Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

הארץ והאנשים של אנאם העתיקה כנים בסרט "היו זמנים בווייטנאם"

Báo Thanh niênBáo Thanh niên04/02/2024

[מודעה_1]

הספר " היו זמנים בווייטנאם" הוא יצירה ייחודית, אוסף של 38 עבודות מחקר, מאמרים אופייניים בצרפתית ו-60 תמונות עשירות על אדמת ואנשי אן-נאם העתיקה, שהופיעו בפרסומים: מגזין Indochina, מגזין Far Asia, Indochina Weekly ומגזין Dan Viet Nam שפורסם בין השנים 1894 ל-1948, נבחר ותורגם לווייטנאמית על ידי המרכז לארכיון הלאומי I.

Đất và người An Nam xưa trung thực trong 'Nước Nam một thuở'- Ảnh 1.

כריכת הספר " היו זמנים בווייטנאם" בהוצאת Fine Arts Publishing House

המחברים שהופיעו ופרסמו מאמרים בספר "היו זמנים בווייטנאם" היו חוקרים, מדענים ופקידים צרפתים, יחד עם מספר סופרים וייטנאמים כמו: לואי בזסייה, גוסטב דומוטייה, סרוטי, הנרי בונטו, ג'. טאבולה, ג'. טוקט, נגו קווי סון, נגוין ואן וין, נגוין שואן צ'ו... החוקרים כולם הציגו טיעונים מתוחכמים למדי על תחומי ההיסטוריה, התרבות, החינוך , האדמות, השרידים והדמויות ההיסטוריות של וייטנאם בתקופת הקולוניאליזם הצרפתי...

ידוע שביצירה "היו זמנים בווייטנאם" , המאמרים נבחרים, מסודרים וממוספרים לפי נושא וסדר כרונולוגי. לכל מאמר יש איורים, המציינים בבירור את המחבר, קוד החיפוש והשנה. לפי המידע שבידינו: "עבור מאמרים ללא תמונות, מערכת העריכה אספה והוסיפה תמונות תוך ציון ברור של המקור כדי להפוך את הספר לחי יותר. עבור שמות רחובות וכבישים בהאנוי ובסייגון, מערכת העריכה שמרה על השמות הצרפתיים המקוריים והוסיפה את השמות המקבילים הנוכחיים".

שלא לדבר על כך שבמהלך תהליך היישום, צוות התרגום נתקל גם בקשיים רבים. כמה מאמרים תורגמו מסינית ומאותיות נום, אשר מכילות מושגים מופשטים וקשים להבנה, ואין להם משפטים או מילים מקבילים בצרפתית; המחבר, שהוא גם המתרגם של סינית - נום, תרגם רק בקצרה את הרעיונות, כגון השיר "טי הואנג" או השיר "קאו דוי". בנוסף, שמות מקומות או שמות של אנשים נכתבו באופן שגוי על ידי המחבר הצרפתי, או ללא מבטאים (בוייטנאמית), מה שגרם לקשיים רבים למתרגם.

בהתייחסו לספר, העיר ההיסטוריון דונג טרונג קווק: "מתוך תפקידו כארכיון המנהל את המסמכים ההיסטוריים העשירים ביותר הקשורים לתקופה הקולוניאלית, עורכי המרכז חקרו, אספו ותרגמו, בהתאם לעקרון 'הפרדת הבוץ כדי להוציא את הבהיר', כדי להציג לקוראים של ימינו, ולסייע להם להתייחס לידע ולטיעונים של המחברים, שהם אקדמאים או שליטים, צרפתים או ילידים, הקשורים לסוגיות של חיי התרבות והחברה הווייטנאמיים בני זמננו, כולל מסורות עתיקות שעדיין קיימות בחיים העכשוויים."

התוכן שמוצג בספר "ארץ וייטנאם העתיקה" הוא מנהגי ראש השנה: יום ראש השנה של האנאמים, משפטים מקבילים; המילים פוק ות'ו.

להלן הטקסים והמנהגים: פולחן אבות קדמונים וכוחו של האב בחברת האנאם; פנג שואי בחיי אנשי האנאם; אסטרולוגיה של אנשי האנאם, ובמיוחד יישומיה הצבאיים ; טקס פורץ דרך התורם לחקר מנהג פולחן אל האדמה בצפון; מנהג חשוב בחתונות: בדיקת גילאי החתן והכלה; טקס הכתרת המלך ת'יו טרי.

