Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Discours du secrétaire général To Lam lors de la 7e Conférence internationale sur les études vietnamiennes.

Le journal Lao Dong présente respectueusement le texte intégral du discours du secrétaire général To Lam lors de la 7e Conférence internationale sur les études vietnamiennes qui s'est tenue à Hanoï le 26 octobre 2025.

Báo Lao ĐộngBáo Lao Động26/10/2025


Légende de la photo

Le secrétaire général To Lam prend la parole. Photo : Thong Nhat/VNA

Chers scientifiques et chercheurs du Vietnam et de l'étranger,

Mesdames et Messieurs, délégués présents à cette réunion.

Tout d'abord, au nom du Parti, de l'État et du Peuple vietnamien, je vous adresse mes salutations respectueuses, mes sincères remerciements et mon amitié profonde. La forte présence de scientifiques et d'universitaires vietnamiens et internationaux à la Septième Conférence internationale sur les études vietnamiennes, placée sous le thème « Vietnam : Développement durable à l'ère nouvelle », témoigne d'un fait essentiel : le Vietnam n'est pas seulement un objet de recherche, mais un partenaire intellectuel pour les spécialistes des études vietnamiennes. Nous avons déjà organisé six conférences sur le pays et le peuple vietnamiens, et je suis convaincu que nous continuerons sur cette voie, car le Vietnam a toujours été pour vous une source inépuisable d'inspiration scientifique.

Mesdames et Messieurs, distingués spécialistes du Vietnam,

Le Vietnam, comparé à de nombreuses puissances mondiales , n'est pas un grand pays en superficie ni en population, mais son histoire millénaire est marquée par une formation, une construction, une protection et un développement nationaux continus. Cette histoire a forgé une identité unique : un esprit inébranlable face aux invasions, aux épreuves et aux tempêtes ; une intelligence qui s'adapte, apprend et conjugue les forces traditionnelles aux connaissances modernes ; une volonté inébranlable de croire que « rien n'est plus précieux que l'indépendance et la liberté » ; et une aspiration profonde à bâtir une société juste, solidaire et centrée sur l'humain.

À travers les dynasties qui ont bâti et défendu la nation, le peuple vietnamien a façonné une civilisation pérenne, enracinée dans la volonté populaire, fondée sur la moralité et la droiture, et dont l'indépendance et l'autonomie sont les piliers. Parler du Vietnam, c'est parler de culture – une culture qui n'est pas seulement un héritage spirituel et artistique, mais aussi une capacité intrinsèque à perdurer. La culture vietnamienne est la cristallisation de l'identité nationale et son interaction avec l'humanité ; elle est le fondement spirituel de la société, une force d'influence et l'identité du développement de la nation.

La culture vietnamienne est une culture en perpétuel mouvement, toujours en quête d'innovation, toujours ouverte aux meilleures influences extérieures, tout en préservant ses valeurs fondamentales. C'est cette vitalité qui a permis à notre nation de surmonter la guerre, de renaître de ses cendres et d'entrer dans une nouvelle ère de développement avec une confiance grandissante.

Mesdames et Messieurs,

Un tournant historique majeur pour notre nation fut la fondation du Parti communiste vietnamien en 1930. Depuis lors, les 95 dernières années ont profondément transformé le destin de notre pays. Sous l'égide du Parti, le peuple vietnamien a conquis l'indépendance, la réunification nationale, mis fin à une longue domination étrangère et à la guerre, et surtout, ouvert la voie d'un développement à orientation socialiste – une voie qui place le peuple au cœur du développement.

Nous attachons une grande importance à la paix. Je tiens à le souligner avec force. La paix, l'indépendance, la souveraineté et l'intégrité territoriale sont des principes immuables. Or, le Vietnam s'est toujours efforcé de résoudre tous les différends par des moyens pacifiques, fondés sur le droit international, le respect mutuel, l'égalité et l'intérêt réciproque. Nous sommes pleinement conscients que la paix ne s'acquiert pas d'elle-même, mais qu'elle doit être conquise par la lutte. La paix n'est durable que si elle s'accompagne d'un développement équitable, inclusif et durable.

