Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Souvenirs d'un écrivain vietnamien sur la création de livres en Amérique

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế19/03/2025

Plus de vingt ans ont passé, mais le souvenir de la collaboration sur un recueil de nouvelles vietnamiennes avec des écrivains et des éditeurs américains est toujours vif dans la mémoire de nombreux écrivains vietnamiens.


L'amour après la guerre – Prose vietnamienne contemporaine (Love after War: Contemporary Fiction from Vietnam) a été publié par Curbstone Press aux États-Unis en 2003. À ce jour, il s'agit toujours de l'anthologie la plus épaisse publiée en Europe et en Amérique, avec 650 pages grand format, rassemblant des nouvelles de 45 auteurs vietnamiens.

Ký ức của nhà văn Việt Nam về chuyện làm sách ở Mỹ
Deux écrivains, Ho Anh Thai et Wayne Karlin dans le Maryland, pendant qu'ils travaillaient sur l'anthologie "Love after the war".

La collection la plus complète

Un grand recueil comme Love After War n'a pu être publié que dans certains pays d'Europe de l'Est avant 1990 en raison de l'amitié, mais pas en Occident.

Les lecteurs étrangers rencontreront ici des générations d'écrivains vietnamiens, de To Hoai à Chu Van, Nguyen Minh Chau, Trang The Hy, Ma Van Khang, Nguyen Khai, Vu Bao à Nguyen Quang Than, Le Van Thao à Nguyen Huy Thiep, Doan Le, Ho Anh Thai, Pham Thi Hoai, Tran Thuy Mai, Ngo Thi Kim Cuc, Da Ngan, puis Phan Thi Vang Anh, Nguyen Thi Thu Hue, Phan Trieu Hai à Nguyen Ngoc Tu. Il y a des écrivains décédés et d’autres dans la fleur de l’âge, des écrivains de différentes régions et de nombreuses femmes écrivaines remarquables.

En tant que coéditeurs de cette anthologie, l’écrivain américain Wayne Karlin et moi-même avons dû rédiger les introductions de près de 100 nouvelles vietnamiennes afin que l’éditeur en choisisse finalement la moitié. J’ai dû accepter le jugement de l’éditeur, qui comprenait le goût des lecteurs américains.

Nous avons organisé l'ensemble de la nouvelle en cinq parties afin que cette structure continue permette aux lecteurs de lire du début à la fin, séquentiellement comme un roman, en imaginant une partie de la vie sociale vietnamienne, une partie de la psychologie humaine et l'ambiance de l'époque dans laquelle nous vivons. C'est peut-être plus ou moins l'apparence de la littérature vietnamienne après la guerre.

Série de livres de littérature vietnamienne et un écrivain américain

Le rédacteur en chef de la série de livres Voices from Vietnam publiée par Curbstone Press est l'écrivain Wayne Karlin. Il a participé à la traduction, à l'édition et au perfectionnement de toutes les traductions de livres vietnamiens : une anthologie de nouvelles d'après-guerre d'écrivains vietnamiens et américains intitulée The Other Side of Heaven . Au fait, le mot « ciel » ici ne signifie pas paradis comme certains le traduisent, mais signifie ciel.

Ký ức của nhà văn Việt Nam về chuyện làm sách ở Mỹ
Couverture du livre « L'amour après la guerre »

Le Vietnam et l’Amérique sont situés aux extrémités opposées du monde, nous devons maintenant construire un pont de réconciliation à travers la littérature pour relier ces deux mondes éloignés.

C'était l'idée de Wayne Karlin lorsqu'il a créé le livre qui a été élu meilleure anthologie de 1995 par l'American Literary Critics Circle.

Il a collaboré avec de nombreux traducteurs vietnamiens et américains pour produire des traductions de En amont du déluge de Ma Van Khang, Étoiles, Terre, Rivière de Le Minh Khue, Le Temps du peuple de Nguyen Khai, Dans la brume rose apparaît et La Femme sur l'île de Ho Anh Thai, Traverser la rivière de Nguyen Huy Thiep, Petite famille de Da Ngan, Cimetière du hameau de Chua de Doan Le...

