Illustrations dessinées par l'IA
Coucou mangeant des fruits de longane
Familier avec le pot...
Chaque fois que j'entends cette chanson, je suis tellement en colère que ma vésicule biliaire gonfle, mes branchies palpitent, je ne supporte pas de plonger dans le bassin, laissez faire. Les coucous adorent les longanes, bien sûr ! Mais je n'arrive pas à m'habituer au petit bassin, je nage jusqu'à mon ancien emplacement avant que mes nageoires ne soient fatiguées. Alors, si vous faites attention, vous verrez que notre famille Lia Thia ne prend jamais la peine de nager dans le bassin. Quand nous avons du temps libre, nous restons là, à contempler le paysage, l'ennui et le regret de la gloire.
À l'époque de son ancêtre, ayant eu la chance de s'échapper de captivité et de confinement, il travailla dur pour graver une stèle de pierre devant l'entrée de la grotte, exhortant ses descendants à ne surtout pas se laisser prendre et à ne pas subir le sort des « oiseaux en cage ou des poissons dans un bocal ». Mais, poussé par son désir d'aventure, génération après génération quitta la grotte à tour de rôle, explorant le monde et assouvissant leur esprit héroïque.
J'étais le plus jeune, alors chaque fois que je voyais mes frères aînés partir un par un, je souhaitais que ce soit bientôt mon tour. À cette époque, j'aurais aimé avoir des écailles assez fortes, des nageoires assez longues et une queue déployée au maximum pour pouvoir suivre mes frères aînés à la recherche de nourriture et explorer le monde. Contre toute attente, mes parents avaient toujours peur de me quitter, peur des dangers qui les guettaient, peur des tourbillons profonds et même des paniers géants sans issue. Je ne m'en souciais pas. Car j'étais absorbé par les routes.
La dernière nuit avant le départ. Je restais planté devant la grotte, attendant le matin. Je ne sais pas si c'était à cause du bruit ou de l'anxiété, mais mes parents n'arrivaient pas à dormir. Ils se tenaient serrés les uns contre les autres, les yeux remplis de larmes, me regardant avec impatience devant les routes. J'ai tendu la queue pour agiter l'eau avec force, nageant droit devant moi . J'étais absorbé par le spectacle du banc de Rong Rong plongeant et flottant le long du rivage, des Lim Kim remontant le courant en chantant distraitement, des vieux Cua Dong creusant des trous et du banc de Long Tong bavard aux lèvres démesurées. Lorsque je me suis retourné pour regarder en arrière, j'avais déjà quitté la rivière sans m'en rendre compte. À ce moment-là, mes parents étaient probablement encore debout à l'entrée de la grotte, à m'observer. Avant que je puisse me remettre de ma tristesse, les poissons Ba Trau ont nagé et ont commencé à se disputer.
- Hé Lia Thia, connais-tu le chemin du champ de carex ?
J'ai nagé autour de Ba Trau et j'ai ensuite parlé avec une voix de grand frère.
- Qu'est-ce que tu fais là ?
- Oui, quand tu y seras, tu n'auras plus à te soucier de la nourriture.
Je me suis éclairci la gorge et je l'ai regardé.
- La route est encore longue. Comment y arriver, tout seul ?
Ba Trau m'a regardé d'un air absent pendant un moment, puis a dit :
- Mais la récolte est mauvaise là où j'habite, Lia Thia. Puis-je venir avec toi ?
J'ai attendu, mais j'ai quand même essayé de faire semblant d'hésiter, comme si je ne voulais pas avoir d'autres ennuis. J'ai longuement hésité avant de parler.
- Tu peux me suivre. Mais tu dois m'écouter et travailler dur.
Ba Trau hocha la tête à plusieurs reprises, agitant ses nageoires de haut en bas jusqu'à en avoir le vertige. Au bout d'un moment, Ba Trau n'arrêtait pas de m'appeler « grand frère », c'était si bon pour mes oreilles. Alors que j'étais encore en extase, Ba Trau nageait autour de moi.
- Par où devrions-nous aller maintenant, mon frère ?
En regardant la route devant moi, je ne savais où aller. Je n'avais entendu les villageois parler du champ de carex qu'une seule fois. Mais maintenant, si je devais me confier à Ba Trau, je ne saurais plus où me cacher. Je n'avais d'autre choix que de marmonner et de changer de sujet, juste pour me souvenir de ce que les villageois m'avaient dit. Ba Trau, impatient, nageait juste devant moi.
- Grand frère ! Dans quelle direction devons-nous nager ?
J'ai regardé Ba Trau avec colère.
- Qu'est-ce que tu fais, à t'énerver ? Suis-moi !