Il y a quarante ans, en 1986, nous avons lancé le processus de Doi Moi (Rénovation). Le Doi Moi ne se limitait pas à des ajustements économiques. Il s'agissait d'une décision stratégique, d'un choix de développement fondé sur une pensée novatrice, une réforme institutionnelle et des méthodes de leadership, conjuguées à l'ouverture, à l'intégration et à une participation active et significative à la vie politique, économique et culturelle de la région et du monde. Le Doi Moi a permis un bond en avant en matière de développement, transformant le Vietnam, pays pauvre et ravagé par la guerre, en une économie dynamique, profondément intégrée et participant activement aux chaînes de valeur régionales et mondiales.

Aujourd'hui, le Vietnam entretient des partenariats stratégiques et globaux avec de nombreux pays ; il est un membre actif et responsable de la communauté internationale ; il participe à de nombreux accords de libre-échange de nouvelle génération ; et il fait entendre sa voix sur des enjeux mondiaux tels que la sécurité alimentaire, le changement climatique, la transition écologique, la transformation numérique et la réduction des inégalités de développement. Nous participons à l'intégration internationale avec pour devise de travailler de concert avec la communauté internationale à la construction d'un ordre mondial fondé sur l'état de droit, l'équité, l'inclusion et le respect des intérêts légitimes de toutes les nations, grandes et petites.

Mesdames et Messieurs,

Le thème de cette conférence, « Vietnam : Développement durable à l'ère nouvelle », soulève des questions cruciales : comment développer rapidement le pays tout en préservant la stabilité politique et sociale ? Comment parvenir à une croissance économique sans sacrifier la justice sociale ? Comment moderniser le pays sans porter atteinte à l'environnement ni aux valeurs culturelles et éthiques du peuple vietnamien ? Comment s'intégrer pleinement, sans s'assimiler, à l'espace politique mondial, à l'économie internationale et à la civilisation humaine, afin que le Vietnam socialiste puisse rivaliser avec les grandes puissances mondiales ?

Pour nous, le développement rapide et durable forme un tout. La croissance n'a de sens que si chaque citoyen en bénéficie de manière juste, sûre et humaine ; si la qualité de vie réelle de chacun s'améliore ; si personne n'est laissé pour compte ; et si l'avenir des générations futures n'est pas sacrifié aux intérêts immédiats de la génération actuelle. C'est pourquoi nous préconisons un développement fondé sur trois piliers étroitement liés.

Premièrement, nous devons développer des institutions, des politiques et une gouvernance nationales qui favorisent l'autonomie stratégique, la modernité, la transparence, l'intégrité, l'efficacité et la performance. Nous devons bâtir un État de droit socialiste, du peuple, par le peuple et pour le peuple – un État qui encourage le développement et garantit la justice sociale, tout en luttant résolument contre la corruption, les pratiques néfastes et les intérêts particuliers. Tel est notre principal axe politique.

Deuxièmement, nous devons assurer le développement global du peuple vietnamien. L'éducation, la santé, la science et la technologie, l'innovation et la culture sont considérées comme des éléments fondamentaux et des ressources directes pour le développement. J'affirme que la ressource la plus précieuse du Vietnam n'est ni ses minéraux ni sa situation géostratégique, mais ses 106 millions d'habitants d'aujourd'hui : travailleurs, créatifs, patriotes, solidaires, avides d'apprendre et capables de surmonter les difficultés. Sans libérer et développer au maximum le potentiel intellectuel, moral, personnel et social de chaque Vietnamien, il nous sera difficile d'atteindre nos objectifs.

Troisièmement, nous devons développer une économie verte, une économie circulaire, une économie du savoir et une économie numérique, liées à la science et à la technologie, à l'innovation et à la transformation numérique. La voie du développement durable au XXIe siècle ne peut reposer uniquement sur l'exploitation des ressources physiques, la main-d'œuvre bon marché ou les avantages traditionnels, mais doit s'appuyer sur le savoir, la technologie, l'innovation et une gouvernance intelligente. Le Vietnam est pleinement conscient de sa responsabilité face au changement climatique, à la montée des eaux, à la dégradation de la biodiversité et à l'épuisement des ressources. Nous reconnaissons que la croissance verte et le développement durable constituent un choix stratégique irréversible.

Je tiens également à souligner que, pour nous, le développement durable n'est pas seulement une question économique et environnementale. C'est aussi une question culturelle, sociale, humaine et éthique. Une société durablement développée est une société qui valorise la vérité, la justice, l'équité et la compassion ; une société où les personnes âgées sont respectées, les enfants protégés, les femmes bénéficient de l'égalité des chances et les personnes vulnérables sont mises à l'abri ; une société où la confiance du peuple envers le Parti, l'État, le régime et l'avenir demeure inébranlable. Un développement sans ces valeurs n'est pas durable ; ce n'est pas notre objectif.

