Commençons par décortiquer et analyser brièvement ce mot composé. Selon l'encyclopédie Baidu :
Xiao (小) est un caractère apparu pour la première fois dans l'écriture des os de l'Oracle. Il signifiait à l'origine « fine poussière », puis « petit », puis « modeste », « jeune » ou « jeunes ». Xiao est également utilisé comme un mot humble pour désigner soi-même ou des choses qui se rapportent à soi.
Shu (姐) est un caractère apparu pour la première fois dans l'écriture des petits sceaux du Shuowen Jiezi. Son sens originel est une autre façon de désigner la mère. Autrefois, les Shu appelaient la mère Shu (姐), puis son sens s'est élargi à « sœur aînée » ( Nang cai trai man luc, par Wu Zeng de la dynastie des Song du Sud).
Mademoiselle (小姐) est un mot composé, tiré du livre Cai du tung kao de Trieu Duc sous la dynastie Qing. Ce terme inclut les significations suivantes :
Lorsqu'il est utilisé comme titre honorifique, « miss » est généralement placé avant le nom d'une femme célibataire ou d'une jeune fille ou fait référence aux jeunes filles en général.
Au Vietnam, depuis le XIXe siècle, le mot « jeune dame » est similaire à sa définition actuelle, souvent utilisé pour désigner une fille de famille aisée, par exemple : « La jeune dame la reprit » ( Le Conte de Kieu , version Lieu Van Duong, 1866). Dans la littérature chinoise, « jeune dame » désigne une fille de famille noble ( La première esquisse de la capitale (tome 5) de Lang Mong So, écrite à la fin de la dynastie Ming ; Le Rêve du pavillon rouge (chapitre 45) de Cao Tuyet Can, sous la dynastie Qing).
Dans le passé, « jeune femme » était un mot utilisé pour désigner une servante, une concubine ou une « chanteuse » dans le livre Di Kien Tam Chi Ky (volume 4) de Hong Mai pendant la dynastie des Song du Sud ou était un titre faisant référence à une épouse ou une dame (premier acte de la pièce Kim An Tho de Gia Trong Danh pendant la dynastie Ming).
En argot, « jeune femme » fait référence à « prostituée ».
L'expression « jeune femme de famille noble » désigne une femme talentueuse et vertueuse issue d'une famille prestigieuse. Elle trouve son origine dans le chapitre « Xian Yuan » du « Traité du Nouveau Monde », compilé et édité par Liu Yiqing sous la dynastie des Song du Sud.
Outre « jeune dame », il existe des mots similaires, tels que : nu nhi (fille) ; nu si (dame, madame) ; co nuong (jeune fille). Cependant, contrairement à « jeune dame » , co nuong signifie également « concubine, concubine » ou « tante, tante », c'est-à-dire la sœur du père ou la sœur cadette, également appelée tante ( Old Tan Du Ky , chapitre 8).
De plus, la jeune femme est également appelée « mi » (密斯, mísī), une forme d'adresse pour une femme célibataire, une translittération du mot « Miss » en anglais.
De nos jours, « Miss » désigne également la gagnante d'un concours de beauté, souvent nommé d'après la région. Par exemple : Miss Chine (Miss China) ; Miss Monde (Miss World).
Si nous lisons un texte traduit du chinois, nous constatons parfois que « jeune femme » s'arrête à un mot indiquant le genre, mais le sens dépend de l'adjectif qui l'accompagne. Par exemple : « Sirène » est « sirène » ou « sirène » ; « barmaid » ou « escort professionnelle » ; et bien sûr , « jeune femme dans le ciel » n'est pas une fille tombée du ciel, mais une… « hôtesse de l'air » ; « jeune femme » est une chanteuse ou une hôtesse qui travaille dans un bar karaoké, discutant souvent avec les clients, chantant et parfois buvant avec eux…
Source : https://thanhnien.vn/tieu-thu-nghia-xua-va-nay-185250801230953723.htm
Comment (0)