Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Poète Hoai Vu : Pour moi, la poésie doit être écrite avec sa chair et son sang, avec son cœur.

L'un des poèmes les plus célèbres de la résistance contre les États-Unis est « Vam Co Dong » du poète Hoai Vu. Ce poème a non seulement contribué à encourager l'héroïsme de l'armée et du peuple pendant la résistance, mais a également eu un pouvoir de diffusion et de diffusion pendant des décennies, incitant beaucoup à penser que le poète Hoai Vu avait écrit sur la rivière de sa ville natale, alors même que celle-ci se trouve dans la région centrale de Quang Ngai.

Báo Lâm ĐồngBáo Lâm Đồng19/03/2025


Le poète Hoai Vu dédicace des livres aux lecteurs

Le poète Hoai Vu dédicace des livres aux lecteurs

• SOUVENIRS ÉMOTIONNELS AU BORD DE LA RIVIÈRE VAM CO DONG

- De nombreux poètes et musiciens ont écrit sur la rivière de leur ville natale, mais le poète Hoai Vu est connu pour la rivière Vam Co Dong, à laquelle il était attaché lorsqu'il est allé combattre la guerre de résistance ?

- À 11 ou 12 ans, je me suis engagé dans l'armée. Honnêtement, à cette époque, je n'avais pas beaucoup de souvenirs de ma ville natale. J'avais écrit quelques poèmes sur les montagnes et ma ville natale, mais pas sur sa rivière. Et avec tant de souvenirs attachés à ma chair et à mon sang, la rivière Vam Co Dong est devenue une marque dans ma poésie. Cette marque était si forte que beaucoup pensaient que ma ville natale se trouvait à l'Ouest, et non à Quang Ngai, et que ma rivière natale était la rivière Vam Co Dong. Outre la chanson « Vam Co Dong », j'avais aussi écrit de nombreuses chansons et poèmes sur cette rivière, comme : « Je suis à la source de la rivière, tu es à la fin de la rivière », « Murmure avec la rivière », « Marcher dans l'odeur du cajeput »… Beaucoup pensent encore que je suis originaire de Long An , de l'Ouest, et me considèrent comme un compatriote avant même de me rencontrer et de lire des poèmes ou d'écouter des chansons. Honnêtement, pour un artiste créatif, une telle empathie est très appréciable. Lors de mes voyages d'affaires à Long An, Can Tho, Ben Tre et Dong Thap, j'ai été aimé comme un natif de l'Ouest. Cet amour est pour moi une profonde sympathie, un respect qui naît d'un amour commun pour une rivière, une campagne, même si de nombreux Occidentaux m'ont remercié d'avoir fait connaître la rivière Vam Co au cœur de nombreux habitants du pays.

- "Vam Co Dong" est-il votre meilleur poème ?

- Je pense que personne n'aurait imaginé une telle façon d'organiser ses idées. Ce poème est né d'un souvenir. En 1963, je suis parti en mission à Long An, en pleine guerre. Chaque nuit, nous traversions la rivière Vam Co Dong, sous les flots des navires ennemis. La traversée était très difficile et dangereuse ; nous devions attendre le clignotement des feux de signalisation avant d'oser la traverser et nous avions très peur d'être pris dans une embuscade. Pour guider le groupe, des femmes de liaison très courageuses nous ont guidés à travers la rivière. Elles se faufilaient entre les jacinthes d'eau, ramant en barque, pour nous faire traverser la rivière sans crainte. Cette nuit-là, lorsque nous avons traversé la rivière à une ou deux heures du matin, je me suis assis dans la cabane des habitants au bord de la rivière, observant les canards. C'est avec une vive émotion que j'ai écrit le poème. Le lendemain, j'en ai copié deux exemplaires. L'un a été mis dans ma poche par précaution, l'autre envoyé. Le poème a été publié dans les journaux et à la radio, et a été mis en musique par le musicien Truong Quang Luc et chanté à la radio en 1966.

On sait que lorsque « Vam Co Dong » a été mis en musique dans une chanson du même nom, cela pourrait être considéré comme une « fièvre » lorsque du Nord au Sud, des chansons sur la rivière Vam Co résonnaient - la rivière associée à l'atmosphère de combat héroïque mais aussi chaleureuse et poétique de l'armée et du peuple à cette époque ?

