L'American Literary Translators Association (ALTA) vient d'annoncer la liste finale des nominés (listes restreintes) pour la 25e édition annuelle des National Translation Awards (NTA), décernés pour la poésie et la prose. L’ouvrage Chinatown de l’écrivain Thuan, traduit du vietnamien par Nguyen An Ly, en fait partie.
L'auteur Thuan, né en 1967, est diplômé de l'Université des langues étrangères de Piatigorsk (Russie), titulaire d'un master de l'Université Paris 7 et de l'Université de la Sorbonne. Elle est l'auteur de Made in Vietnam , Only 4 days left until April , Saigon Elevator ... China Town publié par Da Nang Publishing House en février 2005, sur le sort des expatriés. L'histoire entière du roman est contenue en seulement 2 heures.
Le traducteur Nguyen An Ly est connu pour ses traductions anglais-vietnamien, notamment d'œuvres de nombreux auteurs tels que Margaret Atwood, Kazuo Ishiguro, George Orwell et Amos Oz. Chinatown est sa première traduction en anglais. Elle est actuellement co-fondatrice du magazine en ligne indépendant Zzz Review.
En mai 2023, Phanbook a collaboré avec Writers Association Publishing House pour publier Aleph de l'auteur argentin Jorge Luis Borges avec une traduction de Nguyen An Ly. Auparavant, les lecteurs vietnamiens connaissaient également l'ouvrage Le Chardonneret de Donna Tartt (USA), traduit par Nguyen An Ly, qui propose des réflexions sur la douleur et la perte qui façonnent le destin d'une personne.
Les œuvres de Thuan.
Le prix NTA est décerné aux « traducteurs littéraires qui ont apporté une contribution exceptionnelle à la littérature anglaise en recréant magistralement la puissance artistique d'un livre de qualité ».
« Les premiers Prix nationaux de traduction ont été décernés il y a 25 ans lors de la conférence de l'ALTA qui s'est tenue à Guadalajara, au Mexique, en 1998, et au cours du quart de siècle qui a suivi, 38 traducteurs littéraires ont été honorés pour leurs traductions dans 18 langues différentes », a déclaré la présidente de l'ALTA, Ellen Elias-Bursać.
Plus de 100 membres de l’ALTA ont passé du temps à étudier les innombrables œuvres ; Ils recherchent des lecteurs experts pour évaluer chaque œuvre.
Les juges de prose de cette année sont Natascha Bruce, Shelley Frisch, Jason Grunebaum, Sawad Hussain et Lytton Smith. Les juges de poésie comprenaient Pauline Fan, Heather Green et Shook. La cérémonie de remise des prix aura lieu le 11 novembre et chaque traducteur recevra un prix de 4 000 USD.
Couverture de Spadework for a Palace de László Krasznahorkai
AMAZONE
Dans la catégorie prose, les œuvres présélectionnées comprennent : Pho Tau (Thuan) traduit du vietnamien par Nguyen An Ly, I'd Like to Say Sorry, but There's No One to Say Sorry To (Mikołaj Grynberg) traduit du polonais par Sean Gasper Bye, Spadework for a Palace (László Krasznahorkai) traduit du hongrois par John Batki, So Distant From My Life (Monique Ilboudo) traduit du français par Yarri Kamara...
Entrées de poésie : Cigale (Phoebe Giannisi) traduit du grec par Brian Sneeden, Vol et Métamorphose (Nelly Sachs) traduit de l'allemand par Joshua Weiner et Linda B. Parshall, Le Seuil (Iman Mersal) traduit de l'arabe par Robyn Creswell, Le Peuple de l'Eau (Vénus Khoury-Ghata) traduit du français par Marilyn Hacker…
Thanhnien.vn
Comment (0)