תג המחיר המטעה של 8,000 דונג וייטנאמי לק"ג - צילום: AN VI
הרמקולים ה"קסומים"
לא קשה לראות מוכרי פירות וירקות ברחוב, מתחרים זה בזה על שימוש ברמקולים כדי לקרוא ללקוחות. אם תשמעו זאת בפעם הראשונה ותמהרו לקנות, תיפלו בפח של המוכרים האלה.
כששמעתי מכונית צועקת "ירקות ב-5,000 דונג וייטנאמי" ברחוב הוין טאן פאט (רובע 7, הו צ'י מין סיטי), עצרתי לבקש לקנות. כשביקשתי 5,000 דונג וייטנאמי למלפפון, המוכר שאל פתאום בחזרה: "איך אתה יכול למכור 5,000 דונג וייטנאמי, זה מעט מדי!".
מסתבר ש"המחיר הקבוע של 5,000 דונג וייטנאמי" ברמקול הוא המחיר הקבוע של 5,000 דונג וייטנאמי לפרי, ולא כפי שאנשים חשבו בטעות שזה ק"ג אחד. האיש הסביר שהוא הקליט את הצליל רק לזמן קצר כדי שעוברים ושבים יוכלו לשמוע אותו בקלות, אחרת אם הוא הקליט את הצליל במלואו, אנשים ידרסו אותו.
סוג נוסף ומעצבן לא פחות של נאום מכירות מצד הדובר ה"קסום" הזה הוא כזה שבו המילים דבוקות יחד.
מול אזור עיבוד הייצוא טאן תואן (מחוז 7), יש לעתים קרובות עגלות פירות רבות המוכרות לעובדים. לכל עונה יש את הפירות שלה, וכל מיני פירות נמכרים כאן. כשראיתי עגלה שמוכרת רמבוטן מושך עין, ושמעתי מהרמקול שהמחיר הוא רק 20,000 דונג וייט לק"ג, עצרתי במקום.
אבל כשהגעתי לשם וקניתי בדיוק ק"ג ונתתי למוכר את השטר של 20,000 דונג וייטנאמי, הייתי המום כשהוא אמר כפול מזה. תהיתי מדוע הדובר פרסם את המחיר כ-20,000 דונג וייטנאמי לק"ג, וביקש ממני להקשיב היטב ואז הבין ש-20,000 דונג וייטנאמי זה רק "חצי קילו".
הבעיה היא שהמילה "חצי" קטנה מאוד ונקראת יחד עם המילה "אחד". במבט ראשון, כל אחד יתבלבל עם "קילו אחד", אבל אם תקשיבו היטב, זה "חצי קילו".
המילה "חצי" כתובה כל כך קטנה שאנשים רבים לא יכולים לראות אותה מרחוק.
רשימת מחירים מעורפלת
חלק מהדוכנים ברחוב אף משלבים תגי מחיר שמאתגרים את ראייתו של הקונה.
פעם אחת, כשעצרתי ברמזור אדום ברחוב טאן הואה דונג (מחוז בין טאן), נתקלתי באדם שמכר לונגן במחיר זול במיוחד: 20,000 דונג וייטנאמי לק"ג. המרחק מהרמזור האדום למקום המכירה היה רק כ-40 מטר, אבל כשעצרתי לבקש לקנות, נדהמתי לראות "חצי" זעיר באמצע.
מרחוק, המילה "חצי" כתובה בצורה כה דקה ועמומה עד שהיא נראית כמו מקף. ממרחק של כמה עשרות מטרים, כל אחד היה טועה ומבין שתווית הסירה של האיש הזה היא 20,000 דונג וייט לק"ג, אך במציאות מדובר ב-40,000 דונג וייט לק"ג.
כשנשאל מדוע כתב את המילה "חצי" כל כך קטן, האיש רק חייך ולא הסביר.
ברחוב בוי ואן בה (רובע 7), עגלות ירקות רבות משתמשות ב"משחק מילים" מעצבן עוד יותר כשהן כותבות קסאווה ופירות יער תמורת 8,000 דונג וייטנאמי עם המספר הגדול 1 ק"ג לידו. אבל למעשה, ממש מתחת למספר 1 יש מקף ומספר זעיר 2, כלומר 8,000 דונג וייטנאמי לחצי קילו.
אפילו כשחונים קרוב למכונית של רוכל הרחוב הזה, עדיין קשה לראות את הספרה 2 מתחת, מה שגורם לאנשים רבים לחשוב שהמכונית הזולה ולמהר לקנות אותה.
שלא לדבר על מקרים רבים שבהם הספרה 2 או המילה "חצי" על הלוח מטושטשות במכוון כדי להטעות את הקונה, רק בעת התשלום הם מבינים שהפריט שהם זה עתה קנו עולה פי שניים.
קונים רבים מסכימים לשלם בגלל הסרבול הכרוני בהחזרת הפריט, אך מתוסכלים מאוד משיטת מכירה זו.
תקנו את זה פעם אחת וזהו.
אנשים רבים עצרו בטעות לקנות ולכן נאלצו "לנשוך את הכף" ולקחת את הסחורה, אך היו גם אנשים רבים שהיו מתוסכלים מדרך העסקים הזו ומיד החזירו את החבילה.
כמו המקרה של גב' נגוין טי קים נגאן (בת 28, מחוז 7) שהחזירה מיד את החבילה כשגילתה שהמחיר אינו זהה למה שרשום. גב' נגאן אמרה שהיא מוכנה לקנות במחיר הנכון ולא אהבה את סוג העמימות הזה.
"המוכר צריך לכתוב את המחיר כפי שהוא כדי שקונים כמונו יוכלו למדוד את המעיל שלנו לפי הבד שלנו. אם המוצר באמת טוב וטעים, אנחנו מוכנים לשלם, ואם זה לא מספיק, אנחנו יכולים לקנות חצי", אמרה גב' נגן.
לדברי גב' נגאן, "הטריק" הזה יכול לגרום לאנשים רבים לבחור מוצרים, ואם בטעות יקנו, זה יהיה רק פעם אחת, והם לא יחזרו שוב.
[מודעה_2]
מקור: https://tuoitre.vn/am-uc-voi-nhung-bang-gia-map-mo-va-chiec-loa-ma-thuat-ben-duong-20240702080346809.htm
תגובה (0)