Le matin du 26 octobre 2025, au siège du Comité central du Parti, le secrétaire général To Lam a reçu la délégation participant à la 7e Conférence internationale sur les études vietnamiennes.
VNA présente respectueusement le texte intégral du discours du secrétaire général To Lam.
Chers scientifiques et universitaires vietnamiens et internationaux,
Chers délégués présents à la réunion,
Tout d'abord, au nom du Parti, de l'État et du peuple vietnamiens, je tiens à vous adresser mes salutations respectueuses, mes sincères remerciements et ma profonde amitié. La présence de nombreux scientifiques et universitaires vietnamiens et internationaux à la Septième Conférence internationale sur les études vietnamiennes, sur le thème « Vietnam : Développement durable dans la nouvelle ère » , témoigne d'une importance capitale : le Vietnam n'est pas seulement un sujet de recherche, mais aussi un partenaire intellectuel pour les universitaires vietnamiens. Nous avons organisé six conférences sur le pays et le peuple vietnamiens et je suis convaincu que nous poursuivrons cette initiative, car le Vietnam est une source inépuisable d'inspiration scientifique pour nos pays.
Chers universitaires vietnamiens, Mesdames et Messieurs,
Le Vietnam est un pays relativement petit, tant par sa superficie que par sa population, comparé à de nombreuses puissances mondiales. Pourtant, son histoire millénaire lui a permis de se former, de se construire, de se protéger et de se développer sans relâche. Cette histoire lui confère une identité unique. Elle repose sur le courage de ne céder ni aux invasions, ni aux tempêtes, ni aux ouragans ; l'intelligence de savoir s'adapter, d'apprendre, de combiner la force traditionnelle aux nouvelles connaissances ; la conviction que « rien n'est plus précieux que l'indépendance et la liberté » ; et l'aspiration à bâtir une société juste et humaine pour tous.
La forte présence de scientifiques et d'universitaires vietnamiens et internationaux à la septième Conférence internationale sur les études vietnamiennes, dont le thème est « Vietnam : développement durable dans la nouvelle ère » , démontre un point très important : le Vietnam n'est pas seulement un sujet de recherche, mais est devenu un partenaire intellectuel des universitaires vietnamiens.
Au fil des dynasties qui ont bâti et défendu le pays, le peuple vietnamien a forgé une culture ancestrale, prenant le cœur du peuple comme racine, l'éthique humaine comme fondement et l'esprit d'indépendance et d'autonomie comme force vitale. Parler du Vietnam, c'est parler de culture – une culture qui n'est pas seulement un héritage spirituel et artistique, mais aussi une capacité endogène de pérennité. La culture vietnamienne cristallise l'identité nationale et l'interaction avec l'humanité ; elle est le fondement spirituel de la société, le soft power et l'identité de développement de la nation.
La culture vietnamienne est une culture en perpétuel mouvement, en perpétuelle innovation, toujours ouverte à l'inspiration extérieure, tout en préservant ses valeurs fondamentales. C'est cette vitalité qui a permis à notre nation de surmonter la guerre, de se régénérer après la dévastation et d'entrer dans une nouvelle ère de développement avec une confiance accrue.
Mesdames et Messieurs,
La naissance du Parti communiste vietnamien en 1930 a marqué un tournant dans l'histoire de notre nation. Depuis, les 95 dernières années ont été marquées par des changements fondamentaux dans le destin de la nation. Sous la direction du Parti, le peuple vietnamien a accédé à l'indépendance, a unifié le pays, a mis fin au joug de la domination et à une guerre prolongée, et surtout, a ouvert la voie à un développement socialiste, une voie qui place l'être humain au cœur du développement.
Nous attachons une grande importance à la paix. Je tiens à le souligner avec force. La paix, l'indépendance, la souveraineté et l'intégrité territoriale sont des principes immuables. Cependant, le Vietnam s'efforce toujours de résoudre tous les problèmes par des moyens pacifiques, sur la base du droit international, du respect mutuel, de l'égalité et du bénéfice mutuel. Nous comprenons profondément que la paix ne s'acquiert pas naturellement, mais doit être obtenue par la lutte. Une paix n'est durable que si elle s'accompagne d'un développement équitable, inclusif et durable.

