Commençons par décortiquer et analyser brièvement ce mot composé. Selon l'encyclopédie Baidu :
Xiao (小) est un caractère apparu pour la première fois dans l'écriture des os de l'oracle. Il signifiait à l'origine « fine poussière », puis « petit », puis « modeste », « jeune » ou « jeunes ». Xiao est également utilisé comme un mot humble pour désigner soi-même ou tout ce qui se rapporte à soi.
Shu (姐) est un caractère apparu pour la première fois dans l'écriture des petits sceaux du Shuowen Jiezi. Son sens originel est une autre façon de désigner la mère. Autrefois, les Shu appelaient mère Shu (姐), puis son sens s'est élargi à « sœur aînée » ( Nang cai trai man luc , de Ngo Tang, sous la dynastie des Song du Sud).
Mademoiselle (小姐) est un mot composé, tiré du livre Cai du tung kao de Trieu Duc sous la dynastie Qing. Ce terme inclut les significations suivantes :
Lorsqu'il est utilisé comme titre honorifique, « miss » est généralement placé avant le nom d'une femme célibataire ou d'une jeune fille ou fait référence aux jeunes filles en général.
Au Vietnam, depuis le XIXe siècle, le mot « jeune fille » est similaire à sa définition actuelle, souvent utilisé pour désigner une fille de famille aisée, par exemple : « La jeune fille la reprit » ( Le Conte de Kieu , version Lieu Van Duong, 1866). Dans la littérature chinoise, « jeune fille » désigne une fille de famille noble ( La Première Esquisse de la capitale (tome 5) de Lang Mong So, écrite à la fin de la dynastie Ming ; Le Rêve du Pavillon rouge (chapitre 45) de Cao Tuyet Can, sous la dynastie Qing).
Dans l'Antiquité, « tieu thu » était un mot utilisé pour désigner une servante, une concubine ou signifiait « ca nu » (une fille spécialisée dans le chant) dans le livre Di kien tam chi ky (volume 4) de Hong Mai de la dynastie des Song du Sud ou était un titre faisant référence à une épouse, madame (premier acte de la pièce Kim An Tho de Gia Trong Danh de la dynastie Ming).
En argot, « jeune femme » fait référence à une « prostituée ».
Le terme « jeune femme du boudoir » désigne une femme talentueuse et vertueuse issue d'une famille prestigieuse, une expression tirée du chapitre « Xian Yuan » des « Contes du Nouveau Monde » compilés et édités par Liu Yiqing pendant la dynastie des Song du Sud.
Outre « jeune fille », il existe des mots similaires, tels que : nu nhi (fille) ; nu si (dame, madame) ; co nuong (jeune fille). Cependant, contrairement à « jeune fille », co nuong signifie également « concubine » ou « tante, tante », c'est-à-dire la sœur du père, aussi appelée tante ( Old Tan Du Ky , chapitre 8).
De plus, la jeune femme est également appelée « mi » (密斯, mísī), une forme d'adresse pour les femmes célibataires, une translittération du mot « Miss » en anglais.
De nos jours, « Miss » désigne également la gagnante d'un concours de beauté, souvent nommé d'après la région. Par exemple : Miss Chine (Miss China) ; Miss Monde (Miss World).
Si l'on lit un texte traduit du chinois, on constate parfois que « miss » s'arrête à un mot indiquant le genre, mais le sens dépend de l'adjectif qui l'accompagne. Par exemple : Miss Mermaid signifie « sirène » ou « sirène » ; Miss Toa Thai signifie « barmaid » ou « escorte professionnelle » ; et bien sûr, Miss Thien n'est pas une fille tombée du ciel, mais une… « hôtesse de l'air » ; Miss Choir est une chanteuse ou une hôtesse travaillant dans un bar karaoké, discutant souvent avec les clients, chantant et parfois buvant avec eux…
Source : https://thanhnien.vn/tieu-thu-nghia-xua-va-nay-185250801230953723.htm






Comment (0)