המונחים "הורדה", "קידום", "פיטורים" או "לפטר עובד" הם אוצר מילים נפוץ באנגלית כשמדברים על תעסוקה.
כדי לדבר על גיוס, באנגלית יש את המילה " hire ": לאחר מבחן ושני ראיונות עבודה, הבוגר הטרי התקבל לבסוף לעבודה בחברת חלומותיו.
למילה " להעסיק " יש משמעות דומה. שני בני דודים מוכרים של מילה זו הם "מעסיק" ו"עובד".
בנוסף למילים הנ"ל, הביטוי " להעסיק מישהו " פירושו גם להעסיק מישהו לעבודה: מאי נשכרה כאשת מכירות.
אם עובד עושה עבודה טובה, הוא או היא יכולים לקבל קידום, או " קידום ": אני כל כך שמח להודיע שקודמתי לראש מחלקת המכירות. להיפך, להוריד בדרגה זה " להוריד בדרגה ".
כשמישהו מפוטר, בריטים משתמשים לעתים קרובות במילה " סאק ": הוא מרגיש מדוכא. הוא פוטר בשבוע שעבר.
מלבד המשמעות של לשרוף, המילה " אש " משמשת לעתים קרובות גם על ידי אמריקאים כדי להתכוון לפטר: המנהל הזקן פוטר מעבודתו עקב ביצועים ירודים.
" פיטורים " היא מילת המפתח בעקבות גל פיטורים בתעשיית הטכנולוגיה: יותר מ-240,000 עובדים בתעשיית הטכנולוגיה פוטרו השנה.
אם אדם מתפטר מעבודה, אנו משתמשים במילה " לעזוב ": הייתי מתפטר מעבודתי אם הייתי זוכה במיליון דולר.
לגבי התפטרות, באנגלית יש שתי דרכים לומר זאת: " resign " ו-" step down ": היא התפטרה מתפקידה כמנהלת עקב לחץ רב מדי, אנשים התעצבנו על כך שהוא סירב לפרוש, למרות השערורייה של השנה שעברה.
לבסוף, פרישה היא " פרישה ": מאז שסבי פרש, הוא עבד בארגון צדקה לילדים נזקקים.
השלם את המשפטים הבאים:
חאן לין
[מודעה_2]
קישור למקור

![[תמונה] ראש הממשלה פאם מין צ'ין משתתף בטקס הענקת פרסי העיתונות הלאומי החמישי בנושא מניעה ומאבק בשחיתות, בזבוז ושליליות.](https://vphoto.vietnam.vn/thumb/1200x675/vietnam/resource/IMAGE/2025/10/31/1761881588160_dsc-8359-jpg.webp)



![[תמונה] דא נאנג: המים יורדים בהדרגה, הרשויות המקומיות מנצלות את הניקוי](https://vphoto.vietnam.vn/thumb/1200x675/vietnam/resource/IMAGE/2025/10/31/1761897188943_ndo_tr_2-jpg.webp)






























































תגובה (0)