![]() |
| La traductrice Chu Thu Phuong (en haut à droite) reçoit le troisième prix lors de la 8e édition des National Book Awards. (Photo fournie par la personne interviewée) |
Écrit par l'auteure autrichienne Mira Lobe (1913-1995), « Grand-mère dans le pommier » est une histoire simple sur Andi, le seul enfant du quartier sans grand-mère.
D'une tristesse enfantine et ordinaire, Andi pénètre dans son monde imaginaire, où il rencontre une grand-mère hors du commun dans un pommier, un lieu secret lié à son enfance et à son imagination. Là, ils vivent ensemble de merveilleuses aventures, de l'équitation à la conduite automobile, en passant par des voyages à la découverte de mondes lointains.
Ce qui rend cette œuvre si captivante, ce n'est pas tant son intrigue dramatique que la manière dont l'auteure, Mira Lobe, explore l'univers intérieur des jeunes enfants. Des désirs en apparence anodins, comme celui d'« avoir une grand-mère », deviennent le moteur de la création par Andi d'un monde vibrant. Mais plus profondément encore, c'est un parcours initiatique, un cheminement vers la maturité émotionnelle, tandis que le garçon apprend peu à peu à ouvrir son cœur, à aimer et à tisser des liens avec sa voisine, Mme Fink, dans la vie réelle. Les deux figures de la « grand-mère imaginaire » et de la « vraie grand-mère » se déploient en parallèle, se complétant et conférant au récit une profonde dimension humaine.
Transmettre un tel esprit dans une autre langue exige non seulement des compétences linguistiques, mais aussi une profonde empathie culturelle. La traductrice Chu Thu Phuong a emprunté une voie ardue en rapprochant la littérature autrichienne des lecteurs vietnamiens, notamment des jeunes.
Dans la traduction de « Grand-mère sur le pommier », la langue est employée avec douceur et intimité, préservant l'innocence de l'original tout en restant adaptée à la sensibilité des enfants vietnamiens. Les détails imaginatifs et les dialogues simples mais subtils sont rendus avec naturel, permettant aux lecteurs de s'identifier facilement aux personnages. C'est également un facteur déterminant dans le succès de l'ouvrage, qui a conquis le jury du Prix national du livre du Vietnam.
La traductrice Chu Thu Phuong a également traduit de nombreuses autres œuvres de Mira Lobe, telles que « Viens ici ! » (Le chat dit), « Je suis petit moi » et « La ville autour de moi ». Ces œuvres emblématiques de la littérature jeunesse européenne ont été traduites dans plus de 30 langues et ont accompagné l'enfance de plusieurs générations de lecteurs à travers le monde.
L'introduction de ces œuvres au Vietnam enrichit non seulement la littérature jeunesse du pays, mais offre également aux lecteurs l'opportunité d'accéder à des valeurs humaines universelles. Ces traductions témoignent d'un effort soutenu pour tisser des liens littéraires entre les deux pays.
À l'inverse, pour la communauté vietnamienne d'Autriche et d'autres pays germanophones, ces traductions contribuent à susciter l'amour de la langue vietnamienne, aidant ainsi les enfants à être plus motivés pour se connecter à leur langue et à leur culture.
![]() |
| Couverture du livre traduit « Grand-mère dans le pommier ». (Photo courtoisie de l'auteur) |
Comme l'a expliqué le traducteur, le choix de traduire des œuvres pour enfants vise également à aider les parents vietnamiens à mieux comprendre la psychologie de leurs enfants, tout en créant un espace culturel partagé où les générations peuvent lire et partager ensemble, contribuant ainsi à la formation du caractère et nourrissant l'imagination et les émotions.
D'une histoire en apparence simple, « Grand-mère sur le pommier » a franchi les frontières nationales pour devenir une œuvre partagée par de nombreuses cultures. Au Vietnam, grâce à la traduction de Chu Thu Phuong, ce voyage se poursuit, porteur de valeurs d'amour, de compréhension et de foi dans le monde innocent de l'enfance. De ces pages simples est né un pont littéraire significatif et durable entre l'Autriche et le Vietnam.
| Chu Thu Phuong est traductrice et poétesse, active dans le domaine de la traduction littéraire, et plus particulièrement dans la traduction d'œuvres littéraires autrichiennes et allemandes en vietnamien. Elle est également connue sous son nom de plume, Dan Phong Diep. Elle est actuellement diplomate au Département des affaires étrangères et de la diplomatie culturelle (ministère des Affaires étrangères). |
Source : https://baoquocte.vn/xay-dung-nhip-cau-van-hoc-viet-nam-ao-373161.html










Comment (0)