
Wayne Karlin a remporté plusieurs prix littéraires américains prestigieux. C'est un écrivain au style magnifique, à la langue raffinée et au rythme riche.
Le New York Times , un journal réputé pour son bon goût à l'époque, a salué les livres vietnamiens mentionnés ci-dessus comme étant « traduits dans une langue anglaise de premier ordre ». Ce mérite revient principalement à Wayne Karlin.
Collaboration entre coéditeurs
J'ai personnellement traduit la moitié des près de 50 nouvelles du recueil, mais en tant qu'éditeurs, Wayne Karlin et moi-même avons eu du mal à traduire l'ensemble du volume.
Lors du processus de traduction, il est impossible de se souvenir de tous les arguments. Nous sommes tous deux perfectionnistes et, bien sûr, des disputes surgissent en raison des différences entre nos deux langues, qui présentent de nombreuses différences intrinsèques, et des différences de pensée entre nos deux peuples.
Par exemple, au début du récit La Fille de l'étang aux lotus , l'écrivain Nguyen Phan Hach écrit : « De retour dans sa ville natale, pour éviter le soleil, il partit à pied dès le petit matin… La brume matinale était épaisse. La douce brise transportait le parfum des lotus. Marchant dans la faible clarté de la lune, Tue vit une fille sortir de l'étang aux lotus au bord de la route… »
Les lecteurs vietnamiens peuvent facilement déterminer l'heure de cette histoire : c'est le petit matin, le ciel est encore sombre, il y a encore de la brume et la lune est toujours là. Mais Wayne Karlin a ajouté deux mots pour préciser l'heure : « Cette nuit-là ».
Je ne suis pas d'accord. Dans l'original, c'était tôt le matin. Comment aurait-on pu le changer pour la nuit ? Wayne Karlin a également maintenu son opinion : les lecteurs américains ne pourraient pas imaginer que le petit matin puisse se dérouler dans le brouillard, au clair de lune et avec des étoiles dans le ciel.
Après de longs débats, j'ai finalement cédé. La raison : la version anglaise s'adresse à des lecteurs américains, rationnels, exigeant une précision spatiale, temporelle, de propriété… et refusant le flou. Bien sûr, cela tient à deux façons de penser et de percevoir les choses différentes, mais en réalité, vers trois ou quatre heures du matin, l'un peut dire qu'il est tôt ce jour-là, l'autre qu'il est tard ce soir-là.
En ce qui concerne le récit « Le Riz Chantant » de Vo Thi Xuan Ha, il est vrai que la pensée précise des Américains nous intéresse également. L'auteure raconte que dans ce village, il existe une coutume : une procession de sel autour du champ, puis on saupoudre du sel dans le poêle et on utilise de la cendre pour fertiliser le champ et faire verdir le riz.
Wayne Karlin fut surpris : les Américains croient qu’un sol salé est mauvais, impropre à l’agriculture. Qui pourrait le croire ? J’ai appelé l’auteure pour lui poser la question. Elle m’a répondu qu’il s’agissait simplement d’une croyance villageoise, comme par magie : on ne versait pas de sel dans les champs pour rendre le sol salé. Cette partie était indispensable, le traducteur devait être fidèle. Finalement, nous avons convenu d’ajouter une note sur la procession du sel en tant que croyance, limitant ainsi la réaction des lecteurs de la version anglaise.
Dans cette histoire, Wayne Karlin a également remarqué que le titre « Riz chantant » pourrait être efficace en vietnamien, mais qu'en anglais, il est poétique et trop léger. Il a suggéré de changer le titre de l'histoire pour mieux impressionner les lecteurs américains : « Riz et sel » .
Dans la nouvelle L'Escalier , Nguyen Thi Thu Hue dessine une scène d'une ruelle de Hanoï que l'on imagine facilement : « Au début de la ruelle se trouve un restaurant de pho. Ils vendent illégalement, donc ils doivent cacher chaque article dans un endroit différent. Les nouilles pho sont suspendues au milieu de la ruelle. Au bout de la ruelle se trouvent deux bassines remplies de bols boueux et d'autres contenant des oignons, du piment et de la graisse. » Mais une personne assise loin de là, dans l'État du Maryland aux États-Unis, même si elle est allée à Hanoï à de nombreuses reprises, aurait du mal à l'imaginer.