Sur ce, j'ai contourné Ba Trau et j'ai nagé tranquillement, essayant encore d'imaginer le chemin vers le champ de carex. Ba Trau a nagé derrière moi tout le long du chemin sans oser ajouter un mot. Le paysage le long de la route était très différent de celui de mon village. Pas étonnant que tous ceux qui avaient grandi aient hâte de partir et de parcourir le monde. Je me suis arrêté, j'ai tourné la tête vers Ba Trau, et il a failli me rentrer dedans. Il m'a regardé avec joie.
- Es-tu déjà arrivé au champ de carex, grand frère ?
J'ai bâillé, fait des bulles et me suis lentement laissé tomber au fond du champ.
- Pas encore. C'est encore loin ! - Je le fusillai du regard. - Mais je vois que tu es fatigué, alors reposons-nous un peu avant de continuer.
Ba Trau était si ému qu'il en pleurait presque. Nous avons nagé pour nous reposer dans les nénuphars. Au bout d'un moment, j'ai regardé Ba Trau, la bouche pleine de démangeaisons.
- Même si nous sommes des parents éloignés, tu as l'air différent. Ta queue et tes nageoires sont pâles comme de l'eau d'alun. Regarde-moi.
Dès que j'eus fini de parler, je déployai ma queue pour exhiber mon allure splendide et prête au combat. Ba Trau me fixa du regard et s'exclama d'admiration.
- Si seulement j'étais à moitié aussi cool que toi, je serais heureux !
J'ai parlé à Ba Trau de la lignée Lia Thia dont j'ai entendu parler par les anciens du village.
- Autrefois, mon ancêtre commandait la meilleure armée de la ville de Củi Mục. Il remporta d'innombrables batailles. Sa réputation était éclatante. Plus tard, il fut même nommé Premier ministre.
Ba Trau me regardait avec admiration, le bec toujours levé, attendant d'en savoir plus. Mais je bâillais bruyamment, faisant semblant de m'endormir. Dommage, Ba Trau dut nager avec moi dans la noix de coco pour éviter le bruit de la grenouille qui s'entraînait au saut en longueur sur les feuilles de lotus. Ce jour-là, Ba Trau n'arrêtait pas de se retourner, m'empêchant de dormir. J'ai été agité toute la nuit, ce qui me donnait terriblement envie de rentrer chez moi. Si seulement ma mère pouvait me chanter une berceuse, là tout de suite !
Nous avons voyagé jour et nuit, et avons passé cinq jours à nager avant d'atteindre le champ de carex. Devant nous s'étendait une vaste prairie peuplée de centaines d'habitants. L'atmosphère était animée, telle une fête. En voyant le visage joyeux de Ba Trau, j'étais extrêmement heureux.
- Grâce à toi, j'ai pu arriver jusqu'ici ! - Ba Trau était ravi.
- C'est une petite affaire. As-tu oublié que je viens d'une famille de mandarins ?
Ba Trau hocha la tête, mais sa bouche continuait à manger. En un rien de temps, son ventre était plein et il nagea vers moi. Ba Trau rota et dit :
- Cela faisait longtemps que je n'avais pas mangé un repas aussi complet.
Je l'ai regardé et j'ai ri.
- Je suis arrivé jusqu'ici. Désormais, je n'ai plus à me soucier de la nourriture. Tu n'as plus besoin de me suivre.
Le Bétel fut surpris, sa voix bégayait.
- Non grand frère ! Je… je ne sais pas où aller.
La voir pleurer m'était insupportable. L'avoir à mes côtés m'aiderait à m'ennuyer moins. C'était évident, mais j'ai quand même élevé la voix.
- Oh eh bien. Mais en te voyant, je suis tellement désolé pour toi !
Dès lors, partout où j'allais, Ba Trau nageait à mes côtés. Parfois, je le forçais même à me frotter le dos, à me gratter la gorge et à nettoyer mon lit. Il faisait tout avec obéissance, comme si la moindre négligence me suffisait à le chasser. La vie semblait paisible. Mais un matin, alors que j'étais encore à moitié endormi, j'entendis des bruits forts qui se déversaient sans cesse, et l'eau devint soudain boueuse et s'étendit sur une grande surface. Je nageai jusqu'au bord de l'herbe, tandis que Ba Trau me mordait la queue sans relâche. Soudain, Ba Trau me demanda.
- Il y a une guerre, mon frère ?
Avant que je puisse répondre, Loc Cung a rapidement répondu.
- Quelle guerre à cette heure-ci ! Les enfants pêchent.