Il y a quarante ans, en 1986, nous avons lancé le projet Doi Moi. Ce projet ne se résume pas à un simple ajustement économique. Il s'agit d'une décision stratégique, un choix de développement fondé sur une réflexion, des institutions et des méthodes de leadership innovantes, associées à l'ouverture, à l'intégration et à une participation proactive et active à la vie politique, économique et culturelle de la région et du monde. Le projet Doi Moi a marqué un tournant dans le développement du Vietnam, transformant le pays pauvre, lourdement ravagé par la guerre, en une économie dynamique et profondément intégrée, participant activement aux chaînes de valeur régionales et mondiales.
Aujourd'hui, le Vietnam a établi des partenariats stratégiques et globaux avec de nombreux pays ; il est un membre actif et responsable de la communauté internationale ; il participe à de nombreux accords de libre-échange de nouvelle génération ; il apporte sa contribution aux enjeux mondiaux tels que la sécurité alimentaire, le changement climatique, la transformation verte, la transformation numérique et la réduction des inégalités de développement. Nous participons à l'intégration internationale avec pour devise de collaborer avec la communauté internationale pour bâtir un ordre mondial fondé sur le droit, l'équité, l'inclusion et le respect des intérêts légitimes de tous les pays, grands ou petits.
Mesdames et Messieurs,
Le thème de cette conférence : « Vietnam : développement durable dans la nouvelle ère » , pose la question vitale pour nous à l'heure actuelle : comment développer rapidement le pays tout en maintenant la stabilité politique et sociale ; comment faire croître l'économie sans sacrifier la justice sociale ; comment moderniser le pays sans nuire à l'environnement écologique et aux valeurs culturelles et éthiques du peuple vietnamien ; comment « s'intégrer sans se dissoudre » dans la politique mondiale, l'économie internationale et la civilisation humaine, afin que le Vietnam socialiste puisse se tenir côte à côte avec les puissances mondiales.

Pour nous, le développement rapide et durable est un tout. La croissance n'a de sens que si chaque citoyen bénéficie des fruits du développement de manière juste, sûre et humaine ; si la qualité de vie réelle des populations s'améliore ; si personne n'est laissé pour compte ; et si l'avenir des générations futures n'est pas compromis au profit des intérêts immédiats de la génération actuelle. C'est pourquoi nous défendons un développement fondé sur trois piliers étroitement liés.
Premièrement , développer les institutions, les politiques et la gouvernance nationale dans le sens de l'autonomie stratégique, de la modernité, de la transparence, de l'intégrité, de l'efficacité et de l'efficience. Construire un État de droit socialiste, fondé sur le peuple, par le peuple et pour le peuple, un État qui favorise le développement et assure la justice sociale, tout en prévenant et en combattant résolument la corruption, la négativité et les intérêts particuliers. Tel est notre objectif politique.
Deuxièmement , développer pleinement le peuple vietnamien. L'éducation, la santé, la science et la technologie, l'innovation et la culture sont considérés comme les facteurs clés et les ressources directes du développement. Je l'affirme : la ressource la plus précieuse du Vietnam ne réside ni dans ses ressources minières ni dans sa position géostratégique, mais dans ses 106 millions de Vietnamiens d'aujourd'hui, travailleurs, créatifs, patriotes, solidaires, avides d'apprendre et capables de se dépasser dans des situations difficiles. Si nous ne libérons pas et ne maximisons pas la force intellectuelle, la moralité, la personnalité et le sens des responsabilités sociales de chaque Vietnamien, il nous sera difficile d'atteindre les objectifs fixés.
Troisièmement, développer une économie verte, une économie circulaire, une économie du savoir et une économie numérique, en lien avec la science et la technologie, l'innovation et la transformation numérique. La voie vers un développement durable au XXIe siècle ne peut reposer uniquement sur l'exploitation des ressources matérielles, une main-d'œuvre bon marché ou des avantages traditionnels, mais doit s'appuyer sur le savoir, la technologie, l'innovation et une gouvernance intelligente. Le Vietnam est pleinement conscient de sa responsabilité face aux défis du changement climatique, de l'élévation du niveau de la mer, de la perte de biodiversité et de l'épuisement des ressources. Nous considérons la croissance verte et le développement durable comme des choix stratégiques et irréversibles.