Il m'a demandé : « Le propriétaire du restaurant de pho habite-t-il cette ruelle ou quoi ? » Et comment a-t-il pu accrocher ses nouilles pho dans cette ruelle ? Les Américains ne peuvent pas imaginer occuper une ruelle ordinaire et empêcher les passants de passer, ni comprendre comment des gens qui ne font leurs courses qu'à une certaine heure de la journée y rangent leurs aliments. »
J'ai expliqué que le propriétaire du restaurant de pho pouvait être quelqu'un de la ruelle, ou quelqu'un d'ailleurs venu simplement vendre. Je lui ai également dessiné une façon d'accrocher des nouilles pho dans la ruelle : en les clouant au mur, en les attachant temporairement avec une ficelle, ou simplement dans un panier ou un sac…
Wayne Karlin était ravi : « Peut-on ajouter cette phrase à l'histoire ? » Bien sûr, nous avons dû demander l'avis de Thu Hue, et elle a accepté avec joie. Tout cela s'adresse aux lecteurs de l'autre côté de l'océan, qui manquent encore de connaissances pratiques sur le Vietnam.
Mais dans le cas suivant, c'est l'inverse. Parfois, un concept qui semble très bien ici est difficile à accepter de l'autre côté. La dernière phrase du récit « Le Chant et le Cri » de l'écrivain Trang The Hy : « Cela rappelle aux écrivains de ne jamais perdre leur soutien fiable, ce qui est la grande souffrance de la majorité silencieuse. » J'ai correctement remplacé l'expression « la majorité silencieuse » par « la majorité silencieuse ».
Wayne Karlin a commenté : aux États-Unis, cette expression est souvent utilisée par les politiciens de droite à des fins populistes, et les Américains y sont donc allergiques. Pour éviter d'offenser les lecteurs, il a suggéré de supprimer le mot « majorité » et de conserver la phrase suivante : « la grande souffrance des silencieux », ce qui conserve assez fidèlement le sens.
Quant au récit « Mon père et moi sommes des femmes » de l'écrivain Vu Bao, je l'ai lu de nombreuses fois, mais ce n'est qu'en commençant à le traduire, en méditant chaque phrase et chaque mot comme si j'en étais l'auteur, que j'en ai découvert les petits détails. Si petits que l'auteur ne les connaissait pas, l'éditeur vietnamien les a également manqués, et de nombreux lecteurs aussi.
Mais en le lisant avec les yeux d'un lecteur étranger rationnel, je ne pouvais plus l'ignorer. Par exemple, ce passage : « Dès mon arrivée dans ma chambre, Mi a retroussé ses manches et ses jambes de pantalon, a pris un balai pour balayer le sol, a balayé les murs, a accroché une série de portraits d'acteurs, a disposé des fleurs dans une douille de 37 mm, a cloué un miroir à ancre, a arraché sa manche déchirée pour essuyer le lit, a plié la couverture carrée et l'a soigneusement placée à la tête du lit. Mi a couru emprunter un marteau pour clouer un cintre, a tendu le cordon du rideau… »
Je viens de marquer les deux moments de clouage et les lecteurs peuvent facilement voir que la deuxième fois que Mme Mi a cloué, elle avait un marteau, et ce qu'elle a cloué la première fois, seul l'écrivain humoristique Vu Bao Cay le sait.
Un autre passage, « Ngát était assis dans son lit, furieux, et parlait fort », mais après seulement six lignes de dialogue, on pouvait lire « Ngát était toujours allongé sur le lit ». Bien sûr, j'ai dû demander l'avis de l'auteur et le retourner comme un jardinier littéraire.
De plus, lorsque la version anglaise était entre les mains de Wayne Karlin, il s'est exclamé que l'histoire ne mentionnait que deux colocataires qui se mariaient, pourquoi l'auteur a-t-il écrit dans la première ligne : « Dans la chambre de quatre sœurs, trois d'entre elles se sont mariées l'une après l'autre ? »
Dans ce contexte, les lecteurs vietnamiens comprennent encore implicitement que l'auteur a le droit de ne citer que deux cas marquants parmi les trois colocataires qui se sont mariés, mais les lecteurs américains, qui comptent, ne comprennent manifestement pas « implicitement » de cette façon. En fin de compte, force est de constater que « toutes » les sœurs présentes dans la chambre se sont mariées une à une…
Ainsi, en tant que coéditeurs, nous devons non seulement être des traducteurs, sélectionner les œuvres et organiser les récits en sections selon une structure relativement raisonnable, mais aussi des éditeurs qui comprennent les goûts des lecteurs, et même être des jardiniers. Si les lecteurs comparent bilinguement, ils reconnaîtront certainement dans la traduction les passages où le traducteur et l'éditeur ont fait des changements, comme mentionné précédemment.
Un éditeur passionné de littérature vietnamienne
Le système éducatif américain laisse souvent une partie du programme scolaire libre aux écoles pour qu'elles puissent trouver des manuels supplémentaires à enseigner. L'écrivain Wayne Karlin est professeur à l'Université St. Mary's dans le Maryland. Avec Curbstone Publishing, il a fait la promotion de la collection de livres vietnamiens auprès des universités et a reçu un accueil enthousiaste.
