Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

שימור הווייטנאמים: אחריותם של עיתונאים!

עיתונות מולטימדיה היא הבחירה של העיתונות במדינה. עם זאת, לא משנה כמה חדשנית היא, עיתונאים עדיין חייבים להיות אחראים לשמר את הערכים המסורתיים של השפה הוייטנאמית.

Báo Đắk LắkBáo Đắk Lắk29/06/2025

סוגיה זו הועלתה על ידי עורך עיתון חברתי באזור המרכז, כאשר נאלץ להתמודד עם שגיאות רבות באוצר המילים הווייטנאמי בכתיבה ובהצגה של עמיתיו. "לדוגמה, בדיווח חדשותי על אירוע טביעה בדאק לק , דיווח הכתב במקום: "גופתו של צעיר חולצה מהנהר". כיצד ניתן להציל גופה באמצעות המילה "חולצה", זוהי הפרה כזו של אוצר המילים. ובכל זאת, הכתב המשיך להשתמש בה, וראה בכך דרך להדגיש את האירוע "כדי להפוך אותו למעניין יותר", התלונן העורך. לדבריו, ישנן שגיאות רבות בשימוש במילים אלו, וככל שהכתב צעיר יותר במקצוע, כך יש יותר שגיאות בשימוש בווייטנאמית, כך קשה יותר להבין אותה."

כתב עיתון דאק לק עובד על מולטימדיה. צילום: טראם אנה
כתב עיתון דאק לק עובד על מולטימדיה. צילום: טראם אנה

העיתונאי טרא קוק חאן, לשעבר הנציג הראשי של עיתון סייגון ג'אי פונג באזור המרכז, התוודה כי שוחח עם עיתונאים רבים מהדור הצעיר ועם כמה עיתונאים חדשים. בניגוד למדי לחשיבתו, עיתונאים צעירים רבים אינם אכפתיים במיוחד מהסמנטיקה, האיות והמילים בהן נעשה שימוש בכתבה. עבורם, תיאור מהיר של אירועים הוא מספיק טוב, בעוד שהדרישות למילים מדויקות, סגנון כתיבה ושיטות ביטוי כדי להפוך אותם לאטרקטיביים וסבירים יהיו תלויות ב... העורך. שגיאות כתיב בסיסיות, כגון סימני שאלה, הטיות, עיצורים ראשוניים נכונים או שגויים, ואפילו הצגת משפטים מורכבים אך בלבול בין תוארי פועל, לרוב אינן נחשבות על ידי כתבים צעירים כשגיאות שיש לתקן.

הבעיה של הווייטנאמים חמורה עוד יותר כאשר עיתונאים שעוקבים אחר חדשות עדכניות "מסכימים" לכתוב לפי אירועים חמים, "לעקוב אחר המגמה". בהקשר הנוכחי, ברשתות החברתיות יש אנשים רבים ש"שוברים את הכללים" עם מילים שנוצרו בעצמם, רואים בהן "סגנון אישי", אפילו "מילים אישיות" שנוצרו, ואנשים רבים לומדים ומשתמשים בהן.

לדוגמה, המילה "בלינג" הופיעה לאחרונה בשיר נוער, ורבים "תפסו" אותה כדי לקרוא לשם בק נין כבק בלינג, מה שיצר טרנד והפך בשימוש על ידי עיתונאים צעירים רבים. למעשה, בין אם מילה חדשה זו הגיונית ובין אם לאו, קהילת השפה עדיין זקוקה לזמן לשקול ולבחור, מכיוון שבשפה הווייטנאמית אין תערובת כזו. אבל עבור הרוב, כאשר רואים את העיתונות משתמשת בה, הלך הרוח הכללי נוטה עוד יותר להשתמש בה.