Ceci est également associé à un autre souvenir. Fin 1966, lors d'un voyage d'affaires à Long An, j'emportais souvent une petite radio. Ce jour-là, en pleine nuit, alors que je marchais le long de la rivière Vam Co, j'ai entendu par hasard la chanteuse Tran Thu, Tuyet Nhung, du chœur féminin de la Voix du Vietnam à Hanoï, chanter « Savez-vous que dans le Fleuve Rouge… » et j'ai été profondément émue. Ce fut un souvenir inoubliable de mon travail sur le champ de bataille du Sud. À cette époque, comme je me trouvais en zone occupée par l'ennemi, malgré mon émotion, je ne pouvais allumer la radio qu'à un volume modéré, juste assez pour écouter, avec des émotions et des vibrations difficiles à contenir. J'ai même entendu mes propres poèmes, mis en musique et interprétés par des chanteurs venus du Grand Nord de Hanoï, ce qui m'a profondément touchée.

Il y a un autre souvenir lié à cette chanson qui restera gravé à jamais dans ma mémoire. C'est lors de ma rencontre avec le musicien Phan Huynh Dieu. Il m'a raconté avoir entendu la chanson « Vam Co Dong » alors qu'il transportait du riz dans les champs, sur le champ de bataille de la Zone 5, dans une émission diffusée depuis le Nord. Il a demandé à ses camarades : « Quelle rivière est si belle ? Où est-elle ? » Le musicien Phan Huynh Dieu a été très ému d'apprendre que cette rivière venait du Sud, de la zone de résistance acharnée, chargée de douleur et d'héroïsme. « J'écrirai sur la rivière Vam Co Dong », a-t-il déclaré à l'époque. Et c'était vrai. Bien des années plus tard, il a composé mon poème « Anh o dau song, em cuoi song ». Il a dit avoir aimé cette rivière grâce à la chanson « Vam Co Dong » qu'il avait entendue pendant la guerre.

• HISTOIRES D'AMOUR, ÉMOTIONS DU CŒUR

- L'amour dans les poèmes de Hoai Vu est très beau mais souvent persistant, incapable de se réunir, porteur de nombreux souvenirs... S'agit-il de véritables histoires d'amour ou de l'imagination du poète ?

Vraiment , j'ai écrit à partir d'histoires vraies. « Marcher dans le parfum du cajeput » – en évoquant ce poème, je suis encore émue. Ce poème parle d'une liaison nommée Lan, qui a pris soin de moi lorsque j'ai été blessée pendant les jours de résistance acharnée. Une fois la paix revenue, j'ai cherché ma bienfaitrice, la liaison du passé, ignorant qu'elle avait été abattue dans le jardin de cajeput pendant la guerre de résistance. Avant d'aller la retrouver, je suis allée acheter deux flacons de parfum pour la lui offrir. On m'a montré la tombe. L'endroit où reposait Lan, c'était si déchirant, la liaison du passé, n'était plus qu'un tas de terre, des feuilles de cajeput recouvraient la tombe. À ce moment-là, j'étais émue, et je murmurais : Lan, lève-toi tôt, lave-toi le visage, parfume-toi, j'ai acheté du parfum de Saïgon pour toi…

Le poème « Adieu au coucher du soleil » (la chanson éponyme a été composée par le musicien Thuan Yen) a également été écrit à partir de souvenirs. Ce jour-là, des chars ennemis nous poursuivaient dans ce hameau stratégique. Nous avons dû nous réfugier chez nos voisins, sonnant à la porte des maisons des habitants. Les voisins, très compréhensifs envers l'armée de libération, nous ont ouvert la porte. Le lendemain après-midi, je suis parti. Mme Hanh (celle qui était restée chez moi) m'a acheté un costume blanc : une houe à la main, un foulard à carreaux enroulé autour de moi. Hanh portait un sac en palme ; nous faisions semblant d'être un couple partant travailler aux champs pour tromper l'ennemi, en passant par la poste. Avant de nous dire au revoir, Hanh a dit : « Allons-y, n'oubliez pas de libérer notre patrie bientôt ! » J'ai vu ses larmes couler. En m'éloignant, en me retournant, je voyais encore son chapeau blanc onduler sous le soleil de l'après-midi qui cédait peu à peu la place à la nuit.

