יכולת הקשבה, הבנה ותגובה מהירה
המיומנות הראשונה והחשובה ביותר היא הקשבה ורפלקסים מהירים. בניגוד לתרגום, שיש בו זמן לחפש, תרגום דורש תרגום מיידי, לפעמים רק כמה שניות לאחר שהדובר מסיים משפט. עליכם להקשיב היטב, לתפוס את הרעיון המרכזי ולהעביר אותו בצורה קוהרנטית בצורה הטבעית ביותר האפשרית. זה דורש מכם להתאמן באופן קבוע כדי להפוך את האוזניים שלכם ל"רגישות", את המוח שלכם ל"צלול" ואת הפה שלכם ל"שטוף". זה אולי קצת מביך בהתחלה, אבל ככל שתתרגלו יותר, כך הרפלקסים שלכם יהיו מהירים יותר ואז באמת תשלטו בתפקיד הפרשנות.
אוצר מילים מעשי וגמישות בביטוי
כשאתם מגישים מועמדות למשרת מתורגמן ליפנית , אל תגידו רק "אני טוב ביפנית", אלא הראו למעסיק שיש לכם אוצר מילים מעשי ואתם יכולים לבטא את עצמכם בגמישות בכל סיטואציה. לדוגמה, אתם יכולים לדבר על תרגום במפעל שבו עובדים משתמשים בהרבה מילים יומיומיות או על עזרה בתרגום למנהלים יפניים בפגישות רשמיות. ידיעת דרך הדיבור המתאימה לכל קהל ולהקשר תבטיח למעסיק שאתם לא רק מכירים את השפה, אלא גם יודעים כיצד להשתמש בה בטקט וביעילות.
הבנת התרבות היפנית והתרבות הוייטנאמית
בנוסף להוכחת כישורי השפה שלך, עליך גם להראות למעסיק שאתה מבין את התרבות היפנית והווייטנאמית כאחד. זה חשוב מכיוון שתרגום אינו רק תרגום נכון של מילים, אלא גם הבנת האופן שבו אנשים יפנים חושבים, כיצד הם מתקשרים, ובמקביל לדעת כיצד להעביר זאת בצורה שקל להבנה וראויה לאנשים וייטנאמים.
תוכלו לשתף חוויות ספציפיות, למשל, כיצד סייעתם בתרגום פגישה בין שני צדדים עם סגנונות עבודה שונים מאוד וכיצד "תרגמתם תרבויות" כדי למנוע אי הבנות. פרטים קטנים כמו אלה יעזרו למעסיק לראות שאתם אדם עם ניסיון מעשי ומתאימים באופן מושלם לתפקיד ה"מגשר" שנדרש מהעבודה.
לתקשר בביטחון, לשמור על קור רוח בכל מצב
מתורגמן מקצועי צריך לשמור על התנהגות רגועה, מנומסת ובטוחה גם בפגישות חשובות או כאשר מתעוררים מצבים בלתי צפויים. אתם יכולים לשתף מקרה בו נתקלתם במצב קשה, למשל, הדובר דיבר מהר מדי, או ששני הצדדים החלו לא להבין זה את זה, אך עדיין טיפלתם במצב ברוגע והבהרתם את הבעיה בעדינות. קור רוח ומקצועיות אלו הם שיעזרו לכם לצבור נקודות חזקות בעיני המעסיק, כי מתורגמן צריך לא רק לתרגם היטב אלא גם לדעת כיצד "לשמור על קצב" התקשורת בין שני הצדדים.
מקצועיות ואבטחת מידע
בנוסף לתכונות הנ"ל, עליכם גם להראות בבירור למעסיק שאתם מבינים ומעריכים מקצועיות וסודיות מידע. כי במהלך תהליך העבודה תיחשפו למסמכים פנימיים רבים, מידע רגיש או פגישות חשובות. שמירה על סודיות התוכן ואי שיתוף שלו עם צדדים שלישיים היא עיקרון בסיסי שעל מתורגמן מקצועי לדבוק בו. תוכלו להדגיש שאתם תמיד זהירים בטיפול במסמכים, בחילופי מידע ומחויבים לעבודה רצינית ואחראית. אמון הוא גורם שגורם למעסיק להרגיש בטוח כאשר הוא מקצה לכם את תפקיד "מעביר המידע" בין שני הצדדים.
גישה מתקדמת ונכונות ללמוד
אף אחד לא מתחיל עם שוטפות או מבין את כל המונחים הטכניים. חשוב להראות למעסיק שאתם פרואקטיביים בשיפור, מקשיבים למשוב, ולא חוששים ללמוד עוד כדי לעשות את עבודתכם טוב יותר. אתם יכולים לשתף שכל פעם שאתם מתרגמים היא הזדמנות ללמוד מילים חדשות, להשיג הבנה עמוקה יותר של תרבות העסקים היפנית, או לשפר את כישורי פתרון הבעיות שלכם. הצגת גישה חיובית ורצון ללמוד מראה שאתם לא רק מצליחים עכשיו, אלא גם שיש לכם פוטנציאל לצמוח בתוך החברה בטווח הארוך.
תרגום ליפנית הוא עבודה מעניינת, מאתגרת ובעלת ערך. כשאתם מחפשים עבודה, הכינו לא רק תארים או תעודות אלא גם כישורים וגישה מקצועית כדי לעשות רושם טוב יותר על המעסיק. מקווה שתמצאו בקרוב עבודה מספקת.
בְּ
מקור: https://baolongan.vn/6-ky-nang-giup-tao-an-tuong-khi-ung-tuyen-phien-dich-tieng-nhat-a197360.html
תגובה (0)