Préserver la pureté du vietnamien tout en développant les langues étrangères est également une question à laquelle les écoles et les familles doivent prêter attention.
CON A DIT QUE SA MAMAN A DÛ FAIRE UNE RECHERCHE SUR GOOGLE
Mme Hoang, mère d'une élève de CM1 habitant le quartier de Xom Chieu à Hô Chi Minh-Ville, racontait un jour au travail : « Ma fille rentre à la maison et me raconte des histoires en y ajoutant plein de mots et d'expressions bizarres. Par exemple, quand elle voit une fille brillante, belle et qui parle bien anglais, elle dit “cette fille est trop stylée !”. Ou parfois, elle l'entend dire des phrases sans signification comme “tung tung tung sahur”, “tralalero tralala”… Je dois faire une recherche sur Google pour savoir ce que ces expressions veulent dire et d'où elles viennent. »

Des élèves de primaire suivent un cours de vietnamien. Il est essentiel d'enseigner aux élèves, dès leur plus jeune âge, à utiliser et à préserver la pureté du vietnamien.
PHOTO : THUY HANG
Mme Hoang s'inquiète de la capacité de son enfant à s'exprimer en vietnamien. Dans les situations décrites, il est évident que le vietnamien possède des mots pour décrire ses émotions et son état, mais il ne les utilise pas. « Quand je lui ai posé la question, il m'a répondu qu'il "suivait la mode", que tous ses camarades de classe l'utilisaient, et que s'il ne le faisait pas, ses amis se moqueraient de lui en disant "tu ne comprends rien à ce qu'il dit" », a expliqué Mme Hoang.
COMMENT LES JEUNES D'AUJOURD'HUI UTILISENT LE VIETNAMIEN
Nguyen Tan Tai, étudiant en quatrième année à l'Université Van Hien (Hô-Chi-Minh-Ville), a constaté que l'utilisation du langage adolescent, ou « teencode », est très répandue dans les SMS. Pour illustrer son propos, Tan Tai a donné plusieurs exemples de « teencodes ». Dans ce langage, de nombreux mots anglais sont utilisés sans traduction, ou transformés en un néologisme hybride, mi-anglais mi-vietnamien. Par exemple, au lieu de « xem », on écrit « seen », au lieu de « goi », on dit « call », au lieu de demander les paroles d'une chanson, on demande « cho xin lyrics », « wall » signifie « page personnelle », « cap mh » signifie « capture d'écran »…
Vu Duc Minh, élève du lycée Nguyen Thi Minh Khai (arrondissement de Xuan Hoa, Hô Chi Minh-Ville), explique que ses camarades et lui utilisent le vietnamien avec une certaine souplesse selon leur interlocuteur. Par exemple, avec les professeurs et les parents, ils s'adressent les uns aux autres avec respect, en utilisant correctement « oui » et « non ». En revanche, avec ses amis, Minh est très à l'aise et n'hésite pas à employer le langage d'Internet pour se faire rire.
De même, Nguyen Thai Hong Ngoc, élève du lycée Phu Nhuan (quartier de Phu Nhuan, Hô Chi Minh-Ville), explique qu'elle n'utilise que de l'argot, des mots « originaux » ou quelques expressions anglaises lorsqu'elle parle avec ses amis, principalement des phrases populaires sur TikTok. Par ailleurs, les jeunes comme Ngoc privilégient également l'emploi de mots anglais tels que « deadline », « chill », « vibe », « crush », « feedback », « drama », etc.
« Comme j'utilise souvent l'anglais, il m'arrive d'oublier le sens vietnamien d'un mot et de confondre la grammaire vietnamienne et anglaise », a déclaré Ngoc. « En m'entraînant pour l'évaluation des compétences, je me suis aussi rendu compte que de nombreux problèmes de vietnamien me paraissaient encore obscurs ou que je ne connaissais pas l'orthographe correcte, comme "xán lán" au lieu de "sáng lâm" ou "viên vông" au lieu de "viễn vông". Cette prise de conscience m'a incitée à approfondir mon vietnamien au lieu de me contenter d'un apprentissage superficiel », a-t-elle ajouté.
Ho Anh Tuan, étudiant à l'Université des sciences sociales et humaines de l'Université nationale de Hô Chi Minh-Ville, a déclaré que les jeunes utilisent un langage familier, voire argotique, en fonction de leur sensibilité et de leur capacité à saisir le contexte de communication. Tuan a également souligné que de nombreuses expressions anglaises sont intraduisibles en vietnamien, comme « slay » (cool) ou « wellbeing » (sécurité, santé), ce qui oblige les jeunes à recourir à l'anglais pour faciliter la communication.
Hoang Anh, étudiante en quatrième année à l'université Van Hien (Hô-Chi-Minh-Ville), estime que l'utilisation d'un langage argotique, de variantes et d'un humour familier, tant à l'écrit qu'à l'oral, ne constitue pas un problème majeur. Cette étudiante explique qu'au sein de la jeunesse, deux écoles de pensée coexistent : l'une apprécie l'emploi d'un langage branché pour créer une ambiance détendue et amusante ; l'autre considère cette tendance comme superflue et dénature la langue vietnamienne.