Tous mes poèmes sont inspirés de mes propres histoires émotionnelles. Pour moi, la poésie est faite de chair et de sang, puisée dans le cœur, sans coloration ni fioritures. J'écris ce que je pense et ressens au plus profond de mon être. La poésie doit avant tout vibrer profondément de l'intérieur pour transmettre des émotions au lecteur. Elle doit être une histoire du cœur, de l'âme, et non pas simplement imaginée puis écrite avec des mots fleuris pour devenir poésie.

- Quels autres éléments sont nécessaires pour faire une bonne poésie ?

- Je pense que pour écrire de la bonne poésie, en plus de ce qui précède, il faut aussi avoir le sang pour écrire de la poésie, ou en d'autres termes, cela doit être inné.

- Lorsque vous avez écrit vos premiers poèmes, pensiez-vous devenir un poète célèbre ?

Non . À cette époque, je n'avais jamais envisagé de devenir poète. En réalité, j'écrivais non pas pour la poésie, mais simplement pour partager des histoires et des souvenirs inoubliables en mots et en poésie. Outre la poésie, j'écrivais aussi des nouvelles et des mémoires, en partie en raison de la nature de mon travail et des nécessités du champ de bataille. Pour moi, écrire de la poésie, c'est simplement parce que c'est un genre irremplaçable. Seule la poésie peut exprimer pleinement mon cœur et mes émotions. J'écris de la poésie non seulement pour le plaisir, mais aussi pour des raisons pratiques, car mon cœur a besoin d'être exprimé et exprimé.

- Outre la poésie, vous étiez connu comme un célèbre écrivain de nouvelles et de mémoires à l’époque où vous étiez sur le champ de bataille ?

J'ai écrit des nouvelles et des mémoires pour rester en contact avec le champ de bataille. Rien que pour les mémoires de guerre, j'ai écrit entre 50 et 70 articles. À cette époque, les nouvelles transmises du Sud au Nord étaient très importantes. Mes mémoires ont été publiés dans les journaux Nhan Dan, Thong Nhat et Van Nghe. Certains mémoires sont devenus des documents utiles à certains cadres, comme ceux sur les jeunes filles de Long An. Grâce aux exploits spécifiques de chaque personne mentionnée dans les mémoires, elles ont ensuite obtenu des documents attestant de leurs contributions à la révolution. Quant aux récits, je possède environ sept ou huit recueils, originaux et traduits. Parmi eux se trouve le recueil de nouvelles traduit Fleurs dans la neige - Littérature chinoise écrite sur le destin du peuple chinois avec des tragédies de la vie qui a été bien accueilli par les lecteurs... Cependant, beaucoup de gens mentionnent Hoai Vu comme poète parce que peut-être, la poésie a un lien avec les médias, la télévision et les musiciens, et est mise en musique dans des chansons qui ont le pouvoir de toucher le cœur du public, elle a donc une large diffusion.

- Le poète Hoai Vu écrit-il encore à 90 ans ?

Honnêtement , je me rends compte que je vieillis, alors je devrais me reposer pour que la jeune génération puisse s'épanouir. Je suis quelqu'un qui entretient des liens étroits avec la jeune génération. Il y a des décennies, partout où j'ai eu l'occasion d'organiser un camp d'écriture, j'en ai organisé un pour les jeunes volontaires, des camps d'écriture pour les militaires, des camps d'écriture pour les étudiants, etc., et j'attendais avec impatience et espoir les jeunes écrivains. Lorsque j'ai réalisé que mes forces étaient limitées et que je ne pouvais plus écrire, j'ai dû m'arrêter temporairement, et la jeune génération me remplacerait.

- Merci poète pour le partage !

Source: https://baolamdong.vn/van-hoa-nghe-thuat/202503/nha-tho-hoai-vu-voi-toi-tho-phai-duoc-viet-tu-mau-thit-tu-long-minh-5d85ee1/


Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

Reconstitution de la fête de la mi-automne de la dynastie Ly à la citadelle impériale de Thang Long
Les touristes occidentaux aiment acheter des jouets de la fête de la mi-automne dans la rue Hang Ma pour les offrir à leurs enfants et petits-enfants.
La rue Hang Ma est resplendissante avec les couleurs de la mi-automne, les jeunes s'y rendent avec enthousiasme sans arrêt
Message historique : les tablettes de bois de la pagode Vinh Nghiem, patrimoine documentaire de l'humanité

Même auteur

Patrimoine

;

Chiffre

;

Entreprise

;

No videos available

Événements actuels

;

Système politique

;

Locale

;

Produit

;