Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

טוב בשפות זרות אבל עדיין מתקשה ללמוד בחו"ל, מה לעשות?

Báo Thanh niênBáo Thanh niên21/09/2024

[מודעה_1]

נמאס לי... להשתמש באנגלית כל הזמן

נגוין קאט אן היא כיום סטודנטית בינלאומית במלבורן, אוסטרליה. לפני שלמדה בחו"ל, אן השיגה ציון 7.0 במבחן IELTS. בנוסף, אן למדה באוניברסיטת RMIT במשך שנה לפני שעברה לאוסטרליה כדי להמשיך את לימודיה. בזמן שלמדה בווייטנאם, אן המשיכה לדבר עם מורים ונתנה מצגות באנגלית בצורה טובה מאוד. עם זאת, במהלך לימודיה בחו"ל באוסטרליה, אן נתקלה בקשיים רבים בתקשורת.

אן אמר שאוסטרלים משתמשים לעתים קרובות בקיצורים או ראשי תיבות בזמן דיבור, מה שמקשה על אן להבין. לפעמים הם משתמשים במילים שונות מהמילים הנפוצות שאן למד, לדוגמה, הם משתמשים ב-"arvo" במקום "afternoon" או ב-"cheers" במקום "tack you", מה שגורם לאן להסתגל לשימוש במילים המתאימות בעת תקשורת. זה גם מקשה על אן לבטא את סיפוריו לאחרים.

Giỏi ngoại ngữ nhưng vẫn gặp khó khi du học, phải làm sao?- Ảnh 1.

בנסיעה ראשונה לחו"ל, סטודנטים בינלאומיים נתקלים לעיתים קרובות במחסומי שפה.

"באוסטרליה, אני וחברים רבים אחרים חלקנו את אותה חוויה של קושי בתקשורת באנגלית. למרות שיכולתי לתקשר, השימוש באנגלית ברציפות כל היום גרם לי... עייפות, כאילו ניסיתי להשתלב ולהסתגל במקום לדבר כל יום", שיתפה אן.

בדומה לקאט אן, דאנג טאו אן (שלמד בחו"ל באוניברסיטת פייטיאן, ארה"ב) היה סטודנט לתואר ראשון באנגלית, אך טאו אן מעולם לא הרגיש בנוח לדבר אנגלית. טאו אן העיר: "אמריקאים לפעמים לומדים לדבר מהר מאוד והם לא משתמשים באוצר המילים האנגלי שהם בדרך כלל לומדים בבית הספר אלא מחליפים אותו במילים נרדפות אחרות."

לא רק אנגלית, אלא גם סטודנטים בינלאומיים הלומדים שפות אחרות במדינות בהן אנגלית אינה השפה העיקרית מתמודדים עם קשיים דומים. נגוין סון, הלומדת בגרמניה, מצאה את הגרמנית המדוברת על ידי דוברי שפת אם קשה למדי להבנה כשנחשפה אליה לראשונה. וגם הואנג ין, סטודנטית בינלאומית באוניברסיטת בון (גרמניה), הייתה המומה משום שלא הצליחה להבין דבר למרות שהייתה לה תעודה בגרמנית לפני שלמדה בחו"ל.

מחסומי תקשורת נובעים מהבדלים תרבותיים

מיי צ'ונג, סטודנטית בשנה האחרונה באוניברסיטה הלאומית לכלכלה , היא נציגה של וייטנאם המשתתפת בתוכנית ביקורי הלימודים של ASEAN בתאילנד ובפיליפינים בשנת 2022. צ'ונג גם למד בחו"ל בארה"ב וקיבל מלגת SEED ללימודים בקנדה. לפני שהייתה לו הזדמנויות ללמוד בחו"ל ולתקשר בביטחון עם דוברי שפת אם כמו עכשיו, רמת האנגלית של צ'ונג הייתה די צנועה.

מיי צ'ונג אמרה שהיא למדה ספרות מאז שהייתה צעירה, אבל עד שהגיעה לכיתה י"א, היא החליטה לוותר על לימודי הספרות שלה ולהקדיש את כל זמנה ללימוד אנגלית מאפס. בנוסף, במהלך לימודיה בחו"ל, צ'ונג נתקלה גם במכשולים משום שלא הבינה מספיק על התרבות כדי לתקשר.

צ'ונג מאמינה שמחסומי תקשורת הם אמיתיים, אך הם לא בהכרח נובעים משפה אלא מהבדלים בתרבות, בסביבת מגורים, בחינוך , באמונות... "אנגלית או כל שפה אחרת היא לא רק שפה אלא גם התגבשות של תרבות. כאשר יש לך הבנה מסוימת של אותה תרבות, מחסומי תקשורת וגם מצבים מביכים יופחתו משמעותית", שיתפה הסטודנטית.