En cours de vietnamien, les élèves s'exercent à dire et à répondre aux salutations.
Photo : Thuy Hang
DIFFICULTÉS À EXPRIMER SES ÉMOTIONS DANS DES PHRASES ET DES PARAGRAPHES
Mme Nguyen Thi Phuong Dai, enseignante principale de la classe 5/2 à l'école primaire Tran Khanh Du, dans le quartier de Tan Dinh à Hô Chi Minh-Ville, a souligné qu'il est extrêmement dangereux pour les élèves du primaire d'utiliser le vietnamien de manière incorrecte, voire non standard. Il est donc essentiel que les adultes et les enseignants enseignent et guident correctement les enfants, tant à la famille qu'à l'école.
« Depuis leur entrée en CP, les enseignants ont dû guider les élèves sur la manière de s'adresser correctement à leurs amis, à leurs professeurs et à leurs parents. Par exemple, avec leurs amis, ils peuvent s'appeler « toi-moi », « toi-moi » ou par leur nom. Mais aujourd'hui, beaucoup d'élèves de primaire s'appellent « che » et « ni ». Au début, cela paraît amusant, mais avec le temps, cela devient une habitude et les enfants oublient les mots courants utilisés quotidiennement en vietnamien », a expliqué l'enseignant.
 causes des jeunes
 préférer utiliser l'anglais dans certains cas
Une tendance notable se dessine : de nombreux jeunes des générations Z et Alpha privilégient l’anglais au vietnamien pour partager leurs expériences et sentiments personnels, selon Mme To Thi Hoan, de la Delta Global School ( Hanoï ). Ce constat contredit de nombreuses études occidentales, où l’on observe que les individus se sentent plus à l’aise pour s’exprimer dans leur langue maternelle.
Lors d'une conférence internationale sur la santé et la sécurité scolaires en octobre, Mme Hoan a expliqué que cette tendance pouvait s'expliquer par plusieurs raisons. Premièrement, le vocabulaire vietnamien permettant d'exprimer les émotions est moins riche que celui de l'anglais. Deuxièmement, de nombreux souvenirs négatifs des élèves sont associés à des environnements vietnamiens, tandis que l'utilisation de l'anglais leur vaut respect et reconnaissance, notamment lorsqu'ils prennent la parole en public. Enfin, le fait de grandir et d'étudier dans un environnement bilingue est également un facteur important, selon Mme Hoan.
D'après une étude de Nguyen Thanh Ly (Université de la capitale de Hanoï) publiée dans la revue Science en 2022, les jeunes utilisent généralement quatre manières de s'exprimer en ligne. Il s'agit du style simplifié (par exemple, « sad » devient « mud », « not » devient « 0 ») ; du style inventé (« vãi » signifie terrible, « hic » signifie triste) ; du style flatteur ou utilisant de nouvelles expressions idiomatiques (« ngon mat canh dao », « can loi ») ; et du style intégrant de l'anglais (« g9 » signifie bonne nuit, « no table » signifie pas de discussion, « lemôn » signifie snob).
L'auteur ajoute que sur les 816 étudiants ayant participé à l'enquête, plus de 96 % utilisaient le langage cybernétique lorsqu'ils parlaient sur les réseaux sociaux, les plateformes de messagerie..., et moins de 5 % l'utilisaient dans leurs travaux scolaires.
Ngoc Long
D'après Mme Phuong Dai, de nombreux parents minimisent le fait que leurs enfants utilisent des mots vietnamiens approximatifs et inconnus, pensant que c'est amusant et sans importance. Pourtant, il est essentiel que les parents accompagnent l'école dans l'éducation de leurs enfants : dès le quotidien, leurs phrases doivent être grammaticalement correctes. À terme, l'habitude d'utiliser un vocabulaire non standardisé à l'oral aura des conséquences négatives sur la qualité de l'écriture, tant au niveau des phrases et des paragraphes que des travaux écrits.
Mme Phuong Dai a notamment reconnu que, dans les faits, de nombreux élèves font désormais des fautes d'orthographe et ne font pas la distinction entre les mots vietnamiens natifs et les mots empruntés. Beaucoup d'élèves utilisent mal les mots, notamment dans leurs phrases, paragraphes et dissertations. « Certains élèves ne savent pas faire la différence entre "silence" et "yên an". Certains emploient même un langage adolescent dans leurs dissertations », a-t-elle déclaré.

Élèves d'école primaire à Hô Chi Minh-Ville lors du festival « J'aime le Vietnam » 2024
Photo : THUY HANG
« Je constate que la capacité de nombreux élèves à s'exprimer par écrit se détériore, car beaucoup ne regardent plus que de courtes vidéos. Il est indéniable que les élèves d'aujourd'hui sont brillants et vifs d'esprit. Je peux répondre à n'importe quelle question très rapidement. J'ai l'impression qu'ils savent tout, mais sans vraiment comprendre en profondeur. Et si je leur demande de décrire et d'exprimer correctement et clairement leurs sentiments dans des phrases et des paragraphes, c'est très difficile », a déclaré Mme Phuong Dai.
« C’est aussi pourquoi nous voyons aujourd’hui tant de jeunes exiger de leurs parents et des adultes qu’ils fassent ceci ou cela, sans savoir comment les convaincre par des idées, des phrases bien construites et des mots précis. S’exprimer, exprimer ses émotions avec de beaux mots, devient difficile. Surtout lorsqu’il s’agit de présenter quelque chose devant un public, combiner les mots, la parole et le langage corporel est encore plus difficile pour beaucoup d’étudiants aujourd’hui », a ajouté Mme Phuong Dai.
Source : https://thanhnien.vn/noi-lo-tieng-viet-meo-mo-lech-chuan-185251103231434981.htm






Comment (0)