השיר "אליכם: ילדי כפר נו", שפורסם בעיתון טואי טרה, ריגש עמוקות קוראים רבים. רבים לא יכלו לעצור את דמעותיהם בגלל הפסוקים הפשוטים שנגעו לליבם.
מר דאנג ואן חואה (מחוז בין טאן, הו צ'י מין סיטי) - מחבר הפואמה "אליכם: ילדי כפר נו" אשר ריגשה אנשים רבים בימים האחרונים - צילום: TRUC QUYEN
השיר "אליכם: ילדי כפר נו" מאת דאנג ואן חואה ריגש עמוקות קוראים רבים של עיתון טואי טרה.
לא רק שהם הזדהו וחלקו את רגשותיה של המורה שחיכתה בקוצר רוח לילדים לקבל את מתנות פסטיבל אמצע הסתיו, אלא שקוראת אחת גם כתבה שיר בתגובה לשירו של מר דאנג ואן חואה.
נוגע במיליוני לבבות.
"השיר הזה הגיע מלב אל לב, ולא יכולתי לעצור את דמעותיי. תודה רבה לסופרת", כתבה הקוראת טראן טאן טרונג.
הקוראת נגוק טריאו התרגשה באותה מידה. שיתוף: "תודה למחבר השיר; המילים נגעו לליבם של כל וייטנאמים."
הקורא הואה ואנג הם גם השאירו משוב ובו הביעו רגשות של צער, שברון לב ודמעות באמצעות פסוקים ספונטניים:
" ילדים, אנא אמרו לחיילים היכן אתם קבורים כדי שיוכלו למצוא אתכם בקלות, וספרו להם היכן נמצאים אלה הקבורים עמוק בבוץ, כדי שיוכלו להביא אותם לקבורה... "
תוך שעות ספורות בלבד מרגע פרסומו, השיר זכה למיליוני האזנות, צפיות ותגובות מרגשות להפליא מהקהילה המקוונת.
"לא יכולתי לעצור את דמעותיי בזמן שקראתי את השיר. תודה שכתבת שיר כה נפלא ונוגע ללב שהדהד בקרב מיליוני אנשים וייטנאמים. אני מקווה שתושבי הכפר שנותרו בלאנג נו ינסו להתגבר על האבל והאובדן העצומים הללו", שיתף הקורא טונג קאי את מחשבותיו.
דמעות של אהבה שנשפכות כדי לעשות טוב.
בשיתוף המאמר "מתנה לילדים: הקטנטנים של כפר נו" מתוך עיתון טואי טרה , כתב הקורא וו טרונג לואט: "המחבר מעלה במיומנות את התמונה הכואבת אך הטהורה להפליא של הילדים, כאשר האובדן העצום נגע במעמקי נשמתם . כל פסוק מעורר תחושת הלם לנוכח הכאב והטרגדיה, מה שמקשה על הקורא שלא לחוש צער."
לדברי הקורא וו טרונג לואט, בנוסף לתיאור אובדן, מחבר השיר מעורר גם תחושת אחריות חברתית, ומזכיר לאנשים את חשיבות הסולידריות והאמפתיה כלפי אלו המתמודדים עם קשיים.
יתר על כן, מאמצי הסיוע של ארגונים וקהילות במקרים של אסונות טבע כמו זה שהתרחש בכפר נו מדגימים עוד יותר את חשיבות החמלה.
לדברי קוראים רבים, שיריו של דאנג ואן חואה לא רק מרגשים את ליבם של אנשים, אלא גם מטפחים גל של אהבה ושיתוף בחברה.
"תודה למחבר השיר. תודה למחבר המאמר. תודה על העבודה. אני מקווה שהשיר ייכלל בספרי לימוד, כך שכל קורא ידע כיצד לשפוך דמעות של אהבה, ואז ידע כיצד לעשות דברים טובים נוספים לחיים האלה", כתב הקורא לאו גאן.
בפסטיבל אמצע הסתיו הזה, אני בלי הילדים שלי.
זהו כותרת של שיר מאת קורא בשם פאן הו טין, שנשלח ל- Tuoi Tre Online בתגובה לשיר: "לכם, ילדיי: הקטנטנים של כפר לאנג נו" מאת דאנג ואן קואה. בפסטיבל אמצע הסתיו הזה, איפה אתם, ילדיי? למה אתם לא בבית הספר נהנים מהסעודה? בית הספר מותיר אותי מחכה ומקווה , ועצוב על היעדרותכם! דמעות עולות בעיניי כשאני שומע שאתם כבר לא כאן. אני עומד בשקט, מביט החוצה מהדלת, מדמיין אתכם משתחווים בכבוד. ליבי כואב מצער עליכם, ילדיי, ידיי רועדות כשאני מוקיר כל מזכרת , קורא בשמותיהם של תלמידיי שנפטרו. בואו הנה, ילדיי, קחו את חפציכם. למה אתם שותקים כשאני קורא? הבטחתי להכין פנסים יפים , ללמד אתכם ליצור קרפיונים , להפוך לדרקונים ולעוף לירח. פסטיבל אמצע הסתיו כאן, ידעתם? חברים קטנים רבים חסרים בכיתתנו. אולי הם עדיין משחקים איפשהו, לא יכולים לחזור לחגוג את הפסטיבל ולצפות בירח? בלב כבד, היא יכלה רק ללחוש: " מי ייתן וילדיי ימצאו שלווה בממלכת הבודהה. באשר לחפצים היומיומיים שארזתי, זכרו לבוא ולקחת אותם כשתחזרו, ילדיי!"הקורא פאן הו טין
Tuoitre.vn
מקור: https://tuoitre.vn/bai-tho-tang-nhung-be-con-lang-nu-lay-dong-hang-trieu-trai-tim-2024092115172426.htm






תגובה (0)