בשפה הוייטנאמית של ימינו, אוצר מילים חדש, הרחוק מהשפה המסורתית, מופיע יותר ויותר. ראוי לציין שכאשר ארגונים ומוסדות מדעיים פונקציונליים טרם הגיבו או אישרו את המילים החדשות, הקהילה החברתית הפיצה אותן וחלק מהעיתונות השתמשה בהן מיד בזרימת המידע שלה. "בדיוק כך, העיתונות התרגלה להשתמש באוצר מילים לא שגרתי, 'כתיבה כדיבור', אפילו שימוש במילים שמעוותות לחלוטין את המשמעות והתוכן. אם לא יהיו אזהרות מוקדמות ותזכורות רציניות, מעמדה ואחריותה של העיתונות מבחינת השפה החברתית לא יישמרו עוד. אם העיתונות תתפשר עם שפות מהדור החדש, ותהפוך את המושגים הלשוניים המסורתיים, הבעיה תהיה מסוכנת מאוד", העיר מרצה לספרות באוניברסיטת הואה.

מה שמדאיג דורות רבים של סופרים הוא שלנוכח השינויים הנוכחיים בפעילות עיתונות המולטימדיה, סוגיית שמירת טוהר השפה הוייטנאמית מהווה אתגר גדול. כתבים ועורכים רבים מבולבלים גם כאשר קשה לעדכן במדויק את הדרישות למילים וייטנאמיות נגזרות ומעודכנות; בעוד שישנן מילים וייטנאמיות ישנות רבות שעדיין אינן מובנות במלואן. מקרים רבים של עיוות ובלבול מזיק בנוגע לשימוש במילים וייטנאמיות בעלות משמעויות שגויות ותוכן מטעה התרחשו בדיווחי חדשות ובמאמרים, אשר סופרים נאלצו לסבול את התוצאות. אך למעשה, למילים וייטנאמיות אלה, עקב הרגלי השימוש של ההמונים, יש משמעויות שונות לחלוטין, ופשוט צריך למקם אותן בהקשרים שונים כדי שיובנו בצורה שונה. אז אילו קריטריונים ובסיס יכולים לעזור לעיתונאים ולסופרים לזהות את הבעיה, לשקול ולבחור נכון?

ברור שבמציאות החברתית של ימינו, הגיוון והמורכבות של המידע דורשים שימוש מיומן בשפה, שפה שחייבת להיות רצינית ושלמה באמת. במיוחד בקרב וייטנאמים, הפסיכולוגיה החברתית הרווחת היא ששפת האם היא השפה שכולם יכולים לדבר ולהבין, אך במציאות, כמה מילים מובנות נכון בכמות השפה שכל אדם מקבל? זוהי סוגיה מרכזית במדעי החברה שצריך להעריך על ידי חוקרים וארגונים מדעיים מיוחדים. לפני שניתן יהיה ליישם דרישה זו, עיתונאים וסופרים עצמם יצטרכו להפוך לחלוצים בבחירה ובהחלטה להשתמש בה. כל פשרה קלה, "מעקב אחר המגמה" כדי למשוך דעות ואהבות מהקהל מבלי להיות מדעיים ומדויקים בנושא השפה המובעת על ידי עיתונאים, תוביל בקלות לאי הבנות חמורות בקהילה.

מקור: https://baodaklak.vn/xa-hoi/202506/giu-gin-tieng-viet-trach-nhiem-cua-nha-bao-4c70146/


תגובה (0)

No data
No data

באותו נושא

באותה קטגוריה

גבעת הסים הסגולה של סואי בון פורחת בין ים העננים הצף בסון לה
תיירים נוהרים ל-Y Ty, טובלים בין שדות הטרסות היפים ביותר בצפון מערב
תקריב של יוני ניקובר נדירות בפארק הלאומי קון דאו
מוקסמים מעולם האלמוגים הצבעוני שמתחת לים ג'יה לאי באמצעות צלילה חופשית

מאת אותו מחבר

מוֹרֶשֶׁת

דְמוּת

עֵסֶק

No videos available

חֲדָשׁוֹת

מערכת פוליטית

מְקוֹמִי

מוּצָר