बोली से...
राष्ट्र के इतिहास में, यह देखना आसान है कि विभिन्न स्थानों के बीच सांस्कृतिक और भाषाई आदान-प्रदान अक्सर उत्तर से दक्षिण की ओर होता है। लेकिन क्वांग नाम और क्वांग न्गाई के मामले में, हमें ऐसा लगता है कि सांस्कृतिक और भाषाई आदान-प्रदान उत्तर और दक्षिण, दोनों दिशाओं में होता है।
तुलनात्मक रूप से, राजमार्ग 1ए से तटीय क्षेत्र तक यातायात सामान्य उत्तर-दक्षिण दिशा में बहता है (क्वांग नाम से उत्तर क्वांग न्गाई तक)। लेकिन राजमार्ग 1ए पर रहने वाले निवासियों का प्रवाह विपरीत दिशा में होता है: दक्षिण से उत्तर की ओर (क्वांग न्गाई से दक्षिण क्वांग नाम तक)।
इसका प्रमाण यह है कि नुई थान जिला (क्वांग नाम) बिन्ह सोन (क्वांग न्गाई) की सीमा से लगा हुआ है, यहां के लोगों की भाषा दो मुख्य क्षेत्रों में विभाजित है।
रेलवे से लेकर पहाड़ तक, वे ये नहीं कहते: ता, मी, मो, ते, रंग, रुआ, गियो... लेकिन उनका उच्चारण मैदानी इलाकों और क्वांग न्गाई के पश्चिम में रहने वाले किन्ह लोगों से बहुत मिलता-जुलता है, विशेष रूप से मो डुक, डुक फो (क्वांग न्गाई प्रांत का सबसे दक्षिणी भाग) का उच्चारण: ताओ, मे, दाऊ, किआ, साओ, वी, गियो...
इस बीच, समुद्र तक जाने वाली रेलवे लाइन से, लोग शुद्ध क्वांग नाम लहजे में बोलते हैं: ता, मी, ची, मो, ते, रंग, रुआ, नी, नो... और डोंग बिन्ह सोन क्षेत्र (क्वांग न्गाई) तक दौड़ते हुए। क्वांग न्गाई के उत्तर में तटीय समुदायों के निवासी बोलते हैं: ता, मी, ची, मो, ते, रंग रुआ, नी, नो... लेकिन ज़्यादातर क्वांग न्गाई लोगों की तरह ये नहीं कहते: ताओ, मे मे, गी, दाऊ, किआ, साओ सो, ने, किआ...।
मिलिए... जगह पर
क्वांग न्गाई के कई वाक्य, लोकगीत और लोकगीत दक्षिणी क्वांग नाम क्षेत्र के लोकगीतों और लोकगीतों से मिलते-जुलते हैं। बेशक, वियतनामी लोकगीतों और लोकगीतों में भी यह एक आम बात है। हालाँकि, दोनों क्षेत्रों के बीच का संबंध, सांस्कृतिक अंतर्संबंध और अतिव्यापन यहाँ बहुत स्पष्ट है, खासकर दक्षिणी क्वांग नाम और उत्तरी क्वांग न्गाई में।
इस लोकगीत को पढ़ने का प्रयास करें, हम यहां नुई थान जिले (क्वांग नाम) और बिन्ह सोन जिले (क्वांग न्गाई) के स्थान नामों के बीच संबंध देखेंगे: मुझे क्वांग वापस ले चलो, मैं इसका ख्याल रखूंगा/ एओ वुओंग एक है, बा गो दो है/ सुबह-सुबह किन चीजों से बचना चाहिए/ डांग ट्रोंग एक डाकू है, डांग न्गाई एक तेंदुए की गुफा है।
इस लोकगीत के पहले वाक्य में, हमें केवल एक सामान्य स्थान का नाम, "क्वांग" दिखाई देता है। दूसरे वाक्य में, दो स्थान हैं: "आओ वुओंग" वर्तमान में क्वांग नाम के नुई थान जिले के ताम न्घिया कम्यून में है; और बा गो, क्वांग न्गाई के बिन्ह सोन जिले के बिन्ह लोंग कम्यून में है। गीत के अंतिम दो वाक्यों में, हमें पता चलता है: "डांग ट्रोंग के रॉबर" का अर्थ त्रुओंग बा गो है, और "डांग नगोई हैंग बेओ" का अर्थ है आओ वुओंग वाला पहाड़ी क्षेत्र। इस प्रकार, यह कहा जा सकता है कि इन दोनों भूमियों के बीच, भौगोलिक सीमाएँ एक-दूसरे से घनिष्ठ रूप से जुड़ी हुई हैं।
न केवल बिन्ह सोन तक बल्कि नुई थान से लेकर क्वांग न्गाई शहर तक:
उस आदमी से पूछो जो क्विनह बेचता है (*)
बेन वान, त्रि बिन्ह फसल के बाहर अभी तक देखें?