Grâce à la promotion de Wayne Karlin et de Curbstone Publishing House, les universités américaines ont également élargi leur programme pour inclure des livres publiés dans de nombreux autres pays tels que The Far Away Times de Le Luu (University of Massachusetts Press), The Retired General de Nguyen Huy Thiep (Oxford University Press en Malaisie), The Woman on the Island et The World of the Dead de Ho Anh Thai (University of Washington et University of Texas Press), The Angel de Pham Thi Hoai (Hyland House en Australie), The Sorrow of War de Bao Ninh (Secker & Warburg en Angleterre), The Long Road de Nguyen Duy, etc.
Les Américains lisent rarement des livres traduits. Des milliers d'éditeurs se soucient de la vente de leurs livres. Ils n'ont aucune obligation de promouvoir l'amitié entre les peuples.
Wayne Karlin a fondé Curbstone Publishing, une maison d'édition qui imprime des livres vietnamiens et les commercialise officiellement sur le marché national du livre, en librairie et en ligne (Amazon.com). Le tirage initial, comme chez tout autre éditeur américain, est généralement de 5 000 exemplaires, mais la différence réside dans le fait que les livres de Curbstone sont imprimés chaque année.
Les livres publiés par les universités sont principalement vendus au sein du système universitaire aux États-Unis et dans les pays affiliés, avec une quantité limitée à 1 000 exemplaires. Le nombre d'ouvrages publiés est un secret d'affaires, connu uniquement de l'éditeur et de l'administration fiscale, et n'est pas indiqué au dos de chaque ouvrage comme c'est le cas aux États-Unis.
Curbstone Press est une maison d'édition à but non lucratif. Ce statut signifie que les revenus et les redevances versés aux auteurs et aux traducteurs sont minimes. L'absence de but lucratif signifie également que l'éditeur est exonéré d'impôt sur le revenu.
En échange de ne pas avoir à payer d'impôts, ils doivent remplir leur obligation de développer la culture sociale en faisant don de livres aux bibliothèques de tout le pays, aux écoles...
Les livres de l'éditeur sont donc imprimés à au moins 5 000 exemplaires et vendus dans tout le pays pour couvrir les frais d'impression, de distribution et de service, en plus d'un nombre important étant offert aux étudiants et aux intellectuels.
Après le décès du directeur de Curbstone, Alexander Taylor, fin 2007, tous les projets et actifs d'édition de Curbstone Press ont été transférés à Northwestern University Press.
Lancement du livre The Other Side of Heaven à San Jose, 1995. De gauche à droite : Wayne Karlin, Le Minh Khue, Ho Anh Thai, George Evans. |
Opinion publique
Le recueil de nouvelles vietnamiennes a été publié et a suscité un vif intérêt dans la presse. Voici l'avis de l'écrivain Robert Olen Butler, auteur du livre Fragrance from Strange Mountains (sujet du Vietnam), lauréat du prix Pulitzer : « De nombreux écrivains vietnamiens sont de grands auteurs, et ce recueil en anglais en est l'expression la plus aboutie. Wayne Karlin et Ho Anh Thai ont édité et traduit un ouvrage magistral qui restera gravé dans les mémoires. »
Le San Francisco Chronicle du 2 novembre 2003 commentait : « Love After War est la plus grande anthologie de prose vietnamienne contemporaine en langue anglaise, et ce livre est tout simplement monumental. On peut facilement le comparer à nos maîtres de la nouvelle tant vantés, tels que Raymond Carver, John Cheever et Grace Paley, ou aux auteurs raffinés des magazines New Yorker et Playboy. La comparaison avec Playboy est intentionnelle car, contrairement au mythe des pays communistes, aucun sujet n’est impossible pour les auteurs de ce livre, du moins dans leurs expressions variées et complexes de l’énergie sexuelle humaine. »
Le St. Petersburg Times du 14 septembre 2003 commentait : « L'Amour après la guerre est un recueil de prose vivant, écrit par des auteurs dont les œuvres comptent parmi les meilleures de la littérature mondiale . En tant qu'éditeurs et traducteurs, Wayne Karlin et Ho Anh Thai méritent une médaille pour avoir réuni ces œuvres en un seul recueil. Magnifiquement écrit, L'Amour après la guerre montre que la littérature vietnamienne, et la vie au Vietnam, y sont florissantes. »
En 2003, le San Francisco Chronicle a sélectionné ce recueil parmi les 100 meilleurs livres. Même dans un pays où la lecture est très développée, il est peut-être difficile de lire l'intégralité des 100 meilleurs livres de l'année. Mais cette sélection est significative pour les critiques littéraires et les rédactions qui suivent l'édition aux États-Unis, ainsi que pour les lecteurs passionnés de littérature.
Source : https://baoquocte.vn/ky-uc-cua-nha-van-viet-nam-ve-chuyen-lam-sach-o-my-308134.html
Comment (0)