הורדה, קידום, פיטורים או לפטר הם מילים נפוצות באנגלית כשמדברים על נושא תעסוקה.
כדי לדבר על גיוס, באנגלית יש את המילה " hire ": לאחר מבחן ושני ראיונות עבודה, הבוגר הטרי התקבל לבסוף לעבודה בחברת חלומותיו.
למילה " להעסיק " יש משמעות דומה. שתי מילים מוכרות באותה משפחה הן "מעסיק", שמשמעותו מעסיק, ו"עובד", שמשמעותו עובד.
מלבד המילים לעיל, הביטוי " take someone on " פירושו גם לשכור מישהו שיעבוד בשבילך: Mai was taken on as a salesperson (מאי הייתה שכירה כסוכנת).
אם עובד מתפקד היטב, ניתן לקדם אותו : אני כל כך שמח להודיע שקודמתי לראש מחלקת המכירות. לעומת זאת, הורדה בדרגה היא " הורדה בדרגה ".
כאשר מישהו מפוטר, הבריטים משתמשים לעתים קרובות במילה " sack ": He's been feel down. He got sacked last week (הוא מרגיש למטה. הוא פורץ בשבוע שעבר).
מלבד המשמעות של לשרוף, המילה " אש " משמשת בדרך כלל גם בקרב אמריקאים כמשמעותה לפטר מישהו מעבודתו: המנהל הזקן פוטר מעבודתו עקב ביצועים ירודים.
" פיטורים " הוא מונח נפוץ בעקבות גל הפיטורים בתעשיית הטכנולוגיה: יותר מ-240,000 עובדים בתעשיית הטכנולוגיה פוטרו השנה.
אם מישהו עוזב את עבודתו, אנו משתמשים במילה " quit " (או: הייתי עוזב את עבודתי אם הייתי זוכה במיליון דולר).
כשמדובר בהתפטרות, יש שתי דרכים לומר זאת באנגלית: " resign " ו-" step down ": היא התפטרה מתפקידה כמנהלת עקב לחץ רב מדי (She resigned as director because of too much pressure), אנשים היו מוטרדים מכך שהוא סירב להתפטר, למרות השערורייה של השנה שעברה (People were annoyed that he refused to resign, despite last year’s scandal).
לבסוף, פרישה היא " פרישה ": מאז שסבי פרש, הוא עבד בארגון צדקה לילדים נזקקים.
השלם את המשפטים הבאים:
חאן לין
[מודעה_2]
קישור למקור






תגובה (0)