Mesdames et Messieurs, chers scientifiques,

J'apprécie tout particulièrement que cette conférence ne se contente pas d'aborder l'histoire, la culture et l'art vietnamiens, qui ont toujours constitué un point fort traditionnel de notre communauté de recherche vietnamienne, mais qu'elle explore également des sujets structurels d'une importance stratégique pour l'avenir de notre pays : les politiques institutionnelles, la science et la technologie, l'innovation, la santé, l'éducation, l'économie, l'idéologie et les politiques sociales.

Autrement dit, vous ne vous contentez pas d'étudier « qui était le Vietnam par le passé », mais vous contribuez également à répondre à la question « qui sera le Vietnam à l'avenir ». Il s'agit d'une contribution précieuse tant sur le plan académique que stratégique.

Je tiens à exprimer ma sincère gratitude aux scientifiques, chercheurs et experts en études vietnamiennes qui ont consacré corps et âme à l'étude du Vietnam, travaillant avec diligence, honnêteté et objectivité pendant de nombreuses années. Leurs travaux contribuent non seulement à une meilleure compréhension du Vietnam par le monde, mais nous permettent également de mener une réflexion plus franche sur nous-mêmes. Dans l'élaboration des orientations, politiques et stratégies de développement national, le Parti et l'État vietnamiens sont toujours à l'écoute des critiques scientifiques indépendantes, sérieuses et constructives. Les recherches de grande valeur, riches en applications pratiques et porteuses d'une vision à long terme, constituent une source précieuse de référence pour la construction de notre stratégie de développement national.

J’espère qu’à la suite de cette conférence, vos conclusions et recommandations politiques, notamment dans des domaines tels que la réforme institutionnelle, le développement de ressources humaines de haute qualité, la réduction des écarts de développement régional, l’adaptation au changement climatique, la transition énergétique juste, la protection du patrimoine culturel pendant l’urbanisation et la mise en place d’un écosystème national d’innovation, continueront d’être partagées et discutées plus en profondeur avec les agences vietnamiennes compétentes.

Nous avons une aspiration très claire, précise et constante : faire du Vietnam un pays développé, à revenu élevé et à orientation socialiste d’ici le milieu du XXIe siècle. Il s’agit de notre deuxième Objectif du Centenaire, qui coïncide avec le centenaire de la fondation de la République démocratique du Vietnam, devenue République socialiste du Vietnam, en 2045. Notre premier Objectif du Centenaire, qui approche à grands pas (2030), marque le centenaire de la fondation du Parti communiste vietnamien et constitue également l’étape que nous nous efforçons d’atteindre : devenir un pays en développement doté d’une industrie moderne et d’un revenu intermédiaire supérieur.

Ces deux objectifs du centenaire ne sont pas de simples jalons, ni de simples slogans politiques. Ils constituent un engagement envers le peuple vietnamien d'aujourd'hui et envers les générations futures. Ils représentent également un engagement du Vietnam envers ses amis internationaux : le Vietnam souhaite se renforcer grâce au savoir, à la créativité, à une coopération équitable et au respect mutuel ; le Vietnam souhaite contribuer au progrès commun de l'humanité, en créant ensemble des réalisations par le travail créatif et en profitant ensemble de ces réalisations.

Mesdames et Messieurs,

Nous entrons dans une nouvelle phase de développement avec un nouvel état d'esprit, mais avec des valeurs qui ne changeront jamais.

Premièrement, l'indépendance nationale, la souveraineté nationale et l'intégrité territoriale sont sacrées et inviolables. Aucun développement n'est valable s'il se fait au détriment de l'indépendance pour laquelle nos ancêtres ont sacrifié leur vie et versé leur sang.

Deuxièmement, le bonheur d'un peuple doit se mesurer à l'aune du logement, de l'éducation, des soins de santé, d'un cadre de vie sain, de la possibilité pour chaque famille d'améliorer sa vie et de la conviction que nos enfants et petits-enfants vivront mieux que nous aujourd'hui. Un parti au pouvoir ne peut être digne du peuple que si toutes ses décisions visent à améliorer concrètement son quotidien.

