दरअसल, " बूढ़ी भैंस जवान घास खाती है " का अर्थ कहीं ज़्यादा व्यापक है, यह सिर्फ़ विदेशी वियतनामी पुरुषों को ही नहीं, बल्कि उन बुज़ुर्ग पुरुषों को भी दर्शाता है जो जवान लड़कियों को पसंद करते हैं। यह कहावत कुछ हद तक "बूढ़े लोग ढोल बजाते हैं" वाली कहावत से मिलती-जुलती है, जिसका मतलब है "बूढ़े लोग अभी भी ऐसी चीज़ों की चाहत रखते हैं जो उनकी उम्र के हिसाब से सही नहीं होतीं" क्योंकि ढोल तो कागज़ के बने ढोल होते हैं, बच्चों का खिलौना भर।
उत्पत्ति के संदर्भ में, " बूढ़ी भैंस जवान घास खाती है" कहावत 1980 - 1990 के दशक में नहीं, बल्कि दूर चीन में सु डोंगपो के समय से, यानी 11वीं - 12वीं शताब्दी से प्रकट हुई थी।
"बूढ़ी गाय जवान घास खाती है" गीत राजवंश के सू डोंगपो की एक कविता का अनुवाद है: "बूढ़ी गाय जवान घास खाती है" (老牛吃嫩草), जिसका अर्थ है "बूढ़ी गाय जवान घास खाती है"। (कृपया ध्यान दें, पहले बहुत से लोग समझते थे कि बैल (牛) भैंस है, लेकिन वास्तव में बैल (牛) गाय है, और जल बैल (水牛) भैंस है)।
झांग जियान एक प्रसिद्ध कवि थे, जो सु डोंगपो के मित्र थे। एक दिन, झांग जियान (80 वर्षीय) ने सु डोंगपो को अपनी उपपत्नी की शादी में आमंत्रित किया, लेकिन यह नहीं बताया कि दुल्हन की उम्र केवल 18 वर्ष है। सु डोंगपो पहुँचे और "एक बूढ़े व्यक्ति द्वारा एक युवा लड़की से विवाह" के दृश्य को देखकर दंग रह गए। अपने मित्र की मंशा समझकर, झांग जियान मुस्कुराए और तुरंत चार पंक्तियाँ पढ़ीं: "मैं अस्सी साल का हूँ, तुम अठारह साल की हो, तुम एक खूबसूरत महिला हो, मेरे बाल सफेद हैं। मैं तुम्हारे साथ पागल हूँ, हम दोनों एक ही उम्र के हैं, बस साठ साल का अंतर है।"
"बूढ़ी गाय घास खा रही है" के दृश्य पर झांग जियान की आत्मसंतुष्टि देखकर, सु डोंगपो ने उसका मज़ाक उड़ाया: "दुल्हन अठारह साल की है, दूल्हा अस्सी का है, लाल गहनों के बगल में सफेद बाल; रात में मैंडरिन बत्तख कंबल के नीचे फंसी रहती हैं, एक नाशपाती के फूल का पेड़ गुलाब के सेब को दबाता है"। "एक नाशपाती का फूल गुलाब के सेब को दबाता है" (一树梨花压海棠) वाक्य की रचना करते समय, सु डोंगपो का मतलब था कि झांग जियान "नाशपाती का पेड़" था और दुल्हन "गुलाब का सेब" थी। गुलाब के सेब को दबाने वाले नाशपाती के फूल के पेड़ का अर्थ है "बूढ़ी गाय घास खा रही है"। तब से, " बूढ़े बैल का गुर्दा और कोमल घास" (老牛吃嫩草)
अंग्रेज़ी में, "बूढ़ा बैल जवान घास खाता है" या " बूढ़ा बैल जवान घास खाता है " जैसे मुहावरे भी हैं, जैसे "मई दिसंबर रोमांस", " मई-दिसंबर संबंध "। "मई" का अर्थ युवती है, जबकि "दिसंबर" का अर्थ वृद्ध पुरुष है। ऐसा माना जाता है कि " मई दिसंबर रोमांस " शब्द मध्य युग में जेफ्री चौसर द्वारा रचित " द कैंटरबरी टेल्स " से आया है। इस शब्द को "मई दिसंबर " या "टू रॉब द क्रैडल" के नाम से भी जाना जाता है, जिसका अर्थ है अपने से कम उम्र के किसी व्यक्ति से विवाह करना/संबंध बनाना।
दूसरी ओर, अगर किसी बड़ी उम्र की महिला का किसी कम उम्र के पुरुष के साथ अफेयर हो या वह शादी कर ले, तो उसे "बूढ़ी औरत प्लेन पायलट" कहा जाता है। वियतनाम में यह एक रूपक है: पायलट (युवा पुरुष), बूढ़ी औरत प्लेन (बूढ़ी औरत)। कैंटोनीज़ में, इस मामले पर एक मुहावरा भी है: बाओ लाओ न्गु (煲老藕, bou1 lou5 ngau5), जिसका अर्थ है "पुराने कमल की जड़ को उबालना", जिसका अर्थ है "बूढ़ी पत्नी का युवा पति से विवाह"।
[विज्ञापन_2]
स्रोत लिंक






टिप्पणी (0)