אוסף השירים של הנשיא הו צ'י מין "יומן הכלא", המתעלה על כל גבולות הזמן והמרחב, לא רק מרגש את ליבם של העם הווייטנאמי אלא גם נוגע ברגשותיהם של קוראים ברחבי העולם.
אוסף התרגומים הזרים של הסופר וו שואן קה הוא הוכחה חיה לחיוניות המתמשכת ולערכים ההומניסטיים והאמנותיים הנצחיים של היצירה.
מסע של יותר מחצי מאה המתפשט לחמש יבשות
"יומן כלא" - קובץ שירים שכתב הנשיא הו צ'י מין במהלך מאסרו בכלא צ'יאנג קאי שק (1942-1943) - הוא סמל לרצון בלתי מנוצח, רוח הומניטרית ואינטליגנציה מהפכנית. עם 133 שירים בסינית, היצירה מבטאת אופטימיות, פטריוטיות, שאיפה לחופש ואהבת האנושות.
מתוך עותק פשוט בכתב יד, קובץ השירים תורגם ללפחות 37 שפות עם 62 תרגומים על ידי 79 מתרגמים ברחבי העולם - על פי אוסף השירים של ד"ר וו שואן קה. כל תרגום לא רק מתרגם אלא גם מעביר את עומק המחשבה, הרגש והערכים ההומניסטיים של השיר, ומראה את הכבוד של חברים בינלאומיים לנשיא הו צ'י מין.
הסופר וו שואן קה - שבילה שנים רבות במחקר, איסוף והכנסת תרגומים של "יומן הכלא", אמר כי הגישה לכל 62 התרגומים לא הייתה קלה עקב עלויות מוגבלות, זמן ותנאים אישיים. עם זאת, הוא ניסה לאסוף כמה שיותר מידע על שם התרגום, המתרגם, המו"ל, שנת הפרסום ומספר השירים או העמודים - נתונים בעלי ערך שיכולים לעזור לחוקרים ולקוראים המעוניינים לחפש, ללמוד ולהמשיך להשלים.
אחד הדברים המעניינים שגילה היה שהיו שלושה תרגומים שונים לספרדית של "יומן כלא", במקום אחד בלבד כפי שהיה ידוע בעבר בווייטנאם (בתרגום של משורר קובני). היו אפילו שני תרגומים בשפות המיעוט של ספרד, בסקית וגליציאנית. אזורים תרבותיים אלה, מרוחקים מאוד מווייטנאם מבחינה גיאוגרפית ומבחינה מסורתית, הקדישו תשומת לב מיוחדת ליצירה פואטית של מנהיג מהפכני מהמזרח.
נקודת מבט נוספת מקוראים בינלאומיים
לא רק שסייע להפיץ את תדמיתו של הנשיא הו צ'י מין כמהפכן, תרגומי "יומן הכלא" גם עוזרים לקוראים בינלאומיים לזהות היבט נוסף שלו - משורר, אמן בעל לב רגיש, אינטליגנציה עמוקה ודרך חשיבה פילוסופית על החיים. הדבר מודגם בבירור באמצעות המאמרים, ההקדמות וההערות הכלולים בתרגומים רבים.
לדוגמה, בשנת 1968 פרסם העיתון The Nation (ארה"ב) מאמר תחת הכותרת: "המנהיג הווייטנאמי הוא גם משורר", מהתרגום לאנגלית של "יומן כלא". זו הייתה התקופה שבה מלחמת ההתנגדות נגד ארה"ב בווייטנאם הייתה בשלב קשה, אך האמריקאים עדיין מצאו בשיריו של הנשיא הו צ'י מין ערך שחרג מקו החזית - כלומר אנושיות, אמנות, יופי רוח החופש וחוסן במצוקה.
המתרגמים הפולנים, בהקדמה לתרגום, כתבו: "באמצעות שירים קצרים, לעתים קרובות ארבע שורות בלבד, צייר הו צ'י מין תמונות ריאליסטיות של סבלו ושל חבריו האסירים בצורה הומוריסטית ועמוקה. שיריו התמציתיים הם יצירות מופת קטנות."
בינתיים, המתרגם הגליציאני - שלקח לו 7 שנים להשלים את התרגום - שיתף: "למרות הסבל, המחלה והזוועות שאפפו אותו, הו צ'י מין עדיין מצא את הכוח לכתוב שירים אופטימיים והומוריסטיים. השירים הקצרים נרקמו על ידו במיומנות בחשכת תא הכלא שלו. המשורר והמהפכן היו אחד בו."
"יומן כלא" אינו רק יצירה בעלת ערך אמנותי והיסטורי מיוחד עבור וייטנאם, אלא גם מורשת פואטית בעלת מעמד בינלאומי. התרגומים המסורים של מתרגמים בינלאומיים תרמו לקירוב דמותו של הו צ'י מין - משורר, הומניסט - לאנושות.
היצירה "יומן כלא" בשפות זרות מאת וו שואן קה (הוצאת מידע ותקשורת, מרץ 2025) היא תרומה חשובה לספרות, להיסטוריה, לתרבות ולדיפלומטיה העממית. היצירה פותחת גישה חדשה בחקר מורשתו של הו צ'י מין, ומאשרת את מעמדו הגלובלי של הפואמה באוצר הספרותי העולמי.
מָקוֹר
תגובה (0)