Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Les exportations littéraires vietnamiennes manquent d'une « sage-femme ».

En écrivant directement en anglais et en démarchant sans relâche les éditeurs étrangers, Nguyen Phan Que Mai a choisi la voie la plus courte pour exporter la littérature vietnamienne.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên15/01/2026

« En 2014, le manuscrit de mon recueil de poésie bilingue, « Le Secret du Lotus », a reçu un prix de la Fondation culturelle Lannan. Cette fondation a été créée par l'homme d'affaires Patrick Lannan et sa famille afin de soutenir des projets culturels, notamment la publication d'œuvres littéraires traduites aux États-Unis. Grâce à ce prix, le recueil a été imprimé et largement diffusé par les éditions BOA », a confié l'écrivaine Nguyen Phan Que Mai au journal Thanh Nien, évoquant sa première opportunité de faire connaître la littérature vietnamienne d'auteurs vietnamiens en anglais aux États-Unis.

Alors qu'elle achevait presque le manuscrit de son deuxième roman, *Enfant de poussière* , elle reçut les commentaires d'un agent littéraire qui était également l'éditeur de *Le Sympathisant *, roman de Nguyen Thanh Viet, lauréat du prix Pulitzer. Grâce à ce contact, trois semaines plus tard seulement, Nguyen Phan Que Mai reçut une offre d'édition des éditions Algonquin ( groupe Hachette ). Ces dernières proposèrent d'acquérir les droits de publication mondiaux du livre. *Enfant de poussière* a depuis été traduit dans plus de 15 langues et publié dans 20 pays ; il a remporté de nombreux prix et distinctions prestigieux.

Xuất khẩu văn chương Việt thiếu 'bà đỡ'- Ảnh 1.

L'écrivaine Nguyen Phan Que Mai et ses traductions de ses œuvres.

Photo : Fournie par la personne interviewée

Auparavant, le premier roman de Nguyen Phan Que Mai, « Les montagnes chantent », écrit en anglais, avait également été traduit en 25 langues et avait reçu de nombreux prix internationaux.

Le roman de Nguyen Phan Que Mai , Dust Child, est récemment revenu dans son pays d'origine en langue vietnamienne sous le titre "Life in the Wind and Dust" (publié par Nha Nam and Women's Publishing House), avec des contributions de traduction de l'auteure elle-même et de la traductrice Thien Nga ; et est sur le point d'être publié dans cinq autres langues.

Un financement est nécessaire pour un projet de traduction littéraire.

S’appuyant sur ses propres expériences et observations des mouvements des écrivains vietnamiens/vietnamo-américains à l’étranger, l’écrivaine Nguyen Phan Que Mai exprime son optimisme quant aux opportunités d’exportation de la littérature vietnamienne/vietnamo-américaine.

Elle a toutefois déploré le manque de soutien dont souffre encore la littérature vietnamienne pour favoriser sa diffusion. « En observant les librairies en Europe et en Amérique, je constate la présence de nombreuses traductions d'œuvres d'auteurs coréens et japonais. Nombre de ces auteurs vendent des millions d'exemplaires de leurs ouvrages. À ma connaissance, le Japon et la Corée disposent de fonds pour soutenir les projets de traduction littéraire, tant pour les traducteurs que pour les éditeurs étrangers. Ces initiatives portent leurs fruits. Récemment, la maison d'édition britannique Oneworld Publications (trois fois lauréate du prix Booker) envisageait d'investir dans la traduction et la publication d'un livre du poète Tran Dan. Ils m'ont interrogée sur l'existence de fonds pour soutenir les projets de traduction au Vietnam. J'ai malheureusement dû leur annoncer qu'un tel fonds n'existait pas et qu'ils avaient dû interrompre leur projet de traduction faute de ressources financières suffisantes… », a confié l'écrivaine Nguyen Phan Que Mai au journal Thanh Nien .

L'auteure de deux romans écrits en anglais et traduits en 25 langues a exprimé le souhait qu'une femme d'affaires vietnamienne puisse financer la création d'un fonds de soutien à la traduction littéraire vietnamienne, à l'instar de l'homme d'affaires Patrick Lannan qui l'a aidée à se faire connaître à l'international. « Gérer un tel fonds de soutien à la traduction littéraire ne coûterait pas cher, mais contribuerait grandement à renforcer l'image du Vietnam », a-t-elle affirmé.


Source : https://thanhnien.vn/xuat-khau-van-chuong-viet-thieu-ba-do-18526011422355673.htm


Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même sujet

Même catégorie

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Happy Vietnam
Ban Me Cafe

Ban Me Cafe

Découvrir

Découvrir

La fière femme Miao

La fière femme Miao