Đất và người An Nam xưa trung thực trong 'Nước Nam một thuở'- Ảnh 2.

בפרט, היצירה "היו זמנים בווייטנאם" משקפת לעומק את מנהגי ראש השנה הווייטנאמיים.

בנוסף, ישנם מאפיינים תרבותיים: אכילה ושתייה במעמדות החברתיים של אנאם; מנהג לעיסת בטל; הטסת עפיפונים של אנשי אנאם; קרב תרנגולים, קרבות צרצרים; רופאים בחצר אנאם; בית החולים הקיסרי; שפה וכתיבה אנאמית; פרס הספרות האנמית בשנת 1943.

מאפיינים תרבותיים של אזורים ואזורים: הזעקה בסייגון, בחינת הונג ב-Bac Ky, Tam Dao, Sa Pa, Bach Ma, Ba Na, Ba Vi, Vung Tau, Phu Quoc Island, Do Son, Bach Long Vi Island, מצודת שושלת הו, מצודת האנוי, קתדרלת נוטרדאם (סייגון - הו צ'י מין סיטי), Khai Dinh.

ידוענים תרבותיים והיסטוריים: הגנרל השמאלי לה ואן דוייט, הגנרל המפורסם וו טאן, המנדרין הבכיר פאן טאן ג'יאן, הפטריוט נגוין טרונג טו.

נושאים רבים אחרים מוצגים גם בספר "היה היה בווייטנאם : האסטרטגיות של הקיסר הסיני (צ'ין שי הואנג, 246 לפנה"ס); פתיחת תיירות האוויר בהודו-סין ואתרי נופש ייחודיים בהרי הודו-סין.

בהזדמנות זו, Omega+ והוצאת הספרים The Gioi הוציאו לאור מחדש את רומן הפרקים הוותיק ביותר בארצנו, Thien Nam liet truyen Hoan Chau ky, הכותב על תולדות משפחת נגוין קאן - משפחה גדולה שחיה כמעט 600 שנה בנגה אן ויש בה אנשים מפורסמים רבים, גנרלים, דמויות תרבות ורופאים בהיסטוריה הווייטנאמית כגון: Lieu Quan Cong Nguyen Canh Que, Thu Quan Cong Nguyen Canh Kien, Thang Quan Cong Nguyen Canh Ha, Thai Pho Tan Quoc Cong Nguyen Canh Hoan...

זהו ספר גנאלוגיה שנכתב על ידי בן למשפחת נגוין קאן בסביבות המאה ה-17, ועותק בכתב יד של מסמך זה נתרם על ידי משפחת נגוין קאן למכון ללימודי האן נום בשנת 1983. הספר מורכב מ-4 פרקים, 16 חלקים, כל פרק מכיל 4 חלקים, המוגשים בצורת פרוזה, וביניהם פרוזה מקבילה (מכתבים, צווים, צווים מלכותיים, זוגיות) או שירה (שירים, שבח) בפרקים ובחלקים רבים.

ת'יען נאם לייט טרויין (מחבר: נגוין קאן טי, מתרגם: נגוין טי טאו, מחקר והקדמה על ידי פרופסור טראן נגיה, עורך סי טאנג), שייך לקבוצת הספרים "פרספקטיבות היסטוריות וייטנאמיות" של אומגה פלוס, המתאים לקוראים שאוהבים היסטוריה ומתעניינים בלימוד משפחות, ובמיוחד משפחת נגוין קאן מוייטנאם.


[מודעה_2]
קישור למקור

תגובה (0)

No data
No data

באותה קטגוריה

בוקר סתיו ליד אגם הואן קיאם, אנשי האנוי מברכים זה את זה בעיניים ובחיוכים.
בנייני קומות בהו צ'י מין סיטי אפופים ערפל.
חבצלות מים בעונת השיטפונות
"ארץ הפיות" בדאנאנג מרתקת אנשים, מדורגת בין 20 הכפרים היפים בעולם.

מאת אותו מחבר

מוֹרֶשֶׁת

דְמוּת

עֵסֶק

רוח קרה "נוגעת ברחובות", תושבי האנוי מזמינים זה את זה להירשם בתחילת העונה

אירועים אקטואליים

מערכת פוליטית

מְקוֹמִי

מוּצָר