En 1998, après avoir publié des livres de l'écrivain Le Minh Khue et Ho Anh Thai, Curbstone Press nous a invités à être consultants éditoriaux pour la série de livres Voices from Vietnam , une série qui a duré plus de dix ans avec les livres mentionnés ci-dessus.

Cependant, le temps étant principalement consacré à la composition, nous estimons qu'il sera difficile de terminer la série de livres, qui est encore longue.

C'est pourquoi Wayne Karlin et moi avons suggéré à l'éditeur de faire une anthologie, en essayant d'y introduire autant d'auteurs vietnamiens que possible, en guise de complément, avant de nous retirer pour écrire nos propres livres.

Il y a beaucoup d'ouvrages que nous avons présentés mais qui n'ont pas été acceptés par l'éditeur, ce qui est également dommage. Mais en fin de compte, il ne s’agit là que d’un effort personnel des bookmakers, alors qu’il n’existe pas encore de projet au niveau de l’État pour les relations étrangères à travers la littérature.

Avant de parler de Wayne Karlin en tant que traducteur et éditeur professionnel, permettez-moi de vous présenter un peu sa carrière littéraire.

Wayne Karlin est l'auteur de nombreux romans controversés tels que The Cut, For Us, The Supporting Role, The Prisoners, Rumors and Tombstones, The Land of Desire, Genizah , dont Wandering Souls a été traduit en vietnamien, racontant l'histoire de l'auteur se connectant pour ramener la relique d'un soldat à sa famille au Vietnam - il s'est sacrifié en affrontant un soldat américain...

Wayne Karlin a remporté plusieurs prix littéraires américains prestigieux. C'est un écrivain avec un beau style d'écriture, un langage raffiné et une mélodie riche.

Le New York Times , un journal réputé pour son bon goût à l’époque, a salué les livres vietnamiens mentionnés ci-dessus comme étant « traduits dans une langue anglaise de premier ordre ». Ce mérite revient principalement à Wayne Karlin.

Collaboration entre coéditeurs

J'ai personnellement traduit la moitié des près de 50 nouvelles du recueil, mais en tant qu'éditeurs, Wayne Karlin et moi-même avons eu du mal à traduire l'ensemble du volume.

Au cours du processus de traduction, il est impossible de se souvenir de tous les arguments. Nous sommes tous deux perfectionnistes et bien sûr des disputes surgissent à cause des différences entre les deux langues, qui sont intrinsèquement différentes, et des différences dans la façon de penser des deux peuples.

Par exemple, au début du récit La Fille de l'étang aux lotus , l'écrivain Nguyen Phan Hach écrit : « De retour dans sa ville natale, pour éviter le soleil, il partit à pied dès le petit matin… La brume matinale était épaisse. La douce brise transportait le parfum des lotus. Marchant dans la faible clarté de la lune, Tue vit une fille sortir de l'étang aux lotus au bord de la route… »

Les lecteurs vietnamiens peuvent facilement déterminer l’heure de cette histoire : c’est tôt le matin, le ciel est encore sombre, il y a encore de la brume et la lune est toujours là. Mais Wayne Karlin a ajouté ici deux mots qui définissent le temps : cette nuit-là.

Je ne suis pas d'accord, dans l'original c'était tôt le matin, comment peut-on le changer en nuit ? Wayne Karlin maintient également son opinion selon laquelle les lecteurs américains n'imagineraient jamais que le petit matin puisse se dérouler dans le brouillard, au clair de lune et avec des étoiles dans le ciel.

Après de nombreuses discussions, j'ai finalement cédé. Raison : La version anglaise est destinée aux lecteurs américains, qui sont rationnels, exigeant une précision dans l'espace, le temps, la propriété… et n'acceptant pas le flou. Bien sûr, cela est dû à deux manières différentes de penser et de recevoir, mais en réalité, vers trois ou quatre heures du matin, un côté peut dire que c'est tôt le matin, l'autre côté dit que c'est tard le soir.

