Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

לילי המתרגמת הקטנה ודרך המשי של הידע מהוריה

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ13/06/2024

[מודעה_1]
Dịch giả Lily (giữa) và cha tại buổi ra mắt sách Con đường tơ lụa - Ảnh: Q.T.

המתרגמת לילי (באמצע) ואביה בהשקת הספר "דרך המשי" - צילום: QT

בשנת 2022, קוראים וייטנאמים התפעלו מיכולת התרגום של המתרגמת בת ה-9 לילי (הו אן ניהין) עם היצירה "לא יכולה להפסיק" . בסוף מאי 2024, לילי הוציאה לאור יצירה חדשה בשם "דרך המשי ". זוהי היצירה החמישית שתורגמה על ידי לילי.

מקריאת הספר "דרך המשי" ברור שבכל מקום שיש בו חלוצים, ישנן גם נתיבים אינטלקטואליים, נתיבים החורגים ממרחב וזמן.

התמדה הורית

לילי התחילה לתרגם ספרים בגיל 8 והמשיכה לתרגם ספרים בגילאי 10 ו-11. התחלה כה מוקדמת ומוצרי תרגום איכותיים ומתמשכים ממתרגמת צעירה, כמובן, לא באו באופן טבעי.

אמה של לילי אהבה לקרוא מאז שהייתה ילדה, ולמרות שלא עבדה בתעשיית ההוצאה לאור, היא תרמה תרומה מסוימת להוצאה לאור ולהפצת ספרים. אביה של לילי היה מרצה באוניברסיטאות שונות והבין את ערכם של ספרים. סבה של לילי היה פרופסור לרפואה. סבתה של לילי הייתה מורה שאהבה ספרים.

סביה וסבתה של לילי התחילו את דרכם בדרך המשי של הידע. לפיכך, הם הביאו ידע לתודעתה של לילי מיסודותיהם של ידע אוהב.

האם אי פעם קראתם בסבלנות ספרים עם ילדיכם מאז שהיו צעירים? האם אי פעם הקשבתם בסבלנות לסיפורים שהילדים שלכם המציאו תוך כדי צפייה בספרי תמונות? האם אי פעם קראתם בסבלנות את כל "המסע למערב" עם ילדיכם ועניתם על שאלות כשהיו בכיתה ב'? האם אי פעם דנתם בסבלנות בנושאים של פילוסופיה לילדים, פיננסים לילדים... בכל פעם שילדיכם היו זקוקים לכך?...

סדרה של שאלות כאלה ניתן לשאול הורים. וכל תשובה שונה תיתן לאנשים שונים חיים שונים.

עם לילי, הוריה גילו סבלנות ועקביות לא רק בתשובה "כן" לשאלות הנ"ל, אלא גם ביצירת שאלות והזדמנויות רבות אחרות עבורה. כלומר, הוריה יצרו מאגר מילים בווייטנאמית ובאנגלית בתחומים רבים ושונים, מה שעזר לה להבין מושגים במסגרת יכולתה, ומאפשר לה לדמיין ולהציג בחופשיות, לדון וללמוד זה מזה... במהלך 11 השנים האחרונות.

לכן, חמשת התרגומים הם פרי מאמציהם הבלתי נלאים של ההורים ושל המתרגם הצעיר עצמו. ואין צורך להוכיח את המובן מאליו שחינוך משפחתי הוא ההתחלה הגדולה של כל ילד.

לעוד לילי

בנוסף לירושת הזדמנויות לגשת לידע ולהפוך אותו למוצרים מתורגמים, לילי השתתפה במהרה בפעילויות לפופולריות של ספרים בקרב קוראים כפריים, כולל שימוש במשאבים כספיים מתרגום ספרים לבניית ספריות כיתתיות כפריות והשתתפות בחלוקת דמי מזל לספרים במהלך טט כדי ליצור מודעות חברתית לחשיבותם של ספרים, כפי שלילי עצמה נהנתה מכך.

אז כיצד יש לתמוך בילדים שנולדו למשפחות ללא בסיס של ידע מיוחד ושהוריהם סבלו ממחסור בספרים מילדותם?

