Nouveau look pour les films étrangers
Le film thaïlandais 404 Run Now, lors de sa sortie au Vietnam en décembre de l'année dernière, a passé plusieurs jours d'affilée au sommet du classement des recettes du box-office national (selon les données de référence de Box Office Vietnam). En plus du scénario humoristique, les voix de Le Duong Bao Lam, La Thanh et Diep Bao Ngoc... contribueraient à rendre l'œuvre plus intime et charmante. Profitant de cet élan, Le Duong Bao Lam a récemment continué à doubler le film coréen extrêmement drôle Assassin . En combinant Le Khanh et La Thanh, l'acteur de Dong Nai est censé créer une couleur unique pour le rôle de Lee Yi-kyung.
Hong Dao et Quoc Truong ont eu une expérience intéressante en doublant le film Love for Money, Crazy for Love
Photo : Khang Media
Khang Media a également appliqué le nouveau look aux films étrangers en apportant « Tre trau khong nuoc dau » (On ne peut pas plaisanter), « Rider : Livrer des marchandises aux fantômes », « L'amour pour l'argent, fou d'amour »... au Vietnam. Une série d'artistes célèbres tels que l'artiste populaire Hong Van, Hong Dao, les acteurs Quoc Truong, Le Loc, Tuan Dung, Vo Tan Phat... ont été invités à apporter leur voix à ces projets, apportant de nouvelles expériences non seulement au public mais aussi aux artistes.
En tant que vétéran du théâtre, de la télévision et du cinéma, doubler le rôle de la mère de Pie dans le film thaïlandais Rider : Delivering Goods to Ghosts (sorti en salles en février 2025) a été une expérience nouvelle et intéressante pour l'artiste populaire Hong Van. Après ce voyage, l'artiste du peuple Hong Van a admis : « Le doublage de films étrangers semble facile, mais en fait, ce n'est pas facile du tout. » Vo Tan Phat assume le rôle de doublage du personnage principal masculin, exprimant ainsi la personnalité « arrogante » du personnage.
Ou avec le film hongkongais Love for Money, Crazy for Love (sorti le 21 mars), la combinaison harmonieuse de Quoc Truong et Hong Dao doublant les voix des deux acteurs principaux a également laissé une impression sur les téléspectateurs. Quoc Truong a déclaré qu'il avait dû s'appuyer sur l'expérience de ses rôles précédents, combinée aux conseils du directeur vocal Khanh Ai, pour pouvoir réussir dans ce personnage.
« Ce fut une expérience intéressante et nouvelle qui m'a permis de réaliser qu'être doubleur est très difficile, tout comme être un véritable acteur en dehors du studio. Pendant le travail, le réalisateur m'a conseillé de parler plus lentement. Moi-même occidental, je parle généralement vite, alors le réalisateur m'a conseillé de rester calme et de me concentrer sur une prononciation correcte. Grâce au soutien du directeur vocal, j'ai pu terminer ce rôle », a confié Quoc Truong.
Plus récemment, le film thaïlandais My Dear Bear (sorti le 4 avril) a attiré l'attention lorsqu'il a réuni un casting d'acteurs de doublage comprenant Hoai Linh, Minh Du, Mie, Lac Hoang Long... Cela montre que la création de versions de doublage pour les films étrangers est au centre des préoccupations et apporte des changements positifs en termes d'effet d'audience et de revenus.
Difficile mais facile
Ces dernières années, la sélection de films étrangers avec des versions doublées s’est progressivement élargie. Si auparavant, les œuvres doublées faisaient craindre à beaucoup de gens d'interrompre le flux émotionnel, l'éditeur fait désormais preuve de prudence en s'en tenant étroitement à l'original et fait preuve d'une créativité modérée, utilisant généralement des mots vietnamiens populaires pour créer un sentiment de proximité avec le public.
Le Duong Bao Lam et Le Khanh ont surnommé le film extrêmement drôle Assassin.
Photo : NVCC
Selon le réalisateur Vu Thanh Vinh (représentant de l'équipe qui a amené au Vietnam des films tels que Rider: Delivering goods to ghosts ou Love for money, crazy for love ), actuellement, le soutien du public vietnamien aux projets ayant des caractéristiques culturelles similaires, qui sont ramenés au Vietnam et doublés, est de plus en plus répandu. Cependant, pour gagner la confiance des téléspectateurs, lui et ses collègues ont également dû se concentrer sur le doublage du film. « En plus de nous en tenir au contenu, nous choisissons d'inclure des répliques populaires ou d'inviter des artistes qui correspondent à l'histoire et à la voix de l'acteur. Cela crée de la popularité et les ventes sont également plus positives », a-t-il expliqué.
Le réalisateur Vu Thanh Vinh a ajouté que la minutie est particulièrement importante lors du doublage d'une œuvre étrangère. Selon lui, traduire pour s'assurer que le film soit cohérent avec l'histoire et corresponde aux mouvements de la bouche du personnage est un problème difficile, mais s'il est résolu, cela créera quelque chose de nouveau, aidant le film à atteindre le public plus étroitement.
Les acteurs transmettent aux personnages des émotions nouvelles et douces. Cela prouve que, si l'on y investit sérieusement, le doublage de films étrangers est une tendance positive, qui offre de nouvelles expériences au public.
Ce choix coûte plus d’argent, de temps et d’efforts à l’éditeur, mais en retour, si l’acteur joue bien le rôle, cela aidera l’œuvre à attirer plus de clients. Sans compter que le nom du doubleur est également considéré comme un facteur qui attire le public au théâtre pour regarder.
Selon l'artiste Hong Dao, inviter des artistes célèbres à doubler des films étrangers est une forme intéressante. « J'ai vécu à l'étranger pendant un certain temps, donc inviter des acteurs célèbres à doubler des films d'animation est très important. Car si les gens admirent un acteur, cela contribue à la popularité du film », a expliqué Hong Dao.
En évaluant davantage le marché, le réalisateur Vu Thanh Vinh a souligné : « Actuellement, il existe encore un public fidèle aux sous-titres, désireux de profiter pleinement des émotions du son, des dialogues... Cependant, la clientèle qui regarde des films doublés a tendance à augmenter. »
Source : https://thanhnien.vn/xu-huong-nghe-si-viet-long-tieng-phim-nuoc-ngoai-185250408234553401.htm
Comment (0)