מניסיונה האישי, מיי צ'ונג מייעצת שכאשר נתקלים בבעיות בהאזנה ובדיבור, עדיף לתרגל רפלקסים מגוונים יותר עם אנשים רבים במדינות שונות. להקדיש זמן רב יותר לתרגול הקשבה ודיבור עם בריטים ואמריקאים כדי לחקות הגייה ואינטונציה בצורה מדויקת יותר.

"להיות מתמיד וממושמע בתרגול יומיומי כדי לשפר את כישורי התקשורת שלי ולהתיידד עם אנשים שיש להם אותן מטרות גם עוזר לי להיות יותר מוטיבציוני ולא להתייאש", אמר צ'ונג.

עצות לסטודנטים בינלאומיים

גב' נגוין הואנג ין אואן (מורה לאנגלית בארגון החינוך IIG וייטנאם) ציינה כי הבעיה של סטודנטים בינלאומיים המתקשים לתקשר במהלך לימודיהם בחו"ל, למרות היותם טובים בשפות זרות, נובעת מגורמים רבים.

לדברי גב' אואן, ציון ה-IELTS שלך או ציון האנגלית שלך בבית הספר לא ישקפו את יכולתך לתקשר באנגלית. למעשה, חלק מהתלמידים מקבלים ציונים גבוהים בזכות כישורים אחרים, מבלי להשקיע זמן בשיפור כישורי הדיבור שלהם. בנוסף, בסיס טוב בשפה זרה לא אומר שאנחנו יכולים לתקשר היטב בשפה זו. הדקדוק ואוצר המילים שנלמדים בבית הספר לא יכולים לעזור לך הרבה אם אין לך סביבה לתרגל דיבור ותגובה לשפה.

גב' אואן אמרה שהיא לומדת לתואר שני בבלשנות יישומית והוראת אנגלית באוניברסיטת מקווארי (אוסטרליה). "למרות שאני מורה לאנגלית ומשתמשת באנגלית כמעט כל יום בעבודה, אני עדיין לא יכולה להימנע מקשיי תקשורת מסוימים כשאני מגיעה לאוסטרליה. לפעמים אנשים מדברים מהר מדי או שהמונחים שנוצרים בפלטפורמות המדיה החברתית גורמים לי לעצור קצת בזמן התקשורת", אמרה גב' אואן.

כדי להתגבר על מחסומי תקשורת, גב' אואן ממליצה לסטודנטים בינלאומיים לצפות בוולוגים באנגלית על לימודים בחו"ל באותה מדינה או בוולוגים של חברים לכיתה. שלחו הודעות כדי להכיר ולהתחבר עם חברים לכיתה, כך שכאשר ייפגשו, הם לא יהיו ביישנים ומגושמים מדי לדבר.

"נסו להיחשף לאנגלית כמה שיותר, התנסו במגורים משותפים, עבודה בקבוצות עם חברים ממדינות אחרות או מצאו עבודות במשרה חלקית בהן אתם מתקשרים באנגלית. כשאתם נחשפים לשפה, תנו לעצמכם להפוך לילד, התבוננו וחיקו כיצד אנשים סביבכם משתמשים בשפה הזו. והכי חשוב, היו בטוחים בעצמכם, העזו לחשוב ולדבר", יעצה גב' אואן.

מר נגוין נגוק תאי, מורה בתיכון לה טי ריאנג ( בק ליו ), שהשתתף בהכשרה בשיטות חינוכיות באוניברסיטת קווינסלנד (אוסטרליה), חולק את אותה דעה עם גב' אואן, והוסיף כי זרים ידברו בהתאם למבטא, לניב ולתרבות שלהם, לפעמים הם מדברים בקצרה, לא שמים לב לדקדוק או מדברים בסלנג, וזו הסיבה לכך שסטודנטים בינלאומיים מתקשים לתקשר.

"לפני שהם יוצאים ללמוד בחו"ל, על הסטודנטים להאזין לשיחות עם דוברי שפת אם כדי להתרגל למבטא שלהם וללמוד על המנהגים, אורח החיים, התרבות, האדמה והאקלים של המקום", אמר מר תאי.


[מודעה_2]
מקור: https://thanhnien.vn/gioi-ngoai-ngu-nhung-van-gap-kho-khi-du-hoc-phai-lam-sao-185240917144154315.htm

תגובה (0)

No data
No data

באותו נושא

באותה קטגוריה

יופיה המרתק של סא פה בעונת "ציד העננים"
כל נהר - מסע
הו צ'י מין סיטי מושכת השקעות ממפעלי השקעה זרה (FDI) בהזדמנויות חדשות
שיטפונות היסטוריים בהוי אן, כפי שנצפו ממטוס צבאי של משרד ההגנה הלאומי

מאת אותו מחבר

מוֹרֶשֶׁת

דְמוּת

עֵסֶק

פגודת עמוד אחד של הואה לו

אירועים אקטואליים

מערכת פוליטית

מְקוֹמִי

מוּצָר