
בתוך קצת פחות מעשר שנים, שמו של האן קאנג התפשט מעבר לקוריאה והוא הפך לבעלים האחרון של פרס נובל לספרות. אבל "הצמחוני" זמין לקוראים וייטנאמים כבר יותר מ-10 שנים - צילום: הוצאת הספרים
עבודה זו הביאה לה תהילה בינלאומית, בדומה לשם הפרס שהציג אותה לעולם : פרס בוקר הבינלאומי.
מהבית אל העולם
לפני שנדבר על צמחונים והאן קאנג, עלינו להזכיר בקצרה את הפרס הזה משום שהוא מהווה גורם משמעותי ב"כתיבת" סיפורו של האן קאנג שאנו רואים כיום.
כשהוקם לראשונה, פרס בוקר הבינלאומי הוענק לסופרים כדרך לכבד את הקריירה הספרותית שלהם. במבט על הזוכים בפרס בוקר הבינלאומי לפני 2016, ניתן לראות שכולם היו שמות גדולים עם קריירות מוצלחות. מאז 2005, הפרס מוענק כל שנתיים, לאיסמעיל קאדארה, צ'ינואה אצ'בה, אליס מונרו, פיליפ רות', לידיה דייוויס ולסלו קרשנהורקאי.
ביניהן, אליס מונרו קיבלה את פרס בוקר הבינלאומי בשנת 2009 וזכתה בפרס נובל לספרות בשנת 2013.
מפרס צעיר, שהתפתח בכיוון שונה מפרס מאן בוקר (שהוענק רק לסופרים מחבר העמים, אירלנד וזימבבואה), הפך פרס הבוקר הבינלאומי לפרס בולט בעולם הספרות.
בשנת 2016, פרס הבוקר הבינלאומי סימן שינוי, ועבר מפרס על יצירות ספרותיות לפרס על יצירות בדיוניות שתורגמו לאנגלית.
פרס כספי בסך 50,000 ליש"ט מתחלק שווה בשווה בין הסופר למתרגם. "הצמחוני" הוא היצירה הראשונה המציינת שינוי זה. במקביל, האן קאנג הפך גם לסופר האסייתי הראשון שזכה בפרס בוקר הבינלאומי.
לפני שזכתה בפרס זה, האן קאנג הייתה עדיין שם יחסית לא מוכר לקוראים ברחבי העולם. לאחר הפרס, הכל השתנה. הצלחתה אולי הפתיעה אפילו את קוראיה המקומיים. אבל זה משקף בחלקו את המהירות של העידן של ימינו, עם היכולת להפוך סופרת מקומית, הכותבת בשפה לא שכיחה, לכוכבת ספרותית בינלאומית.
פרס נובל לספרות להאן קאנג משקף גם את תוצאות התעשייה התרבותית בה השקיעה ממשלת קוריאה באופן שיטתי וארוך טווח. ניתן לראות אירוע זה גם כשיאו של "הגל הקוריאני" - ממוזיקה , קולנוע ועד ספרות - כולם זוכים למעמד גבוה בזירה הבינלאומית.

האן קאנג נולדה בשנת 1970 בגוואנגג'ו. שם העט שלה פירושו נהר האן. בשנת 2024 היא הפכה לקוריאנית הראשונה שקיבלה פרס נובל לספרות.
מפגש לאחר יותר מעשר שנים
בחזרה ל"הצמחוני", התרגום החדש שפורסם בווייטנאם הוא התרגום השני של היצירה. בשנת 2011, תרגומו של הואנג האי ואן הביא את "הצמחוני" וגם את "האן קאנג" לקוראים הווייטנאמים בפעם הראשונה.
האן קאנג הוצג אז כסופר עכשווי בולט בקוריאה. עם זאת, קוראים וייטנאמים הקדישו מעט תשומת לב ליצירה זו. ההוכחה לכך היא שלאחר ש"הצמחוני" זכה בפרס בוקר הבינלאומי, לא היה קשה למצוא עותקים שהודפסו לפני מספר שנים ועדיין היו למכירה בחנויות ספרים.
העניין בשם האן קאנג חזר לארצנו רק כאשר זכתה בפרס. לאחר מכן פורסמו הרומנים "טבע האדם" ו"לבן" בווייטנאם, והרחיבו היבטים רבים אחרים בקריירה של סופרת זו.
בתרגום של "הצמחוני" שפורסם בשנת 2025, כללה המתרגמת קים נגן "הערת מחבר". האן קאנג הוסיפה כי שני הסיפורים "הצמחוני" ו"כתם הלידה הכחול" בספר נכתבו בכתב ידה, משום שבמהלך תקופה זו סבלה מכאבי מפרקים ולא יכלה להקליד, ולכן נזקקה לעזרה וזה לקח הרבה זמן. לאחר כמעט שנתיים, ניסתה להחזיק את העט הפוך כדי להקליד על המקלדת והשלימה את "אש הדשא והעצים" - הסיפור השלישי של "הצמחוני".
במהדורה הקודמת, "הצמחוני" הוצג על הכריכה כ"סדרה". שלושת הסיפורים נראו לא קשורים זה לזה, אך שולבו יחד לסיפור אחד שהאן קאנג באמת רצה לספר.
הספר משרה אווירה של חוסר ביטחון בחברה קוריאנית מתפתחת ומשאיר אחריו השלכות על כל אדם בתהליך התפתחות זה.
עם הזמן, הסוגיות שהעלה האן קאנג לא רק התבהרו, אלא גם הפכו רלוונטיות יותר. מסיפור קוריאני, הוא קיבל מראה עולמי.
אמנם קשה לכנות זאת יצירת מופת, אך בדרכה שלה היא הפכה במהרה לאופנתית, ומופיעה באופן קבוע ברשימות חובה לקריאה בכל הנוגע לספרות קוריאנית.
היה זה "הצמחוני" שתרם תרומה משמעותית לזכייה בפרס נובל של האן קאנג. בנאומו בו הכריז על זכייתו בפרס נובל לספרות, אנדרס אולסון - יו"ר ועדת נובל, כיבד את האן קאנג כממציא של פרוזה עכשווית.
מקור: https://tuoitre.vn/han-kang-va-nguoi-an-chay-20250706085305936.htm






תגובה (0)