बेन वैन ने क्वान कॉम को बेच दिया
फसल अभी तक नहीं पता दो मोटी तिनके देखें!.
यहां तक कि बेन वान ब्रिज (वर्तमान एन टैन ब्रिज) और नुई थान जिले का "एओ वुओंग" स्थल भी क्वांग न्गाई के दक्षिण में बहुत गहराई से जुड़ा हुआ है:
काऊ वान, एओ वुओंग के बाद से
स्नेल रेस्तरां के पास से गुजरते हुए मेरा दिल उदासी से भर गया।
कौन सा रेस्तरां घर है?
ट्रा खुक की ओर देखते हुए, आकाश में पहले से ही भोर हो रही है
उदास खड़े, झुके, बैठे और देखते हुए
हांग रूऊ में देखा लेकिन वह नहीं दिखा।
"बेन वान", "एओ वुओंग" (नुई थान, क्वांग नाम) से "क्वान ओक" (बिन्ह सोन, क्वांग नगाई) से "क्वान कॉम", "हैंग रूउ" बाजार एक जगह है जो ट्रा खुक पुल के ठीक उत्तर में स्थित है, जो अब क्वांग नगाई शहर के ट्रूंग क्वांग ट्रोंग वार्ड में है।
लोरियां
स्थानों के नामों के अलावा, क्वांग नाम और क्वांग न्गाई के लोकगीतों में कई अविभाज्य संयोग हैं। यह ओवरलैप काम और संघर्ष की प्रक्रिया के दौरान विचारों और भावनाओं को दर्शाता है, और लोकगीतों की विषयवस्तु के माध्यम से सांस्कृतिक आदान-प्रदान को स्पष्ट रूप से दर्शाता है: जब तुम जाओगे, मैं फूल लगाऊँगा / जब तुम लौटोगे, फूलों में तीन सौ शाखाएँ खिलेंगी / एक शाखा नौ हरी कलियाँ हैं / तीन सिक्कों में बेचो और एक जगह बचाओ / मैंने जीवन भर अंग्रेजी पढ़ी है / कृपया गणना करें कि आपको कितना लाभ होगा?
जब मैं बच्चा था, तब से ही, क्वांग नाम में, मैंने अपनी माताओं और बहनों की लोरी सुनी और उसे कंठस्थ किया - "बुरी छाया पहाड़ के कोने तक पहुंच गई है / बूढ़े लकड़हारे का भाग्य अभी भी पहाड़ की चोटी पर कोयला है / ऊबड़-खाबड़ रास्ता, प्रत्येक पत्थर एक-एक करके ऊपर आ रहा है / बूढ़ा दम्पति एक दूसरे को गड्ढे में ले गया / पत्नी विलाप करती रही "ओह, कितना दयनीय" / यह जीवन गरीबों के लिए शर्मनाक है..."।
मैंने सोचा कि यह मेरे गृहनगर का एक लोकगीत है, लेकिन बाद में, जब मैं क्वांग न्गाई में साहित्य एकत्र कर रहा था और उस पर शोध कर रहा था, तो मुझे पता चला कि यह "वुडकटर का विलाप" गीत था, जिसे "वुडकटर टीचेज हिज वाइफ" (वुडकटर टीचेज हिज वाइफ) के नाम से भी जाना जाता है। यह गीत लेखक हॉक सोन (फाम सोन 1890-1936?) द्वारा लिखा गया था, जो क्वांग न्गाई के नघिया ट्रुंग कम्यून, तु नघिया जिले से हैं (जहां मैं स्कूल में पढ़ाता हूं)।
लोकगीत किसी भी क्षेत्र की संस्कृति की सबसे स्पष्ट अभिव्यक्ति माने जाते हैं, इसलिए क्वांग नाम और क्वांग न्गाई के बीच सांस्कृतिक संबंध काफ़ी गहरे हैं। यह जुड़ाव रीति-रिवाजों और आदतों में भी झलकता है, खासकर दक्षिणी क्वांग नाम और क्वांग न्गाई क्षेत्रों के अंतिम संस्कार और विवाह संबंधी रीति-रिवाज़ बहुत मिलते-जुलते हैं...
(*) क्विन - एक टोकरी है जिसका उपयोग अतीत में चावल रखने के लिए किया जाता था।
[विज्ञापन_2]
स्रोत: https://baoquangnam.vn/ca-dao-dan-ca-nhin-tu-giao-thoa-vung-nam-ngai-3145441.html
टिप्पणी (0)