עשרות מיליוני ילדים שגדלו באזורים כפריים משנות ה-70 ועד היום חסרו גישה לספרים ולהזדמנויות חינוכיות ממשפחותיהם. בגן חובה, בבתי ספר יסודיים ובתיכוניים, לא הורשו התלמידים לקרוא או להאזין לספרים, ולכן כשגדלו, אזרחים אלה לא הבינו את ערכם של ספרים בחייהם הרוחניים, בצבירת ידע, במיומנויות חיים ובערכים, בביטחון בתקשורת, בפתרון בעיות וכו'.

גרוע מכך, לרובם לא אכפת מספרים ולא עוזרים לילדיהם לקרוא. עוני אינטלקטואלי בין-דורי נמשך, ויחידים וחברות אינם חווים את השינוי האינטלקטואלי המקדם קידמה חברתית.

אז, ברמה האישית, לא כולם לומדים בחו"ל בבריטניה כמו הוריה של לילי, לא כל סטודנט נלהב מתרגום ספרים כמו לילי, אבל מיליוני הורים באזורים עירוניים וכפריים יכולים לקרוא ספרים עם ילדיהם מגיל צעיר כמו הוריה של לילי, ומיליוני ילדים רוצים שהוריהם יקראו איתם ספרים.

הורים צריכים לדעת שכל מדף ספרים בכיתה עולה רק כמה מיליוני וונד להתחלה, אבל את הערך לטווח ארוך עבור ילדים לא ניתן למדוד בכסף אלא במוחות בעלי ידע, ילדים בנים ואזרחים אחראיים.

במקביל, מערכת החינוך של וייטנאם חייבת להשתנות בהתאם למערכת החינוך של המדינות המפותחות. באותו זמן, חינוך להורים יהפוך לחלק מהחינוך. גם אם להורים אין הרגל לקרוא עם ילדיהם, הם ישתנו בהדרגה בהתאם לתנועת בתי הספר והחברה.

משאבים מהורים, מורים ובוגרים עם אלפי מיליארדים בשנה הלימודית יגויסו ועשרות מיליוני ספרים יגיעו לילדים בבית הספר ובבית. המהפכה החינוכית בווייטנאם היא שכל ילדינו יוכלו להאזין ולקרוא ספרים כמו ילדים במערב אירופה, אמריקה, יפן...

יש לקוות, שבעשרים השנים הבאות, החברה תזכה להרבה לילי בתחומים שונים, שתתרום להעשרת בסיס הידע של המדינה, ותוצרים אינטלקטואליים רבים ייוולדו כמו מה שיפן, קוריאה, ישראל... יצרו ויוצרות.

לילי החלה לתרגם בגיל 8 עם טרילוגיית ספרי התמונות "שומרי הילדות" . הטרילוגיה פורסמה על ידי Book Hunter והוצאת הספרים Da Nang בשנת 2021. זמן קצר לאחר מכן, לילי קיבלה הזמנה מאומגה פלוס ספר להשתתף בתרגום שני ספרים היסטוריים פופולריים: "בלתי ניתנים לעצירה " מאת יובל נח הררי ו"דרכי משי" מאת פיטר פרנקופן.

Độc giả nhí hào hứng với hội sách ở trường קוראים צעירים נרגשים מיריד הספרים בבית הספר

TTO - ירידי ספרים הנערכים ממש בקמפוסים של בתי הספר, עם ספרים שנתרמו על ידי התלמידים עצמם, הופכים לפעילות חוץ-לימודית המושכת את תשומת ליבם של התלמידים, ומטפחת עוד יותר את אהבתם לעולם הספרים והסיפורים.


[מודעה_2]
מקור: https://tuoitre.vn/dich-gia-nhi-lily-va-con-duong-to-lua-tri-thuc-tu-cha-me-20240612234935641.htm

תגית: דרך המשי

תגובה (0)

No data
No data

באותו נושא

באותה קטגוריה

מתנדנדים בצורה מסוכנת על הצוק, נאחזים בסלעים כדי לגרד ריבת אצות בחוף ג'יה לאי
48 שעות של ציד עננים, צפייה בשדות אורז ואכילת עוף ב-Y Ty
סוד הביצועים הגבוהים ביותר של ה-Su-30MK2 בשמי בה דין ב-2 בספטמבר
טויאן קוואנג מואר בפנסי אמצע הסתיו הענקיים במהלך ליל הפסטיבל

מאת אותו מחבר

מוֹרֶשֶׁת

דְמוּת

עֵסֶק

No videos available

חֲדָשׁוֹת

מערכת פוליטית

מְקוֹמִי

מוּצָר