Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Une époque de chants folkloriques le long des berges de la rivière.

Sur les rives du fleuve Cau, dans ce qui fut jadis la commune de Dong Cao, aujourd'hui le quartier de Trung Thanh, l'eau coule comme depuis des générations. Les chants populaires qui jadis imprégnaient l'âme de la campagne, qui tissaient des histoires d'amour champêtres, ne résonnent plus que dans la mémoire des anciens. La brise du fleuve emporte avec elle le parfum de la terre alluviale, et, assis un instant sur la rive, on a l'impression d'entendre revenir les sons mélodieux et profonds d'antan.

Báo Thái NguyênBáo Thái Nguyên27/09/2025

Le paysage paisible le long du fleuve Cau, où résonnaient autrefois les mélodies des chants folkloriques traditionnels.
Le paysage paisible le long du fleuve Cau, où résonnaient autrefois les mélodies des chants folkloriques traditionnels.

Les hauts et les bas des chansons et mélodies folkloriques.

Les chants folkloriques, notamment le style « hát ví », constituent une forme simple d’expression spirituelle pour les agriculteurs des basses terres du Cau. Sans scène, sans instruments de musique ni formation formelle, le « hát ví » se chante naturellement, comme une conversation de tous les jours ; chacun chante ce qui lui passe par la tête.

Les paroles se transmettent oralement de génération en génération, mêlant parfois chants folkloriques, proverbes et même des éléments du Conte de Kieu. Les chanteurs ne sont soumis à aucune contrainte ; ils sont libres de créer, pourvu que leurs chants expriment leur amour pour leur patrie, leur village et leur amour romantique.

M. Ngo Manh Tuoc, presque nonagénaire et ancien fonctionnaire du quartier de Dong Cao, nous a fait voyager dans le temps. Il a déclaré : « On ignore la date exacte d’apparition des chants folkloriques, mais on sait qu’ils étaient populaires à l’époque féodale et qu’ils ont perduré jusqu’après la Révolution d’août. Les nuits de pleine lune, les villageois se rassemblaient au bord de la rivière ou sur la place du village pour chanter des chants responsoriaux entre hommes et femmes. La plupart des participants étaient alors des personnes d’âge mûr ou âgées. »

Puis, pour des raisons inconnues, le mouvement de chant folklorique s'est peu à peu éteint. Ce n'est qu'après la réforme agraire (vers 1954-1957) que les coopératives et les groupes d'échange de main-d'œuvre ont vu le jour. Grâce à l'attribution de terres aux agriculteurs, les conditions de vie se sont améliorées et le mouvement de chant folklorique a repris vie et a perduré jusqu'aux alentours de 1959, avant de disparaître complètement, supplanté par d'autres formes de divertissement, a ajouté M. Tước.

En 2014, grâce à l'attention du secteur culturel et des autorités locales, ce style de chant folklorique a été relancé. Une trentaine de personnes, autrefois impliquées dans ce chant, se sont réunies pour répéter et interpréter des scènes d'antan : puiser de l'eau au clair de lune, se retrouver sur la place du village, au bord de la rivière et sur le bateau… Malheureusement, comme l'a dit M. Tuoc, tout s'est arrêté là.

Les gens d'autrefois sont désormais âgés, leur souffle est court et leur voix rauque. Ils se souviennent encore des chants, ils en conservent l'esprit, mais leurs forces ne leur permettent plus de chanter comme avant. Le plus précieux qui subsiste, ce sont les plus de cent chants folkloriques transcrits, témoins d'une culture populaire vivante.

Outre les chants folkloriques, les habitants des deux rives du fleuve Cau sont également passionnés par les chants. Ces chants diffèrent des chants folkloriques par le fait que les chanteurs peuvent se répondre sans se voir. Un jeune homme peut se tenir à l'extérieur de la porte du village et chanter, tandis qu'une jeune fille à l'intérieur du village peut entendre et répondre. Parfois, un seul chant peut durer toute la nuit, jusqu'à ce que l'un des interlocuteurs soit à court de mots.

Mme Hoang Thi Van, aujourd'hui sexagénaire et célèbre dans son village pour son talent de chanteuse, se souvient encore très bien d'une période, en 1983, où elle a chanté pendant sept mois d'affilée avec un jeune homme d'un village voisin. Ils ne se connaissaient que par le chant, ne s'étant jamais rencontrés, et pourtant, ils ressentaient une profonde complicité et une grande compréhension.

Mme Vân a déclaré : « Cet homme chantait magnifiquement et avec intelligence. J'ai chanté avec beaucoup de gens auparavant, mais seulement pour quelques vers, et puis c'était fini. Avec lui seulement, nous avons chanté en alternance pendant six mois. Puis un jour, il s'est engagé dans l'armée, et depuis, je n'ai chanté avec personne d'autre. »

Lorsque j'ai exprimé mon désir de l'entendre chanter quelques vieilles chansons folkloriques, Mme Vân a souri joyeusement, sa voix résonnant comme si elle transportait tout l'espace dans la scène du village au bord de la rivière d'il y a quarante ans.

