Tout d’abord, discutons du mot « prison » , un mot sino-vietnamien, originaire du mot 囚 (qiú) en chinois.
Le caractère « prison » (囚) apparaît pour la première fois dans le texte ancien « Classique de pierre à trois corps », gravé sous la dynastie Cao Wei. Ce texte, également connu sous le nom de « Classique de pierre de Zhengshui » ou « Classique de pierre de Wei » , est une stèle de pierre qui contient le « Livre des Documents » et les « Annales des Printemps et des Automnes » en petits sceaux et en écriture cléricale.
Le mot prison (囚) s'écrit aujourd'hui à partir du Kai Shu, formant un idéogramme, combinant deux caractères : vi (囗 : entourer) et nhan.
(人 : personne). Le caractère vi (囗) ressemble à une prison, emprisonnant des personnes (人) à l'intérieur. Ce caractère a une variante écrite comme 𡆥.
Selon les Originaux de Li Xueqin et Zhao Ping'an, le sens originel de prison est « emprisonner ». Ceci est clairement énoncé dans le Sai Trong Chi Menh (Livre des Documents) . Utilisé comme nom, ce caractère désigne un prisonnier, une personne en détention (Li Ji, Nguyet Lenh) , et a ensuite étendu son sens à « crime d'un criminel » (Han Wu Gu Su) . De plus, prison signifie également « ennemi capturé » (Zuo Zhuan, Xuan Gong Shi Nien) , « encercler » ( Han Shu, Mai Thua Zhuan) ou « restreindre, limiter » ( Dong Nhat , Meng Jiao, de la dynastie Tang).
Maintenant, remontons le temps pour apprendre le dicton « Un jour en prison vaut mille ans dehors ».
Dès la première moitié du XXe siècle, le poème « Tu ca nguyet lieu » (Quatre mois passés) du président Ho Chi Minh comportait deux vers d'ouverture : « Nhat nhat tu thien thu tai ngoai » ; « Co nhan chi thoai bat sai ngoa » (Un jour en prison, mille ans dehors ; les paroles des anciens ne sont pas fausses), extraits du Journal de prison . Ainsi, l'oncle Ho disait que « Nhat nhat tu thien thu tai ngoai » était une parole des anciens et non une composition de sa part.
De 1914 à 1915, le poète Phan Chau Trinh fut emprisonné par les colons français à la prison de la Santé, à Paris, pendant environ dix mois. Durant son incarcération, il composa le recueil de poésie de la Santé en écriture quoc ngu, dont un poème intitulé Nhat nhat tai tu thien thu tai ngoai . Cependant, cette phrase n'a pas été composée par Phan Chau Trinh, car en 1877, 37 ans plus tôt, le Dictionarium anamitico-latinum (Dictionnaire anamitico-latin ) de Taberd Constans, édité et complété par J.S. Theurel, indiquait la phrase Nhat nhat tai tu thien thu tai ngoai (dans la section « prison », p. 508).
Actuellement, nous savons seulement que l'expression « Nhất nhật tại tửp thiên thu hàng ô ô » correspond à l'expression chinoise 一日在囚千秋在外, mais aucun document ne précise son origine ni son auteur. Nous savons seulement que les concepts de nhat nhật (un jour) et de thiên thu (mille ans) sont des mots qui font référence au temps physique, utilisé pour décrire le temps psychologique dans l'état d'esprit du prisonnier.
En japonais, il existe une expression idiomatique appelée « un jour, trois automnes » (一日三秋, ichinichisanshuu), qui fait également référence au temps psychologique. Cependant, contrairement au prisonnier, cette expression représente le désir d'un amoureux : « un jour, c'est comme trois automnes ».
Enfin, il faut dire que l'expression « un jour, trois automnes » utilisée par les Japonais est originaire de Chine, plus précisément de l'expression « Un jour sans se voir est aussi long que trois automnes » (一日不見,如三秋兮), qui signifie « un jour sans se voir est aussi long que trois automnes » - citée du poème « Thai Cat » dans Wang Feng (Livre des Chansons) .
Source : https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nhat-nhat-tai-tu-thien-thu-tai-ngoai-18525041821071343.htm
Comment (0)