Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

बूढ़ी भैंसें नई घास चर रही हैं।

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/05/2023

[विज्ञापन_1]

दरअसल, कहावत "बूढ़ी भैंस नई घास चर रही है " का अर्थ कहीं अधिक व्यापक है, यह उन वृद्ध पुरुषों को संदर्भित करता है जो युवा महिलाओं को पसंद करते हैं, न कि केवल वियतनामी प्रवासियों को। यह कहावत कुछ हद तक "बूढ़े लोग कागज़ के ढोल से खेल रहे हैं" से मिलती-जुलती है, जिसका अर्थ है "बूढ़े लोग अभी भी ऐसी चीजों की इच्छा रखते हैं जो उनकी उम्र के लिए अनुपयुक्त हैं," क्योंकि कागज़ के ढोल तो बच्चों के खिलौने मात्र हैं।

उत्पत्ति की दृष्टि से, मुहावरा " एक बूढ़ा भैंसा नई घास चर रहा है" 1980 या 1990 के दशक में सामने नहीं आया, बल्कि यह चीन के सु डोंगपो के सुदूर अतीत से संबंधित है, जिसका अर्थ है 11वीं या 12वीं शताब्दी से।

"बूढ़ा बैल कोमल घास चरता है" सोंग राजवंश के सु डोंगपो की एक कविता का अनुवाद है: "बूढ़ा बैल कोमल घास खाता है " (老牛吃嫩草), जिसका अर्थ है "बूढ़ा बैल कोमल घास खाता है"। (कृपया ध्यान दें, पहले कई लोग "बैल" (牛) को भैंस समझते थे, लेकिन वास्तव में यह गाय है, जबकि "पानी का बैल" (水牛) असल भैंस है)।

झांग शियान एक प्रसिद्ध कवि और सु डोंगपो के मित्र थे। एक दिन, 80 वर्षीय झांग शियान ने सु डोंगपो को अपनी उपपत्नी के विवाह में आमंत्रित किया, लेकिन यह नहीं बताया कि दुल्हन केवल 18 वर्ष की थी। सु डोंगपो वहाँ पहुँचे और एक "बूढ़े आदमी का एक जवान लड़की से विवाह" देखकर चकित रह गए। अपने मित्र का इरादा समझते हुए, झांग शियान मुस्कुराए और तुरंत चार पंक्तियाँ सुनाईं: "我年八十卿十八, 卿是红颜我白发, 与卿颠倒本同庚,只隔中间一花甲," जिसका अर्थ है, "मैं अस्सी वर्ष का हूँ, वह अठारह वर्ष की है; वह एक सुंदर स्त्री है, मैं बूढ़ा हूँ। हम एक-दूसरे के प्यार में पागल हैं, हम दोनों एक ही उम्र के हैं, केवल साठ वर्ष का अंतर है।"

झांग जियान को "एक बूढ़ा बैल युवा घास खा रहा है" के दृश्य पर खुशी मनाते हुए देखकर, सु डोंगपो ने इन पंक्तियों के साथ उसका मजाक उड़ाया: 十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆; 鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠, जिसका अर्थ है "दुल्हन अठारह वर्ष की है, दूल्हा अस्सी वर्ष का है, लाल गहनों के साथ भूरे बाल हैं; लवबर्ड्स रात में कंबल के नीचे फंसे हुए हैं, एक नाशपाती का पेड़ बेगोनिया की देखरेख करता है।" पंक्ति "一树梨花压海棠" (यी शू ली हुआ या है तांग) की रचना करते समय, सु डोंगपो का अर्थ था कि झांग जियान "नाशपाती का पेड़" था, और दुल्हन "बेगोनिया" थी। बेगोनिया के पेड़ पर छाया हुआ नाशपाती का पेड़ "एक बूढ़ा बैल नई घास खा रहा है" का प्रतीक है। तब से, "बूढ़ा बैल कोमल घास खाता है" (老牛吃嫩草) मुहावरा पूरे चीन में फैल गया और बाद में ताइवान के शिक्षा मंत्रालय द्वारा प्रकाशित हक्का भाषा शब्दकोश में शामिल किया गया।

अंग्रेजी में, "an old bull grazing on young grass" या " an old cow eating young grass " जैसे मुहावरों के लिए "May-December Romance" या " May-December relationship" जैसे मुहावरे प्रचलित हैं। "May" एक युवती को संदर्भित करता है, जबकि "December" एक वृद्ध पुरुष को। माना जाता है कि "May-December Romance" शब्द मध्य युग में ज्योफ्री चौसर की रचना *The Canterbury Tales* से लिया गया है। इस शब्द को सीधे "May-December " या " to rob the cradle" भी कहा जा सकता है, जिसका अर्थ है अपने से कम उम्र के व्यक्ति से विवाह/संबंध बनाना।

इसके विपरीत, यदि कोई वृद्ध महिला किसी युवा पुरुष के साथ संबंध रखती है या उससे विवाह करती है, तो इसे "बूढ़ी महिला का विमान उड़ाने वाला पायलट" कहा जाता है। यह वियतनाम में एक आम मुहावरा है: पायलट (युवक), बूढ़ी महिला का विमान (वृद्ध महिला)। कैंटोनीज़ में भी इस स्थिति के लिए एक मुहावरा है: bảo lão ngẫu (煲老藕, bou1 lou5 ngau5), जिसका अर्थ है "पुराने कमल की जड़ को उबालना", यानी "वृद्ध पत्नी का युवा पति से विवाह"।


[विज्ञापन_2]
स्रोत लिंक

टिप्पणी (0)

अपनी भावनाएँ साझा करने के लिए कृपया एक टिप्पणी करें!

उसी श्रेणी में

उसी लेखक की

विरासत

आकृति

व्यवसायों

सामयिकी

राजनीतिक प्रणाली

स्थानीय

उत्पाद

Happy Vietnam
पैरासेलिंग एक जल क्रीड़ा है जो पर्यटकों को आकर्षित करती है।

पैरासेलिंग एक जल क्रीड़ा है जो पर्यटकों को आकर्षित करती है।

राष्ट्र के 80 वर्ष

राष्ट्र के 80 वर्ष

विकलांग बच्चों के लिए व्यावसायिक प्रशिक्षण।

विकलांग बच्चों के लिए व्यावसायिक प्रशिक्षण।