En ce qui concerne l'histoire « Singing Rice » de Vo Thi Xuan Ha, il est vrai que la pensée précise des Américains nous attire également notre attention. L'auteur écrit que dans ce village, il y avait une coutume de transporter du sel dans les champs, puis les gens saupoudraient du sel dans la cuisine et utilisaient des cendres pour fertiliser les rizières afin de les rendre vertes.

Wayne Karlin a été surpris : les Américains pensent qu’un sol salé est un sol mauvais, impropre à l’agriculture. Qui croirait ça ? J'ai appelé l'auteur et elle m'a dit que c'était juste une croyance du village, comme par magie, les gens ne versent pas de sel dans les champs pour rendre le sol salé. Ce passage ne peut être omis, le traducteur doit être fidèle. Finalement, les deux traducteurs ont convenu d'ajouter une note sur la procession du sel comme croyance, limitant ainsi la réaction des lecteurs de la version anglaise.

Dans cette histoire, Wayne Karlin explique également que le titre « Lúa hát » peut être efficace en vietnamien, mais qu'en anglais, il est poétique et trop léger. Il a suggéré de changer le nom de l'histoire pour la rendre plus impressionnante pour les lecteurs américains : Riz et sel .

Dans la nouvelle L'Escalier , Nguyen Thi Thu Hue dessine une scène d'une ruelle de Hanoï que l'on imagine facilement : « Au début de la ruelle se trouve un restaurant de pho. Ils vendent illégalement, donc ils doivent cacher chaque article dans un endroit différent. Les nouilles pho sont suspendues au milieu de la ruelle. Au bout de la ruelle, il y a deux bassines remplies de bols d'eau et des bols flottants contenant des oignons, du piment et de la graisse. » Mais une personne résidant dans le Maryland, aux États-Unis, même si elle est allée à Hanoï à de nombreuses reprises, aurait du mal à l’imaginer.

Il m'a demandé : Est-ce que le propriétaire du magasin de pho est de cette ruelle ou quoi, qu'il a été autorisé à prendre possession de l'espace pour vendre ? Et comment a-t-il accroché les nouilles pho dans la ruelle ? Les Américains ne peuvent pas imaginer occuper une allée publique, empêcher les gens de passer, ni comprendre que les gens ne fassent des affaires qu'à une certaine heure de la journée, alors où mettent-ils de la nourriture ?

J'ai expliqué que le propriétaire du magasin de pho pouvait être quelqu'un de la ruelle, ou quelqu'un d'ailleurs qui vient juste pour vendre. Il a également dessiné pour lui une des façons dont les gens peuvent accrocher des nouilles pho dans la ruelle : en les clouant au mur, en les reliant temporairement à un morceau de ficelle, ou simplement dans un panier ou un sac...

Wayne Karlin était intéressé : Pouvons-nous ajouter cette phrase à l'histoire ? Bien sûr, j'ai dû demander l'avis de Thu Hue, elle a accepté avec joie. Tout cela s'adresse aux lecteurs de l'autre côté de l'océan, qui manquent encore de connaissances pratiques sur le Vietnam.

Mais dans le cas suivant, c’est l’inverse. Parfois, un concept qui semble bon ici est difficile à accepter de l’autre côté. La dernière phrase de l'histoire Le Chant et le Cri de l'écrivain Trang The Hy : « Elle rappelle aux écrivains de ne jamais perdre leur soutien fiable, qui est la grande souffrance de la majorité silencieuse. » Je traduis correctement l’expression « majorité silencieuse » par « la majorité silencieuse ».

Wayne Karlin a commenté : Aux États-Unis, cette expression est souvent utilisée par les politiciens de droite comme une rhétorique populiste, les Américains y sont donc allergiques. Pour éviter d'offenser les lecteurs, il a suggéré de supprimer le mot majorité, et la phrase restante, « la grande souffrance du peuple silencieux », conserve toujours le contenu assez fidèlement.

Quant à l'histoire « Père et moi sommes des femmes » de l'écrivain Vu Bao, je l'ai lue de nombreuses fois, mais ce n'est qu'en commençant à la traduire, en méditant chaque phrase et chaque mot comme si j'étais l'écrivain, que j'ai découvert les petits détails. Si petit que l'auteur ne le savait pas, l'éditeur vietnamien l'a manqué, et de nombreux lecteurs l'ont manqué aussi.