Le Vietnam veut se développer grâce à la connaissance, à la créativité, à la coopération égale et au respect mutuel ; le Vietnam veut contribuer au progrès commun de l’humanité, créer ensemble des réalisations grâce au travail créatif et profiter ensemble de ces réalisations.
Je tiens également à souligner que le développement durable n'est pas seulement pour nous un enjeu économique et environnemental. C'est aussi un enjeu culturel, social, humain et éthique. Une société durablement développée est une société qui valorise la vérité, la raison, l'équité et l'humanité ; une société où les personnes âgées sont respectées, les enfants protégés, les femmes bénéficient de l'égalité des chances et les personnes vulnérables sont protégées ; une société où la confiance des citoyens dans le Parti, l'État, le régime et l'avenir est inébranlable. Sans ces valeurs, le développement n'est pas durable ; ce n'est pas notre objectif.
Chers scientifiques,
J’apprécie grandement que cette conférence ne se contente pas de discuter de l’histoire, de la culture et de l’art vietnamiens, qui ont toujours été les points forts traditionnels de la communauté de recherche en études vietnamiennes, mais qu’elle se penche également sur des sujets structurels d’importance stratégique pour l’avenir de notre pays : les institutions politiques, la science et la technologie, l’innovation, la santé, l’éducation, l’économie, l’idéologie et la politique sociale.
En d'autres termes, vous ne vous contentez pas de rechercher « Qui était le Vietnam autrefois », mais vous contribuez également à répondre à la question « Qui sera le Vietnam demain ». Cette contribution a une valeur à la fois académique et stratégique.
Je tiens à exprimer mes sincères remerciements aux scientifiques, universitaires et experts en études vietnamiennes qui ont consacré avec enthousiasme et de nombreuses années de travail sérieux, honnête et objectif à la recherche sur le Vietnam. Vos travaux aident non seulement le monde à mieux nous comprendre, mais nous aident aussi à nous considérer avec plus de franchise. Lors de l'élaboration des orientations, des politiques et des stratégies de développement national, le Parti et l'État vietnamiens sont toujours à l'écoute des critiques scientifiques indépendantes, sérieuses et bienveillantes. Des recherches précieuses, riches en contenu pratique et dotées d'une vision à long terme, constituent une précieuse source de référence pour l'élaboration d'une stratégie de développement national.
J’espère qu’après cet atelier, vos conclusions et recommandations politiques, notamment dans des domaines tels que l’amélioration institutionnelle, le développement de ressources humaines de haute qualité, la réduction des écarts de développement régional, l’adaptation au changement climatique, la transition énergétique équitable, la protection du patrimoine culturel dans le processus d’urbanisation, la construction d’un écosystème national d’innovation, etc., continueront d’être partagées et discutées plus en profondeur avec les agences compétentes du Vietnam.

Nous avons une aspiration très claire, très précise et très cohérente : faire du Vietnam un pays développé, à revenu élevé et à orientation socialiste d’ici le milieu du XXIe siècle. C’est notre deuxième objectif du centenaire, qui coïncide avec le centenaire de la fondation de la République démocratique du Vietnam, aujourd’hui République socialiste du Vietnam, en 2045.
Le premier objectif à 100 ans, qui arrive en 2030, est le 100e anniversaire de la fondation du Parti communiste du Vietnam et également l’étape importante vers laquelle nous nous efforçons de devenir un pays en développement industrialisé moderne à revenu intermédiaire de la tranche supérieure.
Ces deux objectifs centenaires ne sont pas de simples échéances ni de simples slogans politiques. Ils constituent un engagement envers le peuple vietnamien d'aujourd'hui et les générations futures. Ils représentent également l'engagement du Vietnam envers ses amis internationaux : le Vietnam souhaite se développer par la connaissance, la créativité, la coopération sur un pied d'égalité et le respect mutuel ; le Vietnam souhaite contribuer au progrès commun de l'humanité, créer ensemble des réalisations par la créativité et en profiter ensemble.
Mesdames et Messieurs,
Nous entrons dans une nouvelle phase de développement avec une nouvelle pensée, mais avec des valeurs qui ne changent jamais.
Premièrement , l'indépendance nationale, la souveraineté nationale et l'intégrité territoriale sont sacrées et inviolables. Aucun développement n'a de sens s'il se fait au détriment de l'indépendance que des générations de pères et de frères ont dû reconquérir au prix de leur sang.
