קבוצת פקידים זו כללה לא רק צרפתים אלא גם וייטנאמים רבים שגויסו על ידם בצורה מיוחדת באותה תקופה.
בצד הצרפתי, בימים הראשונים של המשטר הקולוניאלי, לאדם בעל התפקיד הרם ביותר היה רק תואר אחד, Commandant en chef (מפקד עליון), מלווה בדרגה, למשל: Le contre-amiral, commandant en chef (מפקד עליון אדמירל). ב-25 ביוני 1862, חתם נשיא צרפת על צו המקדם את האדמירל (Contre-Amiral) לואי אדולף בונאר לדרגת סגן אמירל, ובמקביל מינה אותו ל-"Gouverneur, Commandant en chef en Cochinchine" (מושל ומפקד עליון בקוצ'ינצ'ין; העתון הרשמי של חיל המשלוח הדרומי - BOEC 1862, עמוד 207). זה היה הזמן שבו התואר "מושל קוצ'ינצ'ינה" הופיע לראשונה בהיסטוריה של המשטר הקולוניאלי בווייטנאם.

פטרוס טרונג וין קי (1837 - 1898) היה מתורגמן עבור ממשלת צרפת בשנת 1863.
מקור: Arnoux Hippolyte - Voyage de l'Egypte à l'Indochine
המתורגמנים והרישומים הראשונים
בניגוד לאמונה הרווחת, לאחר השתלטותם על מחוזות הדרום-מזרח, הקולוניאליסטים הצרפתים לא ביטלו מיד את הארגון המנהלי הישן של שושלת נגוין. בצו מס' 11 מיום 13 בדצמבר 1861, מינה האדמירל בונארד את קפטן חיל הים בורס לתפקיד הזמני "קואן בו" (כלומר בו צ'אן סו) של מחוז ג'יה דין. באותה תקופה, עדיין היו כמה וייטנאמים שמילאו תפקידים במערכת המנדרינית של שושלת נגוין; טון טו טונג עדיין היה מושל המחוז של טאן בין, נגוין טרוק (או טרוק, מכיוון שמסמך המינוי הצרפתי לא השתמש במבטאים) היה מושל המחוז של טיי נין (מסמך מס' 30 מיום 17 בפברואר 1863 - BOEC, עמוד 296).
במקביל לשמירה על מספר פקידים וייטנאמים כנ"ל, הוציא בונאר את הנחיה מס' 5 ב-1 בדצמבר 1861, לפיה הקים קבוצה של פקידים מקומיים שעבדו עבור צרפת בשם Lettré (רשומה) ו-Interprète (מתורגמן) שגויסו באמצעות בחינות. על פי הנחיה זו, מתורגמנים ופקידים קיבלו משכורות שוות, כאשר המעמד הראשון קיבל 30 דונג לחודש, המעמד השני 20 דונג לחודש והמעמד השלישי 10 דונג לחודש.

רישומיו של טון טו טונג, תמונה שצולמה בפריז בשנת 1863
מקור: ז'אק פיליפ פוטו
כידוע לכולנו, מתורגמן הוא אדם המתמחה בתרגום שפות זרות (במקרה זה, צרפתית) ולהיפך, בעוד שסופר הוא אדם המתמחה בהעתקת ספרים וניהול רישומים, כמו מזכירה כיום. באותה תקופה, שני התפקידים של מתורגמן וסופר היו ידועים לרבים בדרום, ובאו לידי ביטוי בשני שירי עם, שלימים הפכו לשירי ערש לאמהות בדרום: מתורגמן, סופר, לא אכפת מכסף, להתחתן עם צורף, לענוד זהב אדום על ידיהן.
ביוני 1863, כאשר משלחתו של פאן טאן ג'יאן יצאה מהואה לסייגון כדי לעלות על ספינה לצרפת ולבקש את גאולתן של שלושת המחוזות המזרחיים של קוצ'ינצ'ינה, שלח מחוז קוצ'ינצ'ינה גם משלחת צרפתית שהורכבה מפקידי ציבור וייטנאמים רבים כדי ללוות את המשלחת ולתמוך בה, כולל שני מתורגמנים, טרונג וין קי ונגוין ואן סאן, ושני סופרים, טון טו טונג ופאן קוואנג הייאו. אלה היו המתורגמנים והסופרים הראשונים שהצטרפו לשורות הפקידים שגויסו ושולמו על ידי הקולוניאליסטים הצרפתים.
מחוז , פריפקציה ומושל
באמצע שנות ה-60 של המאה ה-19, הקימה הממשלה הקולוניאלית מעמד חדש של פקידים וייטנאמים בכירים שעבדו במנגנון המנהלי הצרפתי, דהיינו מחוזות, מחוזות ומושלים. על פי התקנות באותה תקופה, עובדי מדינה שעבדו זמן רב כמתורגמנים ופקידים קודמו לדרגת מחוז סוג ב'. לאחר שנתיים, מחוזות סוג ב' יישקלו לקידום למחוזות סוג א'. לאחר שנתיים, הם יישקלו לקידום לדרגת מושלים סוג ב', וכן הלאה, לדרגת מושלים סוג א', מושלים סוג ב', ולבסוף מושלים סוג א'.

המושל דו הואו פואנג בצעירותו
מקור: Arnoux Hippolyte - Voyage de l'Egypte a l'Indochine
בנוגע לפקידים הווייטנאמים הבכירים הפועלים במנגנון המנהלי הצרפתי, יש לציין מספר נקודות:
- מחוז, מחוז... הן רק דרגות, לא תפקידים. האנשים האלה הם פשוט בכירים בכירים של פקידים צרפתיים (Tham bien) שעומדים בראש סוכנויות אדמיניסטרטיביות.
- פקידי המחוז והמחוז שעבדו עבור הצרפתים היו שונים לחלוטין מפקידי המחוז והמחוז במערכת המנדרינית של חצר הואה.
מאוחר יותר, הקולוניאליסטים הצרפתים ייסדו את התואר "מושל כבוד" כדי לתגמל פקידים שתרמו תרומה גדולה להם, כמו במקרה של מושל קאי בה טראן בה לוק ומושל צ'ו לון דו הואו פונג, שהיו להם רק תואר אך לא מקום לשרת בו. (המשך יבוא)
מקור: https://thanhnien.vn/sai-gon-xua-du-ky-cac-ngach-quan-chuc-dau-tien-cua-nguoi-viet-185251115203911312.htm






תגובה (0)