כדי לתאר את החום הלוהט, לאמריקאים יש דרכים רבות ושונות כמו "חום מחניק", "חום בוער" או "חום עז".
מר קוואנג נגוין, מומחה להכשרת הגייה באנגלית, מציג כמה דרכים נפוצות לבטא את המילה "מזג אוויר חם" באנגלית:
באוגוסט 2017, כשהייתי עדיין בארה"ב, הזמנתי את משפחתו של החבר הכי טוב שלי לשחק. הילדים רצו בחוץ זמן מה לפני שנמשכו פנימה בגלל "גל חום". באותו זמן, הרדיו גם הזהיר, "יש גל חום, כדאי להשאיר את הילדים בבית כדי להימנע ממכת שמש". פירוש המילה "מכת שמש" הוא "מכת חום".
אני גם רואה שאמריקאים משתמשים לעתים קרובות במילה במקום "very hot" שהיא "sweltering hot". הפועל "swelter" מבטא את תחושת אי הנוחות, החנק עקב חום: "The soldier swelters in their uniform" (החייל היה מאוד לא נוח בגלל החום כשהוא לובש את מדיו). בנוסף, יש ביטוי נוסף "blistering", לדוגמה: She run a marathon in the blistering weather (היא רצה מרתון במזג אוויר חם מאוד).
המונח "חום עז" הוא דרך לחשוב על השלפוחיות המתרחשות כאשר העור נכווה. לדוגמה, אני חושב שאם הייתי הולך יחף ברחובות האנוי ביום שבו הטמפרטורה הגיעה ל-45 מעלות, כפות הרגליים שלי היו "מתמלאות שלפוחיות" מיד.
הולך רגל משתמש במעטפת כדי להצל על עצמו מהשמש, בלונדון, יולי 2022. צילום: הולי אדמס/בלומברג
ייתכן ששמעתם גם את הביטוי "scorching hot", שפירושו חם כאילו אתם עולים באש סביבכם. או "It's sizzling hot" היא דרך נוספת לומר מאוד חם, וזה גם די נפוץ בארה"ב. כשאני שומע את הביטוי הזה, אני נזכר שכשהייתי במישיגן ואכלתי אוכל סיני בחורף של מינוס 17 מעלות צלזיוס, נכנסתי למסעדה והזמנתי "sizzling rice soup", מרק חם וכשהכנסתי לתוכו את האורז החרוך, הוא רתח והשמיע צליל "sizzle" - כמו צליל פיצוח, חם וטעים. המילה "sizzle" היא הצליל "sizzle" כשמטגנים משהו על מחבת חמה, אז "sizzling hot" פירושו מאוד חם.
במקום "חם מאוד", אפשר גם לומר "זה לוהט" הוא ביטוי דומה ל"זה לוהט". יש גם "זה בוער". ביטוי נוסף הוא "זה צולה" - שמיד מזכיר לי ברווז צלוי על גחלים לוהטות, שגם הוא חם מאוד. הפועל "צלייה" פירושו להפוך או לצלות אוכל.
לבסוף, יש להזכיר את המילה "חם". אני מוצא את הביטוי "(as) hot as hell" די פופולרי - חם כמו גיהנום. המקבילה היא "חם כמו אקדח". הביטוי המלא "חם כמו אקדח של 2 דולר" מקורו במאה ה-19, אקדח זול שקנהו התחמם בצורה יוצאת דופן לאחר הירי.
לבסוף, לא כולם יודעים ש"summer solstice" זה "summer solstice" באנגלית.
קוואנג נגוין
[מודעה_2]
קישור למקור
תגובה (0)