Deuxièmement , le bonheur des citoyens doit se mesurer à l'aune du logement, de l'éducation, des soins de santé, d'un cadre de vie sain, des possibilités d'améliorer la vie de chaque famille et de la conviction que nos enfants vivront mieux qu'aujourd'hui. Un parti au pouvoir ne peut être digne du peuple que si toutes ses décisions visent à améliorer la vie réelle de ses citoyens.
Troisièmement , la force du Vietnam réside avant tout dans son unité nationale. L'histoire a prouvé que lorsque la nation tout entière est unie, aucune force ne peut soumettre le Vietnam. L'unité nationale a toujours été notre mode de vie.
Dans cette nouvelle phase de développement, une solidarité accrue doit être renforcée, incluant les intellectuels nationaux et étrangers, le monde des affaires, les artistes, les jeunes, les femmes, les compatriotes de toutes origines ethniques et confessionnelles, les Vietnamiens d'outre-mer et les amis internationaux attachés au Vietnam par la bonne volonté et le respect mutuel. Je tiens à souligner que les amis internationaux qui comprennent et aiment le Vietnam, qui étudient le pays avec honnêteté, objectivité et construction, contribuent au soft power du Vietnam.
Mesdames et Messieurs,

J’espère que la communauté des universitaires vietnamiens continuera à nous accompagner, non seulement avec affection mais aussi avec des connaissances scientifiques, avec des analyses politiques fondées sur des preuves scientifiques, avec des recommandations spécifiques, pratiques et réalisables.
J’espère que la recherche sur le Vietnam sera de plus en plus liée aux questions urgentes : le vieillissement de la population ; le développement des soins de santé primaires et d’une sécurité sociale complète ; la garantie de la sécurité énergétique dans le cadre d’un engagement à réduire les émissions ; la protection de la souveraineté numérique et de l’identité culturelle dans l’espace numérique ; comment faire en sorte que l’intelligence artificielle et l’automatisation servent le développement humain plutôt que d’éliminer les humains.
J'encourage également vivement les chercheurs, doctorants et scientifiques internationaux à venir davantage au Vietnam, à y rester plus longtemps, à collaborer de manière plus égalitaire avec leurs collègues vietnamiens et à écouter les voix des citoyens, des populations locales et des communautés, et à ne pas se contenter d'appréhender le Vietnam à travers des données agrégées. Je suis convaincu que le Vietnam est un pays riche en ressources scientifiques pour ceux qui s'intéressent au développement, à la transformation, à la modernisation et à la durabilité.
Chers scientifiques, universitaires, Mesdames et Messieurs,
Le Vietnam entre dans une nouvelle ère avec de grandes ambitions, mais aussi avec humilité, ouverture d'esprit et écoute. Nous sommes convaincus que la route sera facile. Les défis mondiaux actuels, la concurrence géostratégique, le changement climatique, la crise de confiance, la polarisation entre riches et pauvres et les inégalités technologiques ne peuvent être résolus par aucun pays seul. C'est pourquoi nous attachons toujours une grande importance au dialogue, à la coopération, au respect du droit international et promouvons un multilatéralisme efficace et équitable.
Le Vietnam souhaite être un ami, un partenaire fiable et un membre responsable de la communauté internationale. Il souhaite œuvrer avec le monde pour préserver la paix, promouvoir le développement durable, promouvoir la justice sociale et diffuser les valeurs humanistes progressistes de l'humanité. Ce n'est pas seulement une question de politique étrangère. C'est un choix civilisé, un choix moral.
Encore une fois, merci à tous les scientifiques, vietnamologues, experts, camarades et amis qui ont consacré leur cœur au Vietnam, qui ont accompagné le Vietnam pendant de nombreuses années et qui sont présents à Hanoi aujourd'hui.
Nous vous apprécions, vous remercions et attendons beaucoup de vous.
Je vous souhaite à tous une bonne santé, du bonheur et de l’inspiration pour de nouvelles recherches sur le Vietnam, un Vietnam indépendant, autonome, innovant, en développement rapide et durable dans la nouvelle ère.
Merci beaucoup./.

Source: https://www.vietnamplus.vn/phat-bieu-cua-tong-bi-thu-tai-cuoc-gap-cac-dai-bieu-du-hoi-thao-quoc-te-viet-nam-hoc-post1072786.vnp






Comment (0)