Mme Vân a raconté qu'un jour, lorsque la famille du marié lui a demandé son nom, elle a improvisé : « Mon vrai nom est Mây (Nuage), et j'habite juste aux portes du paradis. » Comme elle ne voulait pas révéler son adresse, elle a simplement joué sur les mots (Vân - Mây).

Mais l'autre personne a immédiatement rétorqué : « J'aimerais pouvoir me transformer en Pham Tuan, voler dans l'espace et aller sur la lune... »

Les souvenirs de sa jeunesse lui revinrent en mémoire, et Mme Vân sourit, les yeux pétillants. Un jour, elle avait dû rester à la maison pour ramasser des arachides et n'avait pas pu sortir chanter. Dès que le jeune homme entendit sa voix, il s'exclama : « Où étiez-vous passée toute la soirée ? Vous m'avez fait attendre, espérer, espérer. » Elle répondit : « Ma famille est occupée ; il n'y a personne pour m'aider à moudre et à piler le riz. »

Un jour, avant son enrôlement, il chanta : « Rentre chez toi et demande à tes parents. Je viendrai chez toi un jour propice. » Elle répondit : « Mes parents ont déjà demandé ; ce mois-ci n'est pas propice, attendons le mois prochain. » Il chanta de nouveau : « Rentre chez toi et demande à tes parents ; si nous ne nous marions pas ce mois-ci, je partirai le mois prochain. » Elle rétorqua : « Vas-y, pars, je m'occuperai du jardin et du potager… »

Après cette nuit-là, les chants cessèrent, le jeune homme partit, et à partir de ce moment-là, les deux ne se rencontrèrent plus jamais par le chant.

Préserver les traces du passé dans la chanson folklorique.

De gauche à droite : Mme Hoang Thi Van, M. Ngo Manh Tuoc et les membres de l'équipe de recherche, de collecte et de compilation du manuscrit « Chants populaires de Song Cau » lors du lancement du livre.
De gauche à droite : Mme Hoang Thi Van, M. Ngo Manh Tuoc et les membres du groupe qui ont collecté et compilé le manuscrit de « Chants folkloriques de la rivière Cau » lors du lancement du livre.

Aujourd'hui, le rythme effréné de la vie industrielle emporte avec lui de nombreuses valeurs traditionnelles. Profondément préoccupé par ce phénomène, un enfant de l'ancienne région de Dong Cao, le regretté écrivain Nguyen Huu Khanh, a entrepris, de son vivant, un travail de cartographie. Entre 2015 et 2016, il a parcouru à vélo plus de dix communes le long des deux rives du fleuve Cau, rencontrant plus de cinquante personnes pour écouter leurs chants et leurs récits. Il a également étudié avec minutie des dizaines d'ouvrages, à la recherche de documents épars afin de reconstituer un tableau complet du chant folklorique.

Le fruit de ce voyage est une œuvre substantielle qui transporte le lecteur dans le passé, au cœur des cours de village et des quais fluviaux, témoins de soirées d'antan ponctuées de dialogues spirituels. Plus précieux encore est le message de l'auteur dans le manuscrit : il espère que les lecteurs, partageant ses sentiments, contribueront à enrichir et à perfectionner l'ouvrage. C'est cette humilité qui a ouvert un courant culturel qu'il convient de perpétuer.

Cinq ans après sa disparition, les manuscrits inachevés de ses écrits ont enfin trouvé des lecteurs. Un groupe de chercheurs originaires de Pho Yen a soigneusement édité, complété et publié l'ouvrage « Chants populaires et chansons des rives du fleuve Cau » afin de préserver l'esprit de leur terre natale.

Le fleuve Cau coule en silence, charriant des couches de limon et les échos du passé. Les chants et mélodies folkloriques ne résonnent plus autant qu'autrefois, mais ils n'ont jamais disparu. Ils demeurent dans la mémoire de ceux qui les chantaient, dans les écrits de ceux qui les préservent silencieusement, et dans le désir de les transmettre.

Source : https://baothainguyen.vn/van-hoa/202509/mot-thoi-ho-doi-ven-song-2706b59/


Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même sujet

Même catégorie

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Happy Vietnam
La famille adore le sport.

La famille adore le sport.

Le printemps arrive dans la région frontalière entre le Vietnam et le Laos.

Le printemps arrive dans la région frontalière entre le Vietnam et le Laos.

Apporter de la chaleur à la maison

Apporter de la chaleur à la maison