13 नवंबर की दोपहर को, ट्रुथ नेशनल पॉलिटिकल पब्लिशिंग हाउस ने घोषणा की कि ट्रूएन कीउ के उपरोक्त 5 संस्करणों को एक विशेष संस्करण के रूप में प्रकाशित किया जाएगा। जब इन 5 संस्करणों को एक-दूसरे के बगल में रखा जाएगा, तो किताबों की रीढ़ की हड्डी को जोड़कर कीउ का एक चित्र बनाया जाएगा - पाठकों के लिए एक नाज़ुक और सार्थक डिज़ाइन, जो न केवल एक उत्कृष्ट कृति के सौंदर्य और कलात्मक मूल्य को बढ़ाने में योगदान देगा।
उपरोक्त पाँच संस्करणों के चयन के संबंध में, आयोजन समिति ने कहा कि यह उत्कृष्ट कृति ट्रूएन किउ की खोज और उसे लोकप्रिय बनाने की यात्रा को जारी रखने की एक गतिविधि है। वास्तव में, सैकड़ों वर्षों में, हस्तलिखित और आधुनिक मुद्रित संस्करणों सहित, नोम और क्वोक न्गु लिपियों में किउ संस्करणों की संख्या सैकड़ों तक पहुँच गई है। राष्ट्रीय राजनीतिक प्रकाशन गृह सु दैट द्वारा प्रस्तुत पाँच संस्करण इस बार समकालीन पाठकों को न्गुयेन दू की विद्वत्तापूर्ण काव्य- जगत के द्वार खोलने में मदद करते हैं।

प्रत्येक संस्करण पर शिक्षाविद की छाप होती है, और लिप्यंतरण प्रत्येक काल की भाषा, संस्कृति और शैक्षणिक सोच की विशेषता रखते हैं। लिप्यंतरण के अलावा, विद्वान गहन शोध, तुलना, व्याख्या और व्याख्या भी करते हैं। संकेतों और कहानियों की व्याख्या से लेकर, प्राचीन शब्दों के प्रयोग को स्पष्ट करने, संस्कृति और रीति-रिवाजों पर टिप्पणी करने तक, यह शोधकर्ताओं की गहनता और गुयेन डू की विरासत के प्रति उनके समर्पण को दर्शाता है।
"किम, वान, किउ स्टोरी" - भाषाविद् ट्रुओंग विन्ह क्य द्वारा लिखित और व्याख्यात्मक, जो पहली बार 1875 में साइगॉन में प्रकाशित हुई थी, वियतनाम की राष्ट्रीय भाषा में लिखी गई पहली "ट्रुओंग विन्ह क्य" मानी जाती है। ट्रुओंग विन्ह क्य की रचना का विशेष ऐतिहासिक महत्व है क्योंकि यह उस समय प्रकाशित हुई जब राष्ट्रीय भाषा धीरे-धीरे आकार ले रही थी और अपनी भूमिका स्थापित कर रही थी, जिसने गुयेन डू की उत्कृष्ट कृति को व्यापक रूप से जनता तक पहुँचाने में एक महत्वपूर्ण मोड़ साबित हुआ।
बुई ख़ान दीएन द्वारा लिखित "किम वान किउ कमेंट्री" उनके पुत्र, बुई थिएन कैन द्वारा 1924 में न्गो तु हा प्रिंटिंग हाउस ( हनोई ) से प्रकाशित की गई थी। पाठ को मानकीकृत करने और भाषाई स्तर को स्पष्ट करने के उद्देश्य से, बुई ख़ान दीएन के एनोटेशन ने नोम संस्करण में कुछ गलत शब्दों को सही किया और गद्य में कहानी की व्याख्या करते हुए ऐतिहासिक संदर्भों को एनोटेट किया।
दो विद्वानों बुई क्य और त्रान त्रोंग किम द्वारा रचित "द टेल ऑफ़ कियू" (कियू की कथा) हमारे देश में 20वीं सदी में कियू के सबसे लोकप्रिय राष्ट्रीय भाषा संस्करणों में से एक माना जाता है। 1925 में पहली बार प्रकाशित, यह संस्करण गंभीर शैक्षणिक भावना और राष्ट्रीय संस्कृति को जन-जन तक पहुँचाने की इच्छा के सामंजस्यपूर्ण संयोजन का प्रतिनिधित्व करता है।
हो डाक हाम द्वारा रचित "द टेल ऑफ़ कियू" (1929 में डैक लैप प्रिंटिंग हाउस, ह्यू में प्रकाशित) में दो मुख्य भाग हैं: "द टेल ऑफ़ कियू", 238 भागों में विभाजित, प्रत्येक भाग मुख्य विचार का सारांश प्रस्तुत करता है और संक्षिप्त विवरण देता है; चीनी व्याख्या भाग। इसके अलावा, दोई ट्रा भाग, जिसका उद्देश्य हो डाक हाम द्वारा रचित राष्ट्रीय भाषा संस्करण और साथ ही "द टेल ऑफ़ कियू" के कुछ संस्करणों को खोजना है, पाठकों को न केवल यह समझने में मदद करता है कि "द टेल ऑफ़ कियू" क्या कहती है, बल्कि यह भी समझाता है कि महान कवि गुयेन डू ने इसे इस तरह क्यों लिखा, और लेखक क्या संदेश देना चाहता है, खासकर एक बहुअर्थता से भरपूर रचना में।
जो पाठक आनंद और शोध दोनों की भावना से उत्कृष्ट कृति "ट्रूएन किउ" को पढ़ना चाहते हैं, ताकि न्गुयेन डू द्वारा प्रत्येक वाक्य के माध्यम से व्यक्त किए गए ऐतिहासिक और सांस्कृतिक संदर्भों को और गहराई से समझ सकें, वे विद्वान नोंग सोन न्गुयेन कैन मोंग द्वारा संपादित और व्याख्यायित "ट्रूएन किउ" (दोआन ट्रुओंग तान थान) (पहली बार 1936 में प्रकाशित) देख सकते हैं। यह एक अत्यंत सावधानीपूर्वक संपादित और व्याख्यायित संस्करण है, जो पाठकों को इस कृति के साहित्यिक, दार्शनिक और मानवतावादी अर्थों की व्याख्या और विश्लेषण में गहराई से ले जाता है।
स्रोत: https://cand.com.vn/van-hoa/tai-ban-5-an-ban-truyen-kieu-thanh-bo-an-pham-dac-biet-i787963/






टिप्पणी (0)