המורה והמתרגם לה דוק מאן הוא זה שתרגם בקפידה עשרות שירים וייטנאמים מפורסמים לרוסית. מר מאן לא רק תרגם את המילים והמשמעות, אלא גם בחר בקפידה את השפה כך שהמילים ישמרו על משמעותן ומנגינתן המקוריות בעת תרגום לרוסית, כך שכאשר שרים אותו, השיר יישמע כאילו נכתב ברוסית ולא תורגם.
התוכנית "שירים וייטנאמיים עם מילים רוסיות" מציגה שירים וייטנאמיים הקיימים כבר שנים, שתורגמו לרוסית על ידי מר לה דוק מאן, שאורגנו על ידי קבוצת סטודנטים לשעבר בפקולטה לשפה הרוסית בשיתוף פעולה עם יחידות באוניברסיטת האנוי, לרגל 75 שנה לכינון היחסים הדיפלומטיים בין וייטנאם לרוסיה (30 בינואר 1950 - 30 בינואר 2025), לציון ניצחון דין ביין פו ב-7 במאי והניצחון על הפשיזם ב-9 במאי.
המתרגם לה דוק מאן נולד בשנת 1941 בדוי טיין, הא נאם . הוא מורה מצוין, משורר ומתרגם מפורסם. הוא עבד באוניברסיטת האנוי בין השנים 1966 ל-2002.
מתוך אהבה עמוקה והבנה למוזיקה ולשירה, המורה והמתרגם לה דוק מאן החל לתרגם שירים וייטנאמיים לרוסית בשנות ה-90. בתחילה, כתחביב אישי בלבד, הוא הפך את תרגום השירים לעבודה שיטתית.
השירים שתרגם לרוסית כוללים שירים שהולחנו על ידי מוזיקאים וייטנאמים מפורסמים רבים, עם מנגינות מוכרות לציבור, החל משירים שלפני המלחמה, שירים מהפכניים, שירים ליריים, ועד שירים אהובים על צעירים כיום כמו: שיר הו צ'י מין, אמש חלמתי לפגוש את הדוד הו, שיר התקווה, צועדים להאנוי, שיר אהבה, שיר אהבה של צפון מערב, סירה וים, האם אתה עדיין זוכר או ששכחת, האנוי בסתיו, אבק גיר, כל יום אני בוחר בשמחה, האביב הראשון, ידיים משולבות, הארץ הזו שלנו, שלום וייטנאם, סיבוב אחד של וייטנאם, לידה מחדש...
![]() |
לא רק שזו תשוקה, תרגום מילות שירים לרוסית הוא גם משימה שהוא תמיד רוצה לשאוף אליה: להפיץ את יופיה של התרבות והמוזיקה הוייטנאמית בחו"ל.
בנוסף לתרגום מילות שירים, המתרגם לה דוק מאן תרגם גם עשרות יצירות ספרותיות רוסיות לווייטנאמית. רבים מתרגומיו פורסמו ושימשו כחומרי הוראה באוניברסיטאות. לדבריו, עבודת תרגום דורשת לא רק ידע לשוני אלא גם הבנה של תרבות, מוזיקה ורגשות.
למרות שהוא מנוסה מאוד בתרגום, המתרגם לה דוק מאן נזהר מאוד כאשר הוא מתחיל לתרגם כל עבודה, ושם בראש סדר העדיפויות את הגורמים התרבותיים והלשוניים.
הוא שיתף שבמהלך תהליך התרגום הוא נתקל גם בקשיים רבים בתרבות, בשפה ובמוזיקה, ובמיוחד כיצד "להתאים" את המילים הרוסיות למשמעות, להקשר ולקצב של המילים הווייטנאמיות בשיר.
הוא התוודה: "אני אדם שיש לו ידע ואהבה לחינוך ולתרבות באופן כללי, לשירה, לשפות, לווייטנאמית ולרוסית, וגם אוהב לנגן בכלי נגינה ולשיר."
לאורך חיי, ישבתי רק במקום אחד כדי ללמד, לכתוב שירים, לתרגם ספרים ולקיים אינטראקציה עם עמיתים, תלמידים ותיקים וחדשים. בשנים האחרונות, בגיל 90+, התמקדתי בתרגום מילות שירים וייטנאמיות לרוסית. אני חושב שתרגמנו מאות, אלפי שירים ממדינות אחרות לווייטנאמית כדי שנוכל לשלב ולספוג את תמצית מוזיקת העולם. אבל בכיוון ההפוך, יש מעט מאוד..."
עבודת התרגום שלו היא כמו תולעת משי הטווה משי, כאשר כל שיר, כל יצירה מתורגמת, היא כמו משי יפהפה שנארג ממאמציו החרוצים.
![]() |
בהתייחסו ליצירותיהם המתורגמות של מורים, אמר המתרגם לה דוק מאן, פרופסור חבר, ד"ר נגוין ואן טראו, מנהל אוניברסיטת האנוי, שכדי להלחין יצירה מוזיקלית ושירי אהבה, האמן זקוק לחומרים יצירתיים, רגשות, נסיבות יצירתיות, מנגינה ומילים.
