Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

À propos de certains mots redoublés : Thập thò, thè lè, thò lò, thoi lòi

(Baothanhhoa.vn) – Dans le précédent numéro de notre rubrique « Parlons mots », nous avons abordé quelques mots redoublés d’origine chinoise : « phan tran » (expliquer), « phan tran » (excité), « phien phuc » (gênant). Dans cet article, nous poursuivons l’analyse des significations des éléments qui composent les mots redoublés suivants : « thap tho » (regarder), « the le » (tirer la langue), « tho lo » (tirer la queue), « thoi loi » (regarder par le trou). (Le texte entre guillemets après le numéro d’entrée est tiré du Dictionnaire des mots redoublés vietnamiens – Institut de linguistique – édité par Hoang Van Hanh ; la nouvelle ligne contient notre analyse et notre discussion.)

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa27/06/2025

Concernant certains mots redoublés : Thập thò, thè lè, thò lò, thoi lòi

1. « S’éclipser (verbe). Jeter un coup d’œil puis se rétracter à plusieurs reprises, apparaître puis disparaître aussitôt, par timidité ou par peur. Ne pas oser entrer dans la maison, se contentant de rôder devant le portail. Une souris tapie à l’entrée de son terrier. « Aux portes, quelques têtes pointent le bout de leur nez. À certains endroits, elles sont légèrement entrouvertes puis se referment brusquement » (To Hoai). »

En réalité, « thập thò » est un mot composé dont les significations sont coordonnées : « thập » signifie se rétracter ou s’accroupir (comme s’asseoir en tailleur) ; et « thò » signifie sortir ou jeter un coup d’œil (comme passer la tête). Par conséquent, « thập » signifie se rétracter ; « thò » signifie jeter un coup d’œil ; « thập thò » signifie se rétracter et jeter un coup d’œil ; se rétracter puis jeter un coup d’œil ; se rétracter puis jeter un coup d’œil.

Aucun des dictionnaires que nous avions n'indiquait que « thập » signifiait « s'accroupir » ou « s'affaler ». Cependant, le dictionnaire vietnamien l'indiquait indirectement comme synonyme de « thụp ». Dans l'entrée « thụp », ce dictionnaire le définit comme « s'asseoir en tailleur » et donne l'exemple suivant : « S'asseoir en tailleur, hocher la tête plusieurs fois devant la tombe, puis sortir (Kiều) ».

L'expression « thập » dans « thập thò » est la même que « thập » dans « thập thụng » (faire de petits pas hésitants).

Par conséquent, « thập thò » est un mot composé formé en joignant deux mots, et non un mot redoublé.

2. « THÈ LÈ » (verbe) 1. Tirer la langue très loin. La langue sort. « Il a tiré la langue comme un chien en été » (Nam Cao). 2. Dépasser sensiblement des autres maisons de la même rangée. La maison dépasse nettement du bord de la route.

« Thè lè » est un mot composé dont le sens est coordonné. « Thè » signifie sortir ou étendre (comme dans « tirer la langue pour se lécher ») ; « lè » signifie sortir, pousser la langue hors de la bouche ; pousser (comme dans « Soleil de mars, le vieux chien tire la langue »). Des mots comme « chua lè » (acide et amer) et « chat lè » (amer et aigre) sont des exemples de formation lexicale basée sur le réel : lorsqu'on mange quelque chose d'acide ou d'amer, on tire souvent la langue pour faire sortir l'aliment acide ou amer de la bouche. Le dictionnaire vietnamien (cité) explique : « thè • Sortir, étendre <> Tirer la langue. » ; « lè • Sortir, pousser <> Un morceau de papier qui dépasse. Si on ne peut pas le manger, il faut le sortir. »

Par conséquent, « thè lè » est un mot composé formé par la combinaison d'éléments, et non un mot redoublé.

3-« Thò lò (verbe) (mucus nasal) s'écoulant en un long filet. Un nez vert qui coule. »

« Thò lò » est un mot composé formé de la combinaison d'éléments. « Thò » signifie jeter un coup d'œil (même sens que « thò » dans « thập thò »), offrir, faire saillie (comme dans « Ông đưa chân giò, bà thúy chai rượu » - proverbe ; « Depuis plusieurs jours, je ne me suis pas montré ») ; « lò » signifie également jeter un coup d'œil, faire saillie (comme dans « Il a peur, alors il n'a pas osé se montrer depuis plusieurs jours »).

Les dictionnaires vietnamiens dont nous disposons n'indiquent pas que « lò » signifie « se démarquer ». Cependant, ce mot est encore couramment utilisé dans la région de Thanh-Nghệ, comme le note le dictionnaire du dialecte Nghệ : « Lò - se démarquer... ou faire ressortir son visage... ».

Par conséquent, « thò lò » est un mot composé formé par la combinaison d'éléments, et non un mot redoublé.

4. « Dépasser (verbe). Dépasser de manière désordonnée. Le bas de la chemise dépasse de la ceinture. Le mouchoir dépasse de la poche du pantalon. »

« Thòi lòi » est un mot composé dont les significations sont coordonnées, où « thới » signifie faire saillie, sortir, émerger (comme « thòi ruột » ; « La poche de ton pantalon dépasse ! ») ; « lòi » signifie également faire saillie, dépasser (comme « thòi ruột » ; « Finalement, l'argent doit sortir ») ; il est synonyme de « thò », « thới » et « tòi ».

Ainsi, les quatre mots « thập thò », « thè lè », « thò lò » et « thới lòi », qui sont inclus dans le dictionnaire vietnamien des mots redoublés, sont en fait des mots composés de même valeur, et non des mots redoublés.

Hoang Trinh Son (Contributeur)

Source : https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-thap-tho-the-le-tho-lo-thoi-loi-253427.htm


Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même sujet

Même catégorie

Les villages de fleurs d'Hanoï sont en pleine effervescence en raison des préparatifs du Nouvel An lunaire.
Les villages d'artisans uniques s'animent d'activité à l'approche du Têt.
Admirez le jardin de kumquats unique et inestimable au cœur d'Hanoï.
Les pomelos de Dien « inondent » le Sud tôt, les prix montent en flèche avant le Têt.

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Les pomelos de Dien, d'une valeur de plus de 100 millions de dongs, viennent d'arriver à Hô Chi Minh-Ville et ont déjà été commandés par des clients.

Actualités

Système politique

Locale

Produit