Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

La littérature et l’art d’outre-mer sont aussi la chair et le sang de la nation.

Les dirigeants et les chercheurs affirment tous que la littérature et l’art des Vietnamiens à l’étranger sont la chair et le sang de la nation, une partie des réalisations de la littérature et de l’art nationaux.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ29/04/2025

hải ngoại  - Ảnh 1.

The Scent of Green Papaya est un film vietnamien qui a fait son chemin jusqu'aux plus grands festivals de cinéma du monde.

La conférence scientifique internationale « Littérature et art des Vietnamiens à l'étranger après 50 ans d'unification nationale, d'innovation et de développement » (1975-2025) organisée par le Conseil théorique central a eu lieu l'après-midi du 28 avril à Hanoi.

De la tristesse de l'exil à la voix de la chair et du sang

Le professeur Dr. Nguyen Xuan Thang, directeur de l'Académie nationale de politique de Ho Chi Minh, président du Conseil théorique central, a affirmé que la littérature et l'art vietnamiens jouent aujourd'hui un rôle important.

Voilà les activités littéraires et artistiques riches et uniques de nos Vietnamiens d’outre-mer. Il s’agit d’une « fenêtre culturelle », ouvrant au monde un regard sur l’identité, l’âme, l’intelligence et les aspirations du peuple vietnamien.

M. Thang a noté qu'au début des grandes migrations, l'humeur dominante dans la littérature et l'art des Vietnamiens à l'étranger était la tristesse persistante d'être loin de chez eux et le sentiment d'exil.

La première génération d’artistes était souvent accablée par le mal du pays et par un sentiment de perte et d’isolement dans la nouvelle société. Les œuvres sont remplies de tragédie personnelle, devenant des symboles d’une communauté fragmentée.

En raison de la perspective, de la position et du sentiment d’être dans un pays étranger, certaines œuvres contiennent des généralisations, des commentaires extrêmes, unilatéraux et mal intentionnés. Cependant, au fil du temps, cette humeur a radicalement changé.

Les deuxième et troisième générations d’artistes – ceux qui sont nés ou ont grandi dans des environnements multiculturels – apportent un nouveau sens de l’émotion et de l’énergie créatrice, un désir de se connecter à leur patrie et une recherche active d’identité nationale.

De nombreux artistes mettent de côté de manière proactive le passé obsédant pour se tourner vers l’avenir, soulignant le désir de réconciliation nationale et de guérison des blessures historiques. De nombreuses nouvelles œuvres naissent, douces mais profondes, racontant des histoires de dépassement, de guérison et d’espoir ; recherche de valeurs humaines communes, d'amour, de paix.

« Il est nécessaire d'affirmer que les artistes et intellectuels vietnamiens à l'étranger ont apporté des contributions significatives à l'unité et à la diversité de la littérature et des arts du pays », a déclaré M. Nguyen Xuan Thang.

Il a affirmé les politiques du Parti et de l’État sur la réconciliation nationale, l’harmonie, l’unification nationale et la grande unité nationale ; considérer les Vietnamiens d’outre-mer comme une partie inséparable de la communauté ethnique vietnamienne ; Considérez la littérature et l’art des Vietnamiens à l’étranger comme une partie indissociable de la littérature et de l’art du pays. Tout cela pour le but suprême de personnes riches, d'un pays fort, de démocratie, d'équité et de civilisation.

Le vice-président du Conseil théorique central, Nguyen The Ky, a déclaré que de nombreux artistes vietnamiens célèbres à l'étranger, après de nombreuses années loin de chez eux, ont souhaité retourner dans leur pays d'origine, comme le professeur Tran Van Khe, le sculpteur Diem Phung Thi et bien d'autres...

Le cinéma et la musique d’outre-mer apportent de grandes contributions

Dans le domaine du cinéma, le Dr Ngo Phuong Lan a affirmé qu'au cours des dernières décennies, depuis que le pays est entré dans la rénovation et l'ouverture, outre le flux national dominant, il y a également eu un flux de réalisateurs vietnamiens à l'étranger et de réalisateurs vietnamiens revenant au Vietnam pour faire des films, apportant de grandes contributions au cinéma vietnamien.

Certains films de réalisateurs vietnamiens ont connu du succès dans les festivals internationaux et ont été largement diffusés dans de nombreux pays, comme The Scent of Green Papaya, Cyclo de Tran Anh Hung, Three Seasons de Tony Bui, Buffalo Len Mua de Nguyen Vo Nghiem Minh, Pink Dust et The Distant Times de Ho Quang Minh.

Récemment, Muon Vi Nhan Gian de Tran Anh Hung et Ben Trong Vo Vang Cocoon de Pham Thien An ont remporté un grand succès au Festival de Cannes 2023.

Parallèlement à cela, il y a le genre cinématographique des réalisateurs d'origine vietnamienne de retour au Vietnam tels que Luu Huynh, Charlie Nguyen, Victor Vu, Dustin Nguyen, Ham Tran, Ngo Thanh Van... Il fut un temps où les films de réalisateurs d'origine vietnamienne constituaient une très grande partie du cinéma vietnamien.

Il y a eu des années où les films des réalisateurs vietnamiens dominaient la production nationale et connaissaient également plus de succès en termes de recettes, apportant un nouveau souffle au cinéma vietnamien.

Ces dernières années, les films de réalisateurs vietnamiens n’ont pas dominé la scène cinématographique vietnamienne et il n’y a pas beaucoup de films qui réussissent en termes de revenus et de qualité artistique.

Mais l’émergence d’une nouvelle vague de réalisateurs vietnamiens à l’étranger est quelque chose à attendre avec impatience. Selon Mme Lan, nous devrions attirer de nombreux Vietnamiens talentueux vivant à l’étranger pour travailler dans la culture et le cinéma.