"כאשר הוא מתרגם מילים רוסיות ליצירות מוזיקה וייטנאמיות, למר מאן יש את כוח השפה, שליטה בספרות ובשפה הרוסית-וייטנאמית, ואהבה גדולה הן לווייטנאם והן לרוסיה. יש לו חוש מוזיקלי, רגשות אמיתיים מהלב והנשמה, אמפתיה ותקשורת בין מלחינים למתרגמים, ותקשורת של ערכים תרבותיים רוסיים-וייטנאמיים. והכי חשוב, זוהי ההרמוניה של ליבו ונשמתו של מר מאן וההבנה של סטודנטים מכל הדורות" - אמר פרופסור חבר, ד"ר נגוין ואן טראו.
סטודנטים ובוגרים רבים הביעו את כבודם והכרת התודה שלהם על תרומתו של מר לה דוק מאן. נגוין טי הואי ת'ו, סטודנט שנה ב' במחלקה לשפה הרוסית באוניברסיטת האנוי, שיתף: "השירים שמר מאן תרגם לרוסית לא רק משמרים את הזהות הלאומית אלא גם נושאים את רוח הקשר התרבותי בין וייטנאם לרוסיה. אני מקווה שהסטודנטים הלומדים ישתתפו באופן פעיל בתוכניות משמעותיות כמו זו, כי זו לא רק הזדמנות לתרגל כישורי שפה אלא גם לחזק את אהבתם למולדתם ולתרבות הוייטנאמית, ובכך להבין ולאהוב יותר את השפה והתרבות הרוסית."
בשולי האירוע, הדגיש מר מקסים קורילוב, המזכיר הראשון של שגרירות הפדרציה הרוסית בווייטנאם, את החשיבות של תרגום שירים וייטנאמיים מפורסמים לרוסית בהקשר של שיפור חילופי התרבות בין שתי המדינות: "אנו רואים בכך פעילות חשובה, היוצרת מומנטום לקידום יחסי התרבות בין רוסיה ווייטנאם. בתהליך חילופי דברים זה, לתרגום תפקיד חיוני, ועוזר לשני העמים להבין זה את זה טוב יותר ולהתקרב באמצעות שפה ומוזיקה."
![]() |
מר מקסים קורילוב, המזכיר הראשון של שגרירות הפדרציה הרוסית בווייטנאם. |
המזכיר הראשון הביע גם את תודתו העמוקה למר לה דוק מאן - אשר הקדיש שנים רבות לתרגום שירים וייטנאמיים לרוסית: "ברצוני להביע את תודתי המיוחדת לחבר לה דוק מאן על מסירותו הבלתי נלאית. זוהי עבודה שלא רק דורשת מומחיות גבוהה, אלא גם תורמת תרומה משמעותית מאוד לחיזוק הקשר התרבותי בין שתי המדינות."
מר מקסים קורילוב דיבר על רגשותיו בעת האזנה לשירים וייטנאמיים ברוסית: "התרגשתי מאוד ושמחתי ליהנות משירים וייטנאמיים המבוצעים בשפת האם שלי. זה נפלא שעדיין יש אנשים נלהבים כמו מר לה דוק מאן, שמקרב לציבור הרוסי מנגינות וייטנאמיות בעלות זהות לאומית חזקה. זה מראה שהקשר הידידותי בין שתי המדינות מתפתח כל הזמן, מתחזק יותר ויותר וימשיך להתחזק בעתיד."
![]() |
המתרגם לה דוק מאן ונציגים וקהל רבים שהיו בטקס. |
עד כה, מספר השירים הווייטנאמיים שתורגמו לרוסית על ידי לה דוק מאן (במהלך 30 השנים האחרונות) עבר את ה-60, והוא בהחלט לא ייעצר שם. בגיל למעלה מ-80, המורה והמתרגם לה דוק מאן עדיין נלהב ונלהב מעבודתו כשליח המחבר את התרבות הרוסית-וייטנאמית.
המורה והמתרגם המוערך לה דוק מאן נולד בשנת 1941 בדוי טיין, הא נאם. הוא היה להוט ללמוד מגיל צעיר. כילד, אביו לימד אותו מעט אותיות סיניות, וכשגדל, למד צרפתית בהאנוי. בשנת 1960 למד רוסית בפקולטה לשפות זרות, באוניברסיטה הפדגוגית של האנוי. לאחר סיום לימודיו, חזר ללמד באוניברסיטת האנוי לשפות זרות (כיום אוניברסיטת האנוי - HANU) והיה צמוד לבית ספר זה משנת 1966 ועד פרישתו (בשנת 2002).
עד כה, המתרגם לה דוק מאן תרגם יותר מ-40 יצירות ספרותיות רוסיות לווייטנאמית, כולל יצירות מפורסמות רבות, כמו הפואמה האפית "השטן" (מיכאיל לרמונטוב), יצירות רבות מאת דוסטויבסקי, אנה קרנינה (טולסטוי), "והנה השחר שקט" (בוריס וסיליייב); "הבדיחות" (אזיט נקסין) מטורקיה אך מתורגמות מרוסית, "קהילת הכנסייה" (ניקולאי לסקוב), ושירים רבים מאת א. פושקין וסופרים רבים אחרים. בשנת 2017, אגודת הסופרים של וייטנאם העניקה את פרס התרגום הגדול ביותר למתרגם לה דוק מאן, עם המחזה השירי בן 5,000 השירים "סבל מחוכמה" מאת הסופר הרוסי אלכסנדר גריבוידוב (1795 - 1829).
מקור: https://nhandan.vn/tri-an-nguoi-chuyen-ngu-hon-60-ca-khuc-viet-sang-tieng-nga-post878847.html
תגובה (0)