
La publication du roman au Vietnam propose une traduction réalisée par l'auteure elle-même et la traductrice Thien Nga, dans le but d'offrir la traduction la plus complète et accessible possible.
« La Vie dans le vent et la poussière » est un roman à succès international, lauréat de nombreux prix littéraires, traduit en 14 langues (italien, allemand, français, néerlandais, suédois, espagnol, croate, finnois, tchèque, portugais, danois, russe, sri-lankais et vietnamien) et publié dans 20 pays. Il paraîtra prochainement en cinq langues supplémentaires : macédonien, serbe, arabe, indonésien et lituanien.
« La vie dans le vent et la poussière » continue de raconter les tragédies de la guerre, les histoires de gens insignifiants laissés pour compte par le cours de l'histoire, un thème majeur de la littérature vietnamienne moderne.
Mêlant passé et présent dans un style d'écriture captivant, émouvant et poétique, « La Vie dans le Vent et la Poussière » est une histoire de secrets enfouis et de blessures qui semblent inguérissables. Mais c'est avant tout une histoire de courage et de résilience, de compassion et de réconciliation, du pouvoir du pardon et de l'amour.
Ce livre a été écrit et documenté par l'auteure Nguyen Phan Que Mai sur une période de sept ans. Les personnages et l'intrigue sont romancés à partir d'informations recueillies lors de son projet de recherche doctorale, ainsi que de son expérience personnelle auprès de vétérans américains qu'elle a aidés à retrouver leurs enfants.
L'auteure Nguyen Phan Que Mai raconte que, lorsqu'elle était enfant, les livres étaient comme des bateaux qui la transportaient de sa campagne misérable vers la richesse et l'immensité du monde .
« J’ai toujours rêvé de voyager à travers le monde grâce aux histoires, et c’est un honneur pour moi que mes romans puissent atteindre des endroits que je n’ai jamais eu la chance de visiter », a confié l’auteur.
L'auteure a confié avoir pris un grand risque en écrivant ses deux romans, « Le Rossignol » et « La Vie dans le vent et la poussière », en anglais. Bien qu'elle les ait publiés dans de nombreuses langues, c'est la version vietnamienne qui l'inquiète le plus, car le Vietnam est sa terre natale, ses racines, le berceau qui a nourri son épanouissement.

Née à Ninh Binh et élevée à Bac Lieu , Nguyen Phan Que Mai est actuellement l'une des écrivaines vietnamiennes les plus en vue sur la scène littéraire internationale.
Écrivaine, poétesse, journaliste et traductrice, elle écrit en vietnamien et en anglais et est l'auteure de 13 livres. Les œuvres littéraires de Nguyen Phan Que Mai ont été traduites en 25 langues et ont reçu de nombreux prix littéraires tant au Vietnam qu'à l'étranger.
Elle a également reçu le premier prix du concours « Poésie sur Hanoï », le prix de l'Association des écrivains de Hanoï et le prix de l'Union des lettres et des arts de Hanoï.
En 2021, Nguyen Phan Que Mai a été distinguée par Forbes Vietnam comme l'une des 20 femmes les plus inspirantes. Cette écrivaine est titulaire d'un doctorat en création littéraire de l'université de Lancaster, au Royaume-Uni.
Source : https://baohaiphong.vn/sau-hanh-trinh-quoc-te-tieu-thuyet-ve-bi-kich-chien-tranh-ra-mat-doc-gia-viet-nam-529429.html






Comment (0)