
L'écrivaine Nguyen Phan Que Mai et ses deux romans en anglais ont été traduits en 14 langues et publiés dans près de 20 pays.
Le roman « Dust Child » de Nguyen Phan Que Mai a été lancé à San Francisco, aux États-Unis, le 16 mars 2023 après-midi, dans une librairie emblématique de la ville, devant une salle comble. Même au Vietnam, il serait sans doute difficile de réunir un public aussi nombreux lors d'un lancement de livre.
Dust Child a surmonté les difficultés.
À l'époque, le livre de Nguyen Phan Que Mai était considéré comme un best-seller international. Tous les auteurs en anglais ou dont l'œuvre est traduite en anglais ne bénéficient pas immédiatement d'un tel accueil enthousiaste, surtout dans un contexte de déclin de la lecture et de diminution des tirages. « L'Enfant de poussière » a su surmonter ces obstacles.
Dust Child est l'histoire d'un enfant métis à la recherche de son père, qui aborde une émotion humaine profonde : la paternité.
Ce qui rend Dust Child si spécial, c'est la nature interconnectée de la construction des personnages à partir des deux perspectives.
L'auteur éprouve de l'empathie pour les traumatismes de Dan, pilote d'hélicoptère, ainsi que pour la situation d'isolement de Phong, métis. Tous deux, comme beaucoup d'autres autour d'eux, sont victimes de la guerre.
Grâce au lien entre les deux groupes de personnages et leurs deux sensibilités respectives, les lecteurs américains peuvent traverser le pont de Dust Child pour acquérir une compréhension plus profonde du monde vietnamien, dont les événements ont été largement documentés dans la presse, mais que c'est peut-être la première fois qu'ils découvrent à travers le prisme profond et émotionnel de la littérature.
Le roman, avec ses descriptions saisissantes de la vie vietnamienne pendant et après la guerre, répondait parfaitement à l'intérêt croissant des lecteurs occidentaux pour la diversité des caractéristiques nationales.
Nguyen Phan Que Mai a perçu l'évolution des aspirations des lecteurs ; ceux d'aujourd'hui s'intéressent moins à des sujets tels que l'identité humaine, la solitude, le sens de l'existence, l'existence de Dieu…

Les versions anglaise et vietnamienne de « La vie dans le vent et la poussière » (publiées par la Maison d'édition féminine du Vietnam et la Maison d'édition Nha Nam, traduites en vietnamien par Thien Nga et l'auteur)
Cela reflète l'amour de l'auteur pour le Vietnam.
Ces dernières années, de nombreux prix littéraires internationaux ont systématiquement récompensé des œuvres traitant de questions sociales.
À l'instar du prix Booker décerné en 2022 au roman de Shehan Karunatilaka sur le génocide sri-lankais ; en 2023 au roman de Paul Lynch, perçu comme une prophétie des dangers qui menacent la démocratie ; et en 2024 à l'œuvre de Georgi Gospodinov, considérée comme une mise en garde contre la montée de l'extrême droite en Europe.
Avec l'évolution des sujets abordés, les techniques littéraires ont également changé. Les écrivains contemporains continuent de combiner des procédés modernistes et postmodernes, mais privilégient le maintien d'un lien avec la réalité, un ton clair et authentique, et le respect des événements historiques réels et de leurs propres expériences marquantes.
« L'Enfant de poussière » répondait à tous ces nouveaux critères, ce qui explique en partie pourquoi l'ouvrage a rapidement attiré l'attention des éditeurs et des traducteurs du monde entier. Et ce succès n'était certainement pas le fruit du hasard.
Ce succès découle de l'éducation de l'auteur, de sa grande sensibilité littéraire et, surtout, de son amour pour le peuple et pour sa patrie, le Vietnam.
La parution de « L'Enfant de poussière » au Vietnam, sous le titre « La Vie dans le vent et la poussière », marque un retour triomphal pour l'auteure et son œuvre. La renommée internationale de Que Mai, établie de longue date, a suscité une grande attente chez les lecteurs, ce qui, de fait, exerce une pression considérable sur elle.
Comment les lecteurs vietnamiens percevront-ils cette œuvre ? Bien sûr, cela dépendra de la perspective et de la sensibilité littéraire de chacun. La pression est immense, mais je suis certain que l’auteur la surmontera, comme il l’a fait pour de nombreux obstacles afin de présenter son œuvre au public dans de nombreuses villes sur trois continents, et peut-être même dans bien d’autres à l’avenir.
Au cours des cinq dernières années, les romans de Quế Mai l'ont, presque malgré elle, transformée en ambassadrice du Vietnam. Partout où elle va, Quế Mai parle de son pays, des souffrances et des valeurs spirituelles du peuple vietnamien, avec une sincérité et un respect absolus.
Que Mai, une femme menue, ose voir grand et nourrit un rêve ambitieux : faire rayonner la littérature vietnamienne à l’international. Son talent d’écriture et son sens du relationnel sont encore à leur apogée, promettant un avenir brillant. Et le succès de Que Mai est une fierté pour le Vietnam, pour la littérature vietnamienne.
Source : https://tuoitre.vn/giac-mo-lon-cua-nguyen-phan-que-mai-2025121709440005.htm







Comment (0)