La conférence de lancement du livre Trois mille mondes parfumés a eu la participation de nombreux enseignants de la Faculté de littérature tels que la professeure agrégée, Dr. Nguyen Thi Thanh Xuan, la professeure agrégée, Dr. Le Quang Truong et Maître Ngo Tra Mi ; L'écrivain Tran Thuy Mai, le traducteur Que Son, l'écrivain Huynh Trong Khang (éditeur du livre) ; Les étudiants et de nombreux lecteurs aiment l'écrivain-enseignant Nhat Chieu.
Le professeur associé, Dr Le Quang Truong, partage ses souvenirs avec l'écrivain-enseignant Nhat Chieu
L'auteur Nhat Chieu parle de la beauté de la poésie japonaise ainsi que des nouveaux chapitres qu'il a inclus dans le livre.
Pour de nombreuses générations d'étudiants ainsi que d'amis littéraires, tout le monde doit connaître le livre Trois mille mondes parfumés - l'un des excellents livres sur la littérature japonaise de Nhat Chieu. Issu d'un livre compilé dans un contexte de manque de matériel, Trois mille mondes parfumés a atteint un grand nombre de lecteurs amateurs de littérature japonaise.
Réédité après 9 ans, Three Thousand Fragrant Worlds compte 9 nouveaux chapitres ajoutés (la structure globale reste la même) après la partie 2 - le commentaire de poésie, aidant l'œuvre qui « dit déjà ce qui doit être dit » à devenir plus complète. La première partie de l'ouvrage universitaire porte sur la poésie japonaise avec ses propres sensibilités esthétiques uniques - en particulier l'éclat de la forme Haiku. Dans la deuxième partie, l'auteur note que bien qu'il s'agisse d'un commentaire de poésie, les 9 chapitres nouvellement ajoutés seront plus difficiles à lire car il existe des liens très larges entre la poésie orientale et occidentale, au-delà des « attentes » des lecteurs.
Couverture du livre Trois Mille Mondes Parfumés , l'édition a été complétée avec un contenu plus complet que l'ancienne version.
La professeure associée, Dr. Nguyen Thi Thanh Xuan, a déclaré qu'elle considérait Nhat Chieu comme l'un des auteurs vietnamiens les plus importants après 1975. Elle est également l'une des enseignantes qui ont formé de nombreuses générations d'étudiants en littérature et a une attitude respectueuse envers lui, en particulier pour ce qu'il a apporté à l'écriture en général et à la composition en particulier. Pour de nombreuses autres générations d’enseignants, les livres de Nhat Chieu sont des indicateurs importants dans l’étude et la recherche de la littérature japonaise.
Trois mille mondes parfumés, ou quelques autres livres de « chevet » de Nhat Chieu, bien que publiés à une époque où les matériaux manquaient, il a su saisir l'esprit du sujet et « pointer le regard » très bien dans ses œuvres.
L'écrivaine Tran Thuy Mai a partagé qu'elle admirait beaucoup Nhat Chieu et qu'elle l'a rapidement connu grâce au livre Le Japon dans le miroir.
Frontières de la poésie vietnamienne - Poésie haïku
L'écrivain Tran Thuy Mai (auteur du célèbre roman historique Princesse Dong Xuan ) a partagé qu'elle admirait également son ami écrivain Nhat Chieu. Elle a lu son ouvrage Le Japon à travers le miroir (un autre excellent livre sur la littérature japonaise).
Au cours de la conférence, elle a demandé à l'écrivain Nhat Chieu si les Vietnamiens, avec les formes/tendances poétiques vietnamiennes existantes (comme les chansons folkloriques ou la nouvelle poésie), peuvent réussir à composer de la poésie Haïku (car elle a observé des auteurs à travers des concours de poésie Haïku qui ont été organisés). L'écrivain Nhat Chieu a cité le cas du poète Nguyen Trai avec deux excellents vers :
Ouvrez la porte la nuit pour attendre que le parfum de la cannelle entre,
En balayant le porche le jour des larmes, l'ombre de la fleur disparaît.
( Le Miroir du Royaume, Leçon 33)
Il a déclaré que depuis le XVe siècle, la poésie vietnamienne, en particulier dans le cas de Nguyen Trai, a été très consciente de la fragilité et de la fugacité de la vie des fleurs. Cette conscience était si forte que Nguyen Trai n’osait pas toucher l’ombre de la fleur d’osmanthus, une fleur normale, voire triviale si on la juge selon les normes poétiques médiévales. Dans la poésie japonaise Haïku, le poète Chiyo a clairement exprimé cette conscience à travers la vie fragile de la fleur d' asagao (gloire du matin) :
Oh fleur du matin !
La corde du seau est recouverte de fleurs près du puits.
Il faut demander de l'eau à la porte d'à côté.
Cette rencontre dans la conscience créatrice n’est pas fortuite, même dans des contextes culturels différents et avec des objets esthétiques différents. Il a affirmé que même s'il n'y a pas eu de poète haïku vietnamien à succès, s'il existe un « esprit de renaissance de la poésie ancienne » (les mots utilisés par Nhat Chieu), alors peut-être que les poètes vietnamiens réussiront avec la forme haïku imprégnée de l'esprit vietnamien.
La conférence ouvre de nombreuses dimensions de réception et d’interprétation d’une poésie unique à travers le cas de Trois Mille Mondes Parfumés . Peut-être que l'un des facteurs qui ont aidé le livre à être largement accepté par les lecteurs est que, comme l'a dit l'écrivain Tran Thuy Mai, cela pourrait être dû aux qualités de l'auteur, et aussi à sa façon d'expliquer les choses les plus complexes de la manière la plus simple et la plus facile à comprendre.
Source : https://thanhnien.vn/nha-van-tran-thuy-mai-nhat-chieu-viet-nhung-dieu-phuc-tap-nhat-nhung-gian-di-nhat-185240803151459992.htm
Comment (0)