Mais en le lisant à travers les yeux d’un lecteur étranger rationnel, je ne pouvais plus l’ignorer. Par exemple, ce passage : « Dès qu’elle eut sa chambre, Mi retroussa ses manches et son pantalon, prit un balai pour balayer le sol, balaya les murs, accrocha une série de portraits d’acteurs, disposa des fleurs dans une douille de 37 mm, cloua un miroir à ancre, arracha sa manche déchirée pour essuyer le lit, plia la couverture carrée et la plaça soigneusement à la tête du lit. Mi courut emprunter un marteau pour clouer un cintre, tendit le cordon du rideau… ».

Je viens de marquer les deux moments de clouage et les lecteurs peuvent facilement voir que la deuxième fois que Mme Mi a cloué, elle avait un marteau, et ce qu'elle a cloué la première fois, seul l'écrivain humoristique Vu Bao Cay le sait.

Un autre passage, « Ngát était assis dans son lit, agacé, et criait », mais après seulement six lignes de dialogue, c'était « Ngát était toujours allongé sur le lit ». Bien sûr, j'ai dû demander l'avis de l'auteur et le retourner comme un jardinier littéraire.

De plus, lorsque la version anglaise était entre les mains de Wayne Karlin, il s'est exclamé que l'histoire ne mentionnait que deux colocataires qui se mariaient, pourquoi l'auteur a-t-il écrit dans la première ligne : « Dans la chambre de quatre sœurs, trois d'entre elles se sont mariées l'une après l'autre ? »

Dans ce contexte, les lecteurs vietnamiens comprennent encore implicitement que l'auteur a le droit de ne mentionner que deux cas marquants sur trois colocataires qui se sont mariés, mais les lecteurs américains ne le « comprennent manifestement pas implicitement ». Finalement, nous avons dû faire demi-tour : « toutes » les sœurs présentes dans la salle s’étaient mariées une à une…

Ainsi, en tant que coéditeurs, nous devons non seulement être des traducteurs, sélectionner des œuvres et organiser des histoires en sections selon une structure relativement logique, mais aussi être des éditeurs qui comprennent les goûts des lecteurs, et même être des jardiniers. Certes, si les lecteurs comparent les deux langues, ils reconnaîtront dans la traduction les endroits où le traducteur et l’éditeur ont fait volte-face comme mentionné ci-dessus.

Un éditeur passionné de littérature vietnamienne

Le système éducatif américain laisse souvent une partie du programme scolaire ouverte aux écoles pour qu’elles puissent trouver des manuels supplémentaires à enseigner. L'écrivain Wayne Karlin est professeur à l'Université St. Mary's dans le Maryland. Lui et Curbstone Publishing ont promu la série de livres vietnamiens auprès des universités et ont reçu une réponse enthousiaste.

Grâce à la promotion de Wayne Karlin et de Curbstone Publishing House, les universités américaines ont également élargi leur programme pour inclure des livres publiés dans de nombreux autres pays tels que The Far Away Times de Le Luu (University of Massachusetts Press), The Retired General de Nguyen Huy Thiep (Oxford University Press en Malaisie), The Woman on the Island et The World of the Dead de Ho Anh Thai (University of Washington et University of Texas Press), The Angel de Pham Thi Hoai (Hyland House en Australie), The Sorrow of War de Bao Ninh (Secker & Warburg en Angleterre), The Long Road de Nguyen Duy, etc.

Les Américains lisent rarement des livres traduits. Des milliers d’éditeurs se soucient bien sûr de savoir si les livres imprimés se vendent ou non. Ils n’ont aucune obligation de promouvoir l’amitié entre les peuples.

Wayne Karlin a fondé Curbstone Publishing pour imprimer des livres vietnamiens et les amener officiellement sur le marché national du livre, disponibles dans les librairies et vendus en ligne (Amazon.com). Le tirage initial, comme pour tous les autres éditeurs américains, est généralement de 5 000 exemplaires, mais contrairement à la plupart, les livres de Curbstone continuent d'être imprimés année après année.