Je me suis soudain souvenu du conseil de mes ancêtres, mais il était trop tard. Les enfants formaient un cercle, tapant du pied sans arrêt, puis se serrant lentement les uns contre les autres. Le cercle se rétrécit, si bien que moi, Ba Trau et Loc Cang fûmes projetés dans un trou. Soudain, quelque chose nous souleva. L'eau ruissela comme une cascade, et avant que nous puissions reprendre nos esprits, nous étions allongés sur le ventre dans le panier. En un éclair, Loc Cang recula pour reprendre son élan, plongea rapidement dans l'eau et disparut. Ba Trau et moi nous débattions, mais notre faiblesse nous empêchait de nous échapper. Les enfants éclatèrent de rire en me voyant me débattre dans le panier, tandis que Ba Trau, immobile, endurait les coups. Le garçon aux yeux louches (qui deviendrait plus tard mon maître) mit ses mains en coupe pour me soulever et me déposa lentement dans un bocal en verre. C'était la première fois que je voyais le monde au sol aussi clairement. Le garçon potelé attrapa brutalement la queue de Ba Trau.
- Poisson
Les enfants ne m'ont même pas regardé. Le garçon édenté a claqué des doigts contre le bocal en verre, m'a fusillé du regard et m'a rappelé.
- Jette-le dans l'eau !
Ba Trau fut relâché à l'eau. Il ne s'enfuit pas immédiatement comme Loc Cuong. Il leva vers moi des yeux humides, comme s'il attendait le moment où les enfants me ramèneraient dans l'immensité des eaux. Les enfants descendirent sur le rivage, mais Ba Trau continua de me regarder. À ce moment-là, je n'ai pas versé une seule larme. L'indomptable lignée de poisson combattant ne me le permettait pas.
Depuis que j'ai été enfermé dans la jarre, je rêve de retourner dans ma ville natale, de reposer ma tête sur les genoux de ma mère, d'écouter la voix lancinante de Ba Trau à mon oreille. Si je n'avais pas été si belle et guerrière, je n'aurais pas été capturée. Maintenant, je n'ai plus besoin de sortir chaque jour pour chercher de la nourriture. Chaque jour, mon maître m'en apporte en abondance. Et il me « libère » aussi sur des champs de bataille acharnés, sous les acclamations des enfants. Les combats, que je gagne ou que je perde, me laissent des blessures sur tout le corps, douloureuses toute la journée.
La nuit, les geckos se postaient autour du bocal, attendant de me « pêcher ». Ce n'est qu'à ce moment-là que j'ai pleinement compris la souffrance de mon ancêtre. Je ne savais pas si j'aurais la chance de m'échapper d'ici comme lui. Malheureusement, il ne m'a laissé que des conseils, pas la méthode pour m'échapper.
L'été s'acheva. Le maître retourna à l'école et je fus oublié dans le coin de la cuisine. L'eau du bocal était trouble et sentait mauvais. D'un jeune homme fort et en bonne santé, j'étais devenu maigre et émacié, ressemblant à un squelette ambulant. Mes nageoires commencèrent à se faner et à pourrir lentement. Les geckos ne se souciaient plus de moi. Un matin, me voyant essoufflé, flottant mollement sur l'eau, la mère du maître m'appela à l'étage.
- Cu Bi ! Le poisson pourri est sur le point de se coucher sur le dos.
Le maître descendit précipitamment, changea l'eau et y mit des vers, mais je n'avais plus la force de manger. Il faisait les cent pas.
- Que devons-nous faire maintenant, maman ?
- Ou je le laisserai partir.
Le maître me porta jusqu'au bord du champ et me plongea doucement dans l'eau. Je m'enfonçai peu à peu, mais mes yeux cherchaient toujours Ba Trau. Chaque jet d'eau fraîche baignait ma peau, j'entendais clairement des sons familiers. J'essayai de nager jusqu'à l'herbe et m'endormis sans m'en rendre compte…
Je ne sais pas combien de temps je suis resté inconscient au pied du carex. Je sais seulement qu'à mon réveil, je ne ressentais plus aucune douleur et que mes blessures s'étaient progressivement apaisées. Je suis sorti lentement de l'herbe à la nage, contemplant les sentiers, les habitants bienveillants et les algues douces qui flottaient dans l'eau. J'ai tourné la tête pour regarder le champ de carex et j'ai nagé droit vers la maison. C'est seulement alors que j'ai réalisé que le chemin le plus passionnant de ma vie était celui du retour. Je me suis retrouvé devant ma vieille maison, hébété. Mes parents étaient partis et mes frères et sœurs s'étaient dispersés. Si seulement je pouvais redevenir un enfant comme avant, pour pouvoir vivre dans les bras protecteurs de mes parents…
Je suis venu, couvert de nombreuses blessures, me prosterner devant mes ancêtres. La mousse avait recouvert les mots à l'entrée de la grotte. Je me suis essuyé les lèvres pour les nettoyer. Les mots de l'ancêtre brillaient, comme s'ils contenaient une profonde tristesse. J'ai décidé de rester et de garder le temple ancestral, pour continuer à transmettre ce que mes ancêtres voulaient dire…/.
Nguyen Chi Ngoan
Source : https://baolongan.vn/lia-thia-khong-quen-chau-a196197.html
Comment (0)