
Malheureusement, le traducteur Tran Dinh Hien n'est plus parmi nous pour assister au retour de ces deux ouvrages. Il est décédé début 2025, à l'âge de 92 ans, des suites d'un grand âge et d'une santé fragile.
Réimpression du roman de Mo Yan
Au Vietnam, lorsqu'on évoque l'œuvre de l'écrivain Mo Yan, il est indispensable de mentionner le nom du traducteur Tran Dinh Hien. Il a traduit la plupart des romans importants de Mo Yan en vietnamien.
Parmi ses œuvres, on peut citer : « Le Trésor de la vie », « La Forme du bois de santal », « L'Arbre à ail en colère », « Le Pays du vin », etc., qui permettent aux lecteurs d'avoir une vision assez complète de la carrière littéraire de Mo Yan, notamment depuis l'obtention du prix Nobel de littérature en 2012.
On pensait alors qu'après cette récompense, les œuvres de Mo Yan connaîtraient un regain de popularité sur le marché vietnamien. Mais au contraire, tout est resté calme.
Peut-être parce que ses œuvres avaient déjà été traduites et largement lues au Vietnam. Après l'attribution du prix Nobel de littérature, à l'exception de Bien (traduit par Tran Dang Hoang), presque aucune nouvelle œuvre de Mo Yan ne fut traduite et publiée au Vietnam.
Bian est la première autobiographie de Mo Yan. Sa particularité réside dans le fait qu'elle n'a pas été publiée en Chine, mais traduite et publiée en anglais. Cependant, Bian n'est pas l'œuvre majeure de Mo Yan.
Les lecteurs éprouvent toujours le besoin de découvrir ses œuvres de fiction, notamment « Trésors de la vie » et « L'Image du bois de santal ». C'est particulièrement le cas de la génération de lecteurs née après la période où la littérature chinoise moderne a connu un essor important au Vietnam, durant les dix premières années du XXIe siècle, grâce à la traduction et à la diffusion de nombreuses traductions.
Cette demande a fait grimper les prix de certains ouvrages de Mo Yan sur le marché de l'occasion. Avec la réimpression de ces deux livres, peut-être que la flambée des prix des ouvrages d'occasion se calmera quelque peu.

L'écrivain Mo Yan
Une époque révolue
À l'occasion de la réédition de deux romans de Mo Yan, il convient de rappeler une époque où la littérature chinoise moderne connaissait un essor important au Vietnam. Sans oublier les auteurs nés en 1970 et 1980, appartenant au genre littéraire « linglei » (signifiant « évitement »).
Au Vietnam, d'excellents écrivains de la même génération que Mo Yan sont également présentés de manière assez complète, dressant un tableau diversifié et riche de la littérature chinoise moderne.
La plupart de ces œuvres ont été écrites et publiées dans les années 1980, formant un courant littéraire majeur autour des thèmes du « traumatisme » et des « racines ».
Parmi les écrivains célèbres apparaissant au Vietnam à cette époque, outre Mo Yan, figurent Ly Nhue, Han Thieu Cong, Phung Ky Tai, To Dong, Tri Loi, Thiet Ngung, Vuong An Uc, Khuong Nhung...
Dans le genre littéraire des arts martiaux, une nouvelle génération d'auteurs a émergé, liée à l'essor des technologies de l'information. Parmi eux figurent les écrivains connus sous le nom des « Cinq Nouveaux Héros du Continent Divin », notamment Tieu Dinh, Bo Phi Yen, Thuong Nguyet, Phuong Ca et Tieu Doan.
Après une période d'essor fulgurant, la traduction et la diffusion de la littérature chinoise au Vietnam ont connu une phase de stagnation. Si chaque année continue de voir paraître des œuvres littéraires chinoises contemporaines, elles ne suscitent plus le même engouement qu'auparavant.
L'attribution du prix Nobel de littérature à Mo Yan est considérée par le monde universitaire comme ayant quelque peu apaisé l'attente de la littérature chinoise pour une nouvelle distinction Nobel. En 2000, l'écrivain de langue chinoise Gao Xingjian avait reçu ce prix, mais il était alors de nationalité française.
Le roman « Les Trésors de la vie » est l'œuvre la plus célèbre de Mo Yan, et sans doute celle qui l'a fait connaître en Occident. La traduction française, « Beaux seins, belles fesses », publiée par les éditions Seuil, a rencontré un vif succès auprès des lecteurs français. Le titre original chinois est « Phong nhu phi dun ». Mo Yan a achevé ce roman en seulement trois mois, après le décès de sa mère.
Le monde change. La réédition en 2025 des deux œuvres de Mo Yan, Trésors de la vie et Image du santal, évoque pour beaucoup des « scènes et des personnages d'antan ». Le traducteur a disparu. L'éditeur qui avait publié la version vietnamienne a lui aussi disparu…
L'exemplaire du livre « Le Trésor de la vie » que tient l'auteur de cet article est l'édition de 2007 des Éditions littéraires, en partenariat avec la Société culturelle de Phuong Nam. En 2010, ces Éditions ont fusionné avec les Éditions culturelles de Saigon pour former les Éditions littéraires et artistiques de Hô Chi Minh-Ville. En 2021, ces dernières ont fusionné avec les Éditions générales de Hô Chi Minh-Ville.
En moins de vingt ans, le monde a connu de nombreux bouleversements, dont une pandémie. À l'image du pays de Gaomi dans l'univers littéraire de Mo Yan, ce lieu a subi une succession de transformations. Gaomi est un toponyme récurrent dans l'œuvre de Mo Yan, auteur de nombreux romans remarquables.
La version vietnamienne du Trésor de la vie, déjà publiée, comptait 860 pages de format moyen. Cet ouvrage, paru en 1995, évoque Cent ans de solitude, Les Enfants de minuit et surtout Le Tambour. Si le personnage du Tambour refuse de devenir adulte, Le Trésor de la vie met également en scène un personnage d'apparence modeste nommé Thuong Quan Kim Dong.
Mo Yan est né en 1955. Il a reçu le prix Nobel de littérature de l'Académie suédoise « pour avoir créé un monde fantastique dans sa complexité et sa perplexité, rappelant de grands écrivains tels que William Faulkner et Gabriel García Márquez, qui trouve son point de départ dans la littérature chinoise classique et dans la tradition orale ».
Source : https://tuoitre.vn/tac-gia-nobel-mac-ngon-tro-lai-viet-nam-20251123090920396.htm






Comment (0)