Troisièmement, la force du Vietnam réside avant tout dans la force de son unité nationale. L'histoire a prouvé que lorsque toute la nation est unie, aucune force ne peut soumettre le Vietnam. L'unité nationale a été notre gage de survie tout au long de notre histoire. Dans cette nouvelle étape de développement, l'unité nationale doit être encore élargie pour inclure les intellectuels, tant au niveau national qu'international, le monde des affaires, les artistes, les jeunes, les femmes, les personnes de toutes les ethnies et religions, les Vietnamiens de l'étranger et les amis internationaux qui entretiennent des liens de bonne volonté et de respect mutuel avec le Vietnam. Je tiens à souligner que les amis internationaux qui comprennent et aiment le Vietnam, qui l'étudient avec honnêteté, objectivité et esprit constructif, font partie intégrante du rayonnement culturel du Vietnam.

Mesdames et Messieurs,

J'espère que la communauté des chercheurs spécialistes du Vietnam continuera de nous soutenir, non seulement par son enthousiasme, mais aussi par son expertise scientifique, par des analyses politiques fondées sur des données probantes et par des recommandations concrètes, pratiques et applicables. J'espère que la recherche sur le Vietnam abordera de plus en plus les enjeux cruciaux suivants : le vieillissement de la population ; le développement des soins de santé primaires et d'une protection sociale complète ; la garantie de la sécurité énergétique dans le cadre des engagements de réduction des émissions ; la protection de la souveraineté numérique et de l'identité culturelle dans l'espace numérique ; et la manière dont l'intelligence artificielle et l'automatisation peuvent contribuer au développement humain plutôt qu'à son anéantissement.

J'encourage vivement les chercheurs, doctorants et scientifiques internationaux à venir plus souvent au Vietnam, à y séjourner plus longtemps, à collaborer avec leurs collègues vietnamiens sur un pied d'égalité et à écouter les témoignages des populations locales et des communautés, plutôt que de se contenter d'appréhender le Vietnam à travers des données agrégées. Je suis convaincu que le Vietnam est une terre d'une grande richesse scientifique pour tous ceux qui s'intéressent au développement, à la transformation, à la modernisation et à la durabilité.

Chers scientifiques, chercheurs, Mesdames et Messieurs,

Le Vietnam entre dans une nouvelle ère avec de grandes aspirations, mais aussi avec humilité, ouverture d'esprit et réceptivité. Nous sommes conscients que le chemin à parcourir ne sera pas facile. Les défis mondiaux actuels – la compétition géostratégique, le changement climatique, la crise de confiance, les inégalités de richesse et les inégalités technologiques – ne peuvent être relevés par un seul pays. C'est pourquoi nous attachons une grande importance au dialogue, à la coopération, au respect du droit international et défendons un multilatéralisme efficace et équitable.

Le Vietnam aspire à être un ami fidèle, un partenaire fiable et un membre responsable de la communauté internationale. Il souhaite œuvrer avec le monde pour préserver la paix, promouvoir le développement durable, faire progresser la justice sociale et diffuser les valeurs humanistes et progressistes. Il ne s'agit pas d'une simple orientation de politique étrangère, mais d'un choix éthique et responsable.

Une fois encore, merci à tous les scientifiques, les spécialistes des études vietnamiennes, les experts, les camarades et les amis qui ont consacré leur cœur au Vietnam, qui ont accompagné le Vietnam au fil des ans et qui sont présents à Hanoï aujourd'hui.

Nous vous apprécions, nous vous sommes reconnaissants et nous avons de grandes attentes envers vous.

Nous vous souhaitons une bonne santé, du bonheur et beaucoup d'inspiration pour de nouvelles recherches sur le Vietnam — un Vietnam indépendant, autonome, innovant, en développement rapide et durable dans cette nouvelle ère.

Merci beaucoup.

Source : https://laodong.vn/thoi-su/phat-bieu-cua-tong-bi-thu-to-lam-tai-hoi-thao-quoc-te-viet-nam-hoc-lan-thu-7-1598366.ldo


Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même sujet

Même catégorie

Un lieu de divertissement de Noël fait sensation auprès des jeunes à Hô Chi Minh-Ville avec un pin de 7 mètres de haut.
Que se passe-t-il dans cette ruelle de 100 mètres qui fait tant parler d'elle à Noël ?
Émerveillé par le mariage somptueux qui s'est déroulé pendant 7 jours et 7 nuits à Phu Quoc
Défilé de costumes anciens : La joie des cent fleurs

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

Don Den – Le nouveau « balcon suspendu » de Thai Nguyen attire les jeunes chasseurs de nuages

Actualités

Système politique

Locale

Produit