Les livres publiés par les universités sont principalement vendus uniquement au sein du système universitaire aux États-Unis et dans les pays affiliés, avec une quantité limitée de 1 000 exemplaires. Le nombre de livres publiés est un secret commercial, connu uniquement de l'éditeur et des autorités fiscales, et non inscrit au dos de chaque livre comme dans notre pays.

Curbstone Press est un éditeur à but non lucratif. Le caractère non lucratif de l'ouvrage rend les revenus de l'éditeur et les redevances versées aux auteurs et aux traducteurs symboliques. L’absence de bénéfice signifie également que l’éditeur n’a pas à payer d’impôt sur le revenu.

En échange de ne pas avoir à payer d'impôts, ils doivent remplir leur obligation de développer la culture sociale en faisant don de livres aux bibliothèques de tout le pays, aux écoles...

Les livres de l'éditeur sont donc imprimés à au moins 5 000 exemplaires et vendus dans tout le pays pour couvrir les frais d'impression, de distribution et de service, en plus d'un nombre important étant offert aux étudiants et aux intellectuels.

Après le décès du directeur de Curbstone, Alexander Taylor, fin 2007, tous les projets et actifs d'édition de Curbstone Press ont été transférés à Northwestern University Press.

Ký ức của nhà văn Việt Nam về chuyện làm sách ở Mỹ
Lancement du livre The Other Side of Heaven à San Jose, 1995. De gauche à droite : Wayne Karlin, Le Minh Khue, Ho Anh Thai, George Evans.

Opinion publique

Le recueil de nouvelles vietnamiennes a été publié et a suscité une bonne opinion publique dans la presse. C'est l'avis de l'écrivain Robert Olen Butler, auteur du livre Fragrance from Strange Mountains (sujet du Vietnam), lauréat du prix Pulitzer : « De nombreux écrivains vietnamiens sont des auteurs de grande envergure et cette anthologie en anglais en est l'expression la plus complète. Wayne Karlin et Ho Anh Thai ont édité et traduit un livre magistral qui durera éternellement. »

Le San Francisco Chronicle du 2 novembre 2003 commentait : « Love After War est la plus grande anthologie de prose vietnamienne contemporaine en langue anglaise, et ce livre est tout simplement monumental. On peut facilement le comparer à nos maîtres de la nouvelle tant vantés, tels que Raymond Carver, John Cheever et Grace Paley, ou aux auteurs raffinés des magazines New Yorker et Playboy. La comparaison avec Playboy est intentionnelle car, contrairement au mythe des pays communistes, aucun sujet n’est impossible pour les auteurs de ce livre, du moins dans leurs expressions variées et complexes de l’énergie sexuelle humaine. »

Le magazine Petersburg Times de Saint-Pétersbourg du 14 septembre 2003 commentait : « L'Amour après la guerre est un recueil de prose vivant, écrit par des auteurs dont les œuvres comptent parmi les meilleures de la littérature mondiale . En tant qu'éditeurs et traducteurs, Wayne Karlin et Ho Anh Thai méritent une médaille pour avoir réuni ces œuvres en une seule anthologie. Magnifiquement écrit, L'Amour après la guerre montre que la littérature vietnamienne, et la vie au Vietnam, y sont florissantes. »

En 2003, le San Francisco Chronicle a sélectionné cette collection comme l’un de ses 100 meilleurs livres. Peut-être que même dans un pays doté d’une culture de lecture développée, il est difficile pour quiconque de lire les 100 meilleurs livres de l’année. Mais ce vote est important pour les critiques littéraires et les rédactions qui suivent l’édition américaine, et ensuite pour les lecteurs qui aiment la littérature.



Source : https://baoquocte.vn/ky-uc-cua-nha-van-viet-nam-ve-chuyen-lam-sach-o-my-308134.html

Comment (0)

No data
No data

Même catégorie

Cat Ba - Symphonie de l'été
Trouvez votre propre Nord-Ouest
Admirez la "porte du paradis" Pu Luong - Thanh Hoa
Cérémonie de lever du drapeau pour les funérailles nationales de l'ancien président Tran Duc Luong sous la pluie

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit