Les résultats du 46e concours de traduction ont été annoncés sur le site officiel de l'American Literary Translators Association. Les organisateurs ont qualifié la traduction de Nguyen An Ly de « miracle ». Sa traduction a été primée dans la catégorie prose, ainsi que dans une autre catégorie poésie. Le lauréat recevra 4 000 $.
Portrait de la traductrice Nguyen An Ly et de l'ouvrage Chinatown qu'elle a traduit en anglais
L'ouvrage de Thuan, Chinatown, a été présenté aux lecteurs il y a longtemps et a ensuite été « réédité » par la société Nha Nam.
Avant de traduire son premier ouvrage, Chinatown , du vietnamien vers l'anglais, elle a traduit en vietnamien une série d'ouvrages d'auteurs célèbres tels que Margaret Atwood, George Orwell, Kazuo Ishiguro, Borges...
Parmi les traductions typiques que Nguyen An Ly a traduites en vietnamien, on trouve La Servante écarlate de Margaret Atwood, Les Vestiges du jour de Kazuo Ishiguro, Aleph de Jorge Luis Borges, des poèmes du Seigneur des anneaux de JRR Tolkien... Jusqu'à présent, elle possède une impressionnante « fortune de traduction » avec plus de 20 traductions d'œuvres différentes couvrant de nombreux genres.
Le roman de Thuan est court, tient bien en main et est très captivant à lire. L'histoire se déroule en deux heures, où une femme se remémore sa vie, marquée par les hauts et les bas, coincée dans un train.
Les National Translation Awards récompensent chaque année des traducteurs exceptionnels qui ont contribué à la littérature anglophone par des traductions créatives. La prochaine saison de remise des prix aura lieu en janvier 2024.
Lien source
Comment (0)