מתוך אהבתו למדינת וייטנאם ולעם, פרופסור קוריאני אהן קיונג הואן (אזרח כבוד של האנוי ) בחר במסע מיוחד: לקרב את הערכים המובהקים של העם הווייטנאמי לעם הקוריאני. החל מהדפים הפואטיים הנצחיים ב"יומן הכלא" של הנשיא הו צ'י מין, דרך השפה היפה ב"טרויין קיאו" של נגוין דו ועד לזיכרונותיו הרגשיים של הגנרל וו נגוין גיאפ, פרופסור אהן קיונג הואן תרגם בקפידה כל מילה, בכבוד ובהבנה גמורה.
כאשר הזכיר את הנשיא הו צ'י מין, המנהיג הגדול של העם הווייטנאמי, עיניו של הפרופסור אורו בהערצה עמוקה. הוא לא יכול היה להסתיר את רגשותיו כשהזכיר את מחשבותיו ההומניסטיות האציליות ואת אורח חייו הפשוט והנהדר. עבורו, הנשיא הו צ'י מין אינו רק סמל לעצמאות העם הווייטנאמי, אלא גם דוגמה מזהירה לחוכמה, סובלנות ושאיפה לשלום , ערכים החוצים כל גבולות לאומיים.
במיוחד בתרגום הספר "יומן הכלא", הוא הבין לעומק את האידיאלים ואת אישיותו הגדולה של הנשיא הו צ'י מין . בחילופי דברים והרצאות רבים עם סטודנטים מווייטנאם ועד קוריאה, בו שיתף את ספר השירים, הוא לא הצליח להסתיר את כבודו וגאוותו כשהביע את רגשותיו כלפי הדוד הו.
"בעיניי, הנשיא הו צ'י מין הוא המנהיג הגדול של העם הווייטנאמי, אחד המהפכנים הבולטים בעולם. אני מעריץ ומכבד אותו מאוד. כיום, כשאני חושב על הנשיא הו צ'י מין, אני תמיד נזכר באמרה: 'אין דבר יקר יותר מעצמאות וחופש'."
פרופסור אאן קיונג הואן נלהב מהפצת יצירות ספרותיות וייטנאמיות בקרב קוראים קוריאנים.
"במהלך יותר משנה של מאסר, הנשיא הו צ'י מין לא רק נשללה מחופשו, אלא גם נאלץ לסבול את הקור העז ואת עינויי הרעב. אך דווקא במצוקה זו כתב את דפי "יומן הכלא" שלו, מלאי פלדה, אהבה ורוח מהפכנית. הוא גם טיפח שבועה קדושה: ברגע שישוחרר מכאן, הוא בהחלט יוביל את עמו לעצמאות, חופש ואושר. בשנת 1943 שוחרר הדוד הו. ושנתיים בלבד לאחר מכן, ב-2 בספטמבר 1945, בכיכר בה דין ההיסטורית, הנשיא הו קרא את הכרזת העצמאות, והוליד את הרפובליקה הדמוקרטית של וייטנאם", אמר פרופסור אהן קיונג הואן.
כשדיבר על הקשיים בתרגום קובץ השירה "יומן כלא", פרופסור אהן קיונג הואן חייך, עיניו מלאות נוסטלגיה: "למדתי תווים סיניים בעבר, כך שלא נתקלתי בקשיים רבים בתרגום, מכיוון שהיצירה המקורית נכתבה בסינית. השוויתי בין הגרסאות הסיניות והווייטנאמיות של היצירה כבסיס לתרגומה לקוריאנית, אני בטוח שהתרגום הקוריאני שתרגמתי הוא השלם ביותר מבין התרגומים בעולם".
פרופסור אאן קיונג הואן, אזרח כבוד של בירת האנוי, זכה לקבל את הפרס המיוחד של התחרות "האנוי שבי".
עם זאת, הדבר הקשה ביותר בתרגום יצירה ספרותית הוא להבין את מצבו הפסיכולוגי של המחבר: מדוע הם רואים דברים ותופעות מזווית זו? רק כאשר מבינים זאת, לתרגום תהיה נשמה ויהיה אותנטי. מתוך כך, פרופסור האן חווה חוויות בלתי נשכחות רבות בעבודת התרגום שלו. הוא נזכר ברגעים הרגשיים שלפני דמותו של אסיר עם שלשלאות רבות אך נשמה חופשית ובפעמים בהן נסע ברכבת לכפר סן, עיר הולדתו של הדוד הו.
"בשנת 2002, כשהתחלתי לתרגם את 'יומן הכלא', נסעתי לבד למחוז נאם דאן, במחוז נגה אן, עיר הולדתו של הנשיא הו צ'י מין. למה? כדי להבין את 'יומן הכלא', הייתי צריך להבין את הלך הרוח, הנסיבות והמקורות של הסופר. חשבתי: 'אני צריך לראות במו עיניי את המקום שבו נולד הדוד הו, כדי איכשהו להבין את נשמתו דרך כל פסוק'. אז עליתי בשקט על הרכבת מהאנוי, ונסעתי במשך 7.5 שעות לתחנת וין. לאחר מכן לקחתי מונית אופנוע ונסעתי עוד 20 קילומטרים לעיר הולדתו של הדוד הו, לאנג סן. עד כה, ביקרתי בעיר הולדתו של הנשיא הו צ'י מין 8 פעמים", התוודה פרופסור אהן.