En ce qui concerne la musique, l'intervenante Nguyen Thi My Lien (Université de Saigon) a cité les cas des musiciens Nguyen Thien Dao, Ton That Tiet... pour affirmer les grandes contributions des musiciens à la promotion de la culture et des arts traditionnels vietnamiens dans le monde.

Traduit des mémoires de Nguyen Huy Thiep vers les mémoires de Nguyen Thi Dinh

Parlant de la littérature vietnamienne aux États-Unis, le professeur associé Dr Tran Le Hoa Tranh (Université nationale d'Ho Chi Minh-Ville) a affirmé qu'au cours des dernières décennies, les écrivains vietnamiens aux États-Unis ont apporté de nombreuses contributions à la littérature vietnamienne en général.

Depuis le milieu des années 1980, lorsque le vent de la Rénovation est apparu, les échanges culturels et littéraires entre les écrivains vietnamiens du pays et de l'étranger ont commencé à prospérer, et les écrivains d'origine vietnamienne ont commencé à traduire des œuvres d'écrivains vietnamiens en anglais.

Des noms comme To Thuy Yen, Doan Quoc Sy, Mai Thao, Cung Tram Tuong, Vo Phien, Nguyen Xuan Hoang, Du Tu Le, Trung Duong, Nha Ca, Nguyen Mong Giac... ont continué et préservé les réalisations littéraires du Sud à l'étranger.

Et au fil du temps, les écrivains vietnamiens aux États-Unis ont contribué à introduire la culture et la vie vietnamiennes dans le pays d’accueil ; soutenir le processus d’intégration des Vietnamiens aux États-Unis ; développer une nouvelle génération d’écrivains vietnamiens ; Présentation et traduction de la littérature vietnamienne en Amérique.

Après la levée de l'embargo américain, la « convergence » entre les écrivains d'origine vietnamienne et les écrivains vietnamiens s'est accrue, la jeune génération a voyagé de plus en plus au Vietnam et rencontrer des écrivains vietnamiens est devenu plus facile. En 1995, un recueil de nouvelles d'après-guerre d'écrivains américains et vietnamiens traduites en anglais par Truong Vu et Wayne Karlin a été publié.

En 1996, Dinh Linh a organisé la traduction d'un recueil de nouvelles vietnamiennes contemporaines intitulé Night, Again. Dinh Tu Bich Thuy et Martha Collins ont traduit l'anthologie de poésie Green Rice de Lam Thi My Da. Nguyen Quy Duc, avec John Balaban, a traduit et publié des nouvelles de Ho Anh Thai, Nguyen Quang Than, Le Minh Khue... en 1996. Ngo Vinh Hai, Nguyen Ba Chung, Kevin Bowen et David Hunt ont traduit Time Away de Le Luu en 1997. Duong Van Mai Elliott a traduit les mémoires de Nguyen Thi Dinh. En 2008, Andrew X. Pham, avec l'aide de son père, a traduit le Journal de Dang Thuy Tram en anglais sous le titre Last Night I Dream of Peace...

Nguyen Nguyet Cam et Dana Sachs ont traduit une sélection de contes populaires vietnamiens et de nouvelles de Nguyen Huy Thiep. Elle a également traduit So Do de Vu Trong Phung avec son mari, le professeur d'histoire Peter Zinoman...

Et la traduction du Conte de Kieu de Huynh Sanh Thong (1926 - 2008) est la plus utilisée dans les universités aux États-Unis.

hải ngoại  - Ảnh 2.

Dr. Pham Tat Thang - membre du Comité central du Parti, chef adjoint de la Commission centrale de propagande et de mobilisation de masse - s'exprimant - Photo : VNA

Le Dr Pham Tat Thang, directeur adjoint de la Commission centrale de propagande et de mobilisation de masse, a conclu l'atelier en déclarant que les scientifiques et les artistes du pays et de l'étranger attendent tous avec impatience cet événement - le premier événement officiel d'une agence théorique du Parti dédiée à la littérature et à l'art vietnamiens à l'étranger.

Tous sont des citoyens vietnamiens

Văn học nghệ thuật hải ngoại cũng là máu thịt của dân tộc - Ảnh 2.

M. Nguyen Xuan Thang a cité un article récent du Secrétaire général To Lam « Le Vietnam est un, le peuple vietnamien est un », affirmant que tous les Vietnamiens, qu'ils soient au pays ou à l'étranger, quel que soit le côté de l'histoire où ils se trouvent, partagent tous la même origine, la même langue et le même amour pour leur patrie.

Il n'y aura plus de complexe d'infériorité envers les gens de « l'autre côté » mais tous seront des « citoyens vietnamiens », des « enfants de Lac, petits-enfants de Hong ».

M. Thang a souligné que la littérature et l’art doivent devenir des symboles de liens de cœur à cœur pour des millions de Vietnamiens dans le pays et dans le monde entier.

En savoir plus Retour aux sujets
Retour au sujet
OISEAU DE PARADIS

Source : https://tuoitre.vn/van-hoc-nghe-thuat-hai-ngoai-cung-la-mau-thit-cua-dan-toc-20250429094031352.htm


Comment (0)

No data
No data

Même catégorie

Fasciné par les oiseaux qui attirent leurs partenaires avec de la nourriture
Que devez-vous préparer lorsque vous voyagez à Sapa en été ?
La beauté sauvage et l'histoire mystérieuse du cap Vi Rong à Binh Dinh
Quand le tourisme communautaire devient un nouveau rythme de vie sur la lagune de Tam Giang

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit