
Le dictionnaire vietnamien des mots et expressions (Professeur Nguyen Lan) explique : « Thương hải champ de mûriers (Han. tang : mûrier ; dien : champ ; thuong : vert ; hai : mer – expression qui tire son origine de l’idée que parfois, les champs de mûriers peuvent se transformer en mer bleue). Les changements de la vie sont imprévisibles. Ne vous laissez pas perturber par les aléas de la vie. »
Le livre Dictionnaire des expressions idiomatiques et des proverbes vietnamiens (Professeur Nguyen Lan) donne une explication similaire : « Thương hải champ de mûriers (littéralement : champ de mûriers, mer bleue, provenant de l'idée que parfois les champs de mûriers peuvent se transformer en océan et vice versa) Signification : Les changements de la vie ne peuvent être prédits ».
Cependant, les explications contenues dans les deux dictionnaires ci-dessus comportent quelques inexactitudes.
1- Il ne s'agit pas d'une interprétation littérale, mais bien d'une référence aux changements de terrain et de géomorphologie dans la nature. Le mûrier, par exemple, est une plante qui pousse sur des terres alluviales. Le phénomène de dépôt ou d'érosion alluviale, dû à l'action des cours d'eau et des courants marins, peut transformer des terres autrefois terrestres en rivières et en mers ; inversement, la mer peut se retirer progressivement pour laisser place à des terres alluviales, au mûrier et à des terres fertiles.
L'histoire de la formation de nombreuses terres (notamment les zones côtières) montre qu'elles étaient autrefois des mers. De ce phénomène naturel, les anciens Chinois croyaient qu'un changement s'opérait tous les dizaines de milliers d'années : la mer bleue se transformait en mûriers, puis, des dizaines de milliers d'années plus tard, les mûriers redevenaient mer bleue. C'est là le fondement de l'interprétation littérale.
2- Les deux ouvrages *Vietnamian Word and Phrase Dictionary* et *Vietnamian Idioms and Proverbs Dictionary* (compilés par le professeur Nguyen Lan) expliquent tous deux « Thuong hai multan dien » par « Changements imprévisibles dans la vie », ce qui est incorrect. La réponse correcte est : des hauts et des bas, de grands bouleversements dans la vie.
Dans le récit des Immortels, l'histoire de Ma Gu (神仙傳‧麻姑) contient le passage suivant : « Ma Gu dit : « Depuis que je suis à votre service, j'ai vu la Mer de l'Est se transformer trois fois en champs de mûriers. Cette fois, lorsque je suis arrivé à Penglai, l'eau était deux fois moins profonde que la dernière fois. Se pourrait-il qu'elle soit sur le point de redevenir terre ? »
Plus tard, l'expression « La mer change les champs » a été utilisée pour comparer les grands bouleversements des affaires mondiales.
L'histoire de Tu Thuc épousant une fée raconte une fête de mariage qui se déroula au grenier de Giao Quang, dans la grotte de Phu Lai, où une fée vêtue d'une robe de soie déclara : « Nous errons dans cette région depuis près de quatre-vingt mille ans, la mer du Sud a changé trois fois. »
Le terme « changement » renvoie ici aux aléas de la vie (Traverser les aléas de la vie, Les choses que j'ai vues étaient déchirantes - Kieu). De ce fait, un changement majeur est totalement différent des « changements imprévisibles de la vie ».
Ainsi, l'expression chinoise originale « Thương hai mulberry fields » (La plage se transforme en champs de mûriers) doit être comprise brièvement et précisément comme : La plage se transforme en champs de mûriers ; utilisée pour décrire un grand changement dans la vie.
Hoang Trinh Son (Contributeur)
Source : https://baothanhhoa.vn/tang-dien-thuong-hai-270433.htm






Comment (0)