Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

הרומן "לכבות את האורות" תורגם ופורסם בארצות הברית.

Công LuậnCông Luận13/08/2024

[מודעה_1]

"לכבות את האורות", יצירה קלאסית מאת הסופר המנוח נגו טאט טו, תוצג לקוראים ברחבי העולם, יחד עם 18 סיפורים קצרים נבחרים מאת שמונה סופרים עכשוויים, ביניהם נגוין קונג הואן, וו טרונג פונג, נאט לין, חאי הונג, טאצ' לאם, טו הואי, נאם קאו וקים לאן. זוהי הזדמנות לקוראים להבין טוב יותר את התנועות הספרותיות וכן את ההקשר ההיסטורי, התרבותי והפוליטי של וייטנאם במחצית הראשונה של המאה ה-20.

למעשה, בשנת 1960, הוצאת הספרים "לשפות זרות" בהאנוי הדפיסה תרגום לאנגלית של "כשהאור כבה" מאת המתרגם פאם נהו אואן. עם זאת, לדברי המשורר כריסטיאנסן, תרגום זה גס למדי, ובמיוחד סגנון הכתיבה אינו טבעי. יתר על כן, התרגום שהודפס בארץ ישן מדי, לא עבר הגהה על ידי מומחים, משתמש בנייר מיושן, וקשה מאוד למצוא אותו כיום, בין אם בארץ ובין אם בפלטפורמות מקוונות פופולריות כמו אמזון. לציון 70 שנה למותו של הסופר נגו טאט טו, פרופסור הא מאן קוואן והמשורר כריסטיאנסן החליטו לתרגם מחדש את "כשהאור כבה", יחד עם מספר סיפורים קצרים אחרים, ותרמו לקידום תקופה חשובה בספרות הוייטנאמית בעולם .

העבודה

אתר האינטרנט של הוצאת אוניברסיטת קורנל מציג הקדמה לספר ואת עטיפתו ל"כיבוי האורות". (תמונה: צילום מסך)

בהשוואה ליצירות ספרותיות וייטנאמיות אחרות שפרופסור הא מאן קוואן תרגם ופרסם בארה"ב, הוא אמר שתרגום "כיבוי האורות" היה הקשה ביותר משום שהמחבר השתמש בניבים רבים מאזורים כפריים של צפון וייטנאם מלפני כמעט 100 שנה, והמנהגים, המסורות ופקידי הכפר מהתקופה הקולוניאלית הצרפתית אינם נפוצים עוד בחברה של ימינו.

בפרט, על המתרגם לשאוף להעביר את "מהות" הסיפור, שהיא התיאור החי של פקידי הכפר אוכלים ומתווכחים, ואת הסצנה של משפחתם של מר וגברת נגי קוה המתמקחים על המחיר בעת רכישת בתה של גברת דאו וכלביה. פרופסור הא מאן קוואן אמר שכיום ישנן מהדורות רבות של "טאט דן" (כיבוי האורות) בווייטנאם, אך הוא בחר לתרגם את המהדורה שנערכה על ידי בתו של הסופר המנוח, נגו טי טאנה ליץ', ובעלה, קאו דאק דיאם.

עבור המשורר כריסטיאנסן, קריאת כתב היד הייתה מרגשת במיוחד משום ששם לב שרוב הקוראים המערביים הכירו את הספרות הוייטנאמית בעיקר דרך יצירות על מלחמה. בינתיים, התקופה שבין 1930 ל-1954 ראתה סופרים מבריקים רבים ויצירות בעלות ערך הומניסטי גבוה. הוא גם העריך במיוחד את הסאטירה החדה והאירוניה בסיפורים הקצרים של נגוין קונג הואן וו טרונג פונג, את האיכות הפואטית והעדינה של כתיבתו של טאצ' לאם, ואת הריאליזם ביצירותיו של נאם צ'או.

ידוע כי לאחר פרסום הספר, מספר חוקרים ופרופסורים בארה"ב ובבריטניה יכללו את התרגום החדש הזה בתוכניות הלימודים שלהם ללימודי וייטנאם, לימודי דרום מזרח אסיה וספרות קולוניאלית, שכן מעט מאוד יצירות מהתקופה 1930-1954 תורגמו לאנגלית, כגון *Số đỏ* ו-*Kỹ nghệ lấy Tây* מאת ווּ טרונג פונג.

פרופסור הא מאן קוואן הסביר את תמונת גבעול האורז על כריכת הספר ואמר כי גבעול האורז מסמל את השאיפה למזון מספק תחת השלטון הקולוניאלי הצרפתי, ורוב היצירות באנתולוגיה מדברות על הרעב, הקשיים והסבל של העם הווייטנאמי בתקופה אפלה זו בהיסטוריה. לכן, הצבעים והגופן על הכריכה עוצבו בצורה מיושנת במידה מסוימת כדי להתאים לתקופה זו.

PV


[מודעה_2]
מקור: https://www.congluan.vn/tac-pham-tat-den-duoc-dich-sang-tieng-anh-va-xuat-ban-tai-my-post307511.html

תגובה (0)

השאירו תגובה כדי לשתף את התחושות שלכם!

באותו נושא

באותה קטגוריה

מאת אותו מחבר

מוֹרֶשֶׁת

דְמוּת

עסקים

ענייני היום

מערכת פוליטית

מְקוֹמִי

מוּצָר

Happy Vietnam
הִתמַהמְהוּת

הִתמַהמְהוּת

ריקוד האריות במהלך טט (ראש השנה הוייטנאמי)

ריקוד האריות במהלך טט (ראש השנה הוייטנאמי)

"שלווה בצחוק של ילדים"

"שלווה בצחוק של ילדים"