בפרט, לאחר שהשלים את התרגום בשנת 2003, פרופסור אהן הביא אותו להוצאה לאור. אך הספר נדחה, והוצאת הספרים אמרה שהספר לא יימכר, ושהם יפסידו כסף. לאחר מכן, פרופסור אהן השתמש בכספו שלו כדי להדפיס 1,000 עותקים של "יומן הכלא" בקוריאנית, וחילק אותם לחברים ברחבי המדינה. הוא קיווה שחבריו בקוריאה יוכלו להבין מי היה הנשיא הו צ'י מין, איזה מין אדם הוא, ולקבל השראה מהפרסים והסיפורים של הנשיא הו צ'י מין.
"עכשיו ההוצאה לאור הסכימה לפרסם אותו כי אנשים רבים קונים אותו. אני לא זוכר כמה פעמים הגרסה הקוריאנית של 'יומן הכלא' הודפסה מחדש, ואפילו "הסיפור של קיאו" מאת המשורר הגדול נגוין דו...", אמר פרופסור אהן בשמחה.
מתוך הבנה עמוקה של ערכו של קובץ השירה "יומן הכלא" מאת הנשיא הו צ'י מין, פרופסור אהן מאמין כי ערכיו והשפעתו של יצירתו יתפשטו באופן נרחב יותר ויותר, וכי עלינו לעודד את הדור הצעיר לחיות ולעבוד בעקבות דוגמתו של הדוד הגדול הו, ולטפח "אנושיות שלמה, אינטליגנציה ואומץ". הוא תמיד שואף לתרום חלק קטן מהאינטליגנציה שלו לפעילויות אלו.
יו"ר האסיפה הלאומית נגוין קים טי נגן קיבלה והעניקה את מדליית הידידות לפרופסור אן קיונג הואן בשנת 2018. צילום: טרונג דוק/VNA.
בשנת 2005, גייס פרופסור אהן 25 קליגרפים קוריאנים מפורסמים להשתתף בביצוע יצירות בקובץ השירה "יומן כלא" ותרם את האוסף למוזיאון הו צ'י מין וזכה להציגו לרגל 105 שנה להולדתו של הדוד הו. במקביל, הוא התגייס לארגון 5 תערוכות של יצירות קליגרפיה אלו במשך 11 חודשים, ב-5 ערים מרכזיות בקוריאה: סיאול, בוסאן, דאגו, מוקפו וגוואנגז'ו. בשנת 2010, הוא ארגן את "ליל הידידות הקוריאנית-וייטנאמית" כדי לחגוג את הציוויליזציה בת ה-1,000 שנה של טאנג לונג-הנוי באסיפה הלאומית הקוריאנית.
"רק דרך ספר, קוריאנים אולי לא מבינים הרבה על הנשיא הו צ'י מין וגם על התרבות הוייטנאמית, אז קיימתי כנסים רבים ולאחר מכן כתבתי תזה על הנשיא הו צ'י מין. ארגנתי גם אירוע קליגרפיה, תרבות וייטנאמית וסמינר על הנשיא הו צ'י מין. מאז, קוריאנים רבים אוהבים את וייטנאם ואת הנשיא הו צ'י מין יותר. מאוחר יותר, קוריאנים רבים גם יצרו וציירו תמונות של הנשיא הו צ'י מין."
"במהלך מגפת הקורונה, כשהיה קשה לארגן סמינר בשידור חי, ארגנתי סמינר מקוון על הנשיא הו צ'י מין, לאחר מכן הדפסתי את המסמכים לספר ושלחתי אותו ל-100 חברי פרלמנט קוריאנים כדי שפוליטיקאים יוכלו ללמוד על הנשיא הו צ'י מין...", שיתף פרופסור אאן קיונג הואן.
תרומתו הבלתי נלאית של פרופסור אהן קיונג הואן לאורך השנים לא רק תרמה להפצת ערכי האידיאולוגיה של הו צ'י מין לחברים בינלאומיים, אלא גם בנתה גשר של ידידות בין שני העמים של וייטנאם וקוריאה. באמצע מאי, מלא זיכרונות והכרת תודה, שיתוף הדברים של פרופסור אהן קיונג הואן הוא כמו תזכורת עדינה אך עמוקה: הערכים הגדולים של הנשיא הו צ'י מין עדיין מתפשטים בשקט, מעוררים השראה ומחברים על פני חמש יבשות.
עיתון הונג פואנג/חדשות ואנשים
מקור: https://baotintuc.vn/van-hoa/an-tuong-cua-giao-su-ahn-kyong-hwan-ve-chu-pich-ho-chi-minh-20250518213837683.htm
תגובה (0)