शिक्षक और अनुवादक ले डुक मान ने दर्जनों प्रसिद्ध वियतनामी गीतों का रूसी भाषा में बड़ी मेहनत से अनुवाद किया है। न केवल गीतों के बोल और अर्थ का अनुवाद किया, बल्कि उन्होंने भाषा का भी चयन इतनी मेहनत से किया कि रूसी भाषा में अनुवाद करने पर भी गीत अपने मूल अर्थ और धुन को बरकरार रख सकें, ताकि गाए जाने पर ऐसा लगे जैसे वह रूसी भाषा में लिखा गया हो, न कि अनुवादित।
कार्यक्रम "रूसी गीतों के साथ वियतनामी गीत" में वर्षों से प्रचलित वियतनामी गीतों को प्रस्तुत किया गया है, जिनका श्री ले डुक मैन द्वारा रूसी भाषा में अनुवाद किया गया है। इसका आयोजन रूसी भाषा संकाय के पूर्व छात्रों के एक समूह द्वारा हनोई विश्वविद्यालय की इकाइयों के सहयोग से किया गया है। यह वियतनाम और रूस के बीच राजनयिक संबंधों की स्थापना की 75वीं वर्षगांठ (30 जनवरी, 1950 - 30 जनवरी, 2025) के अवसर पर आयोजित किया गया है, जिसमें 7 मई को दीन बिएन फु विजय और 9 मई को फासीवाद पर विजय की स्मृति में यह कार्यक्रम आयोजित किया गया है।
अनुवादक ले डुक मान का जन्म 1941 में डुय तिएन, हा नाम में हुआ था। वे एक उत्कृष्ट शिक्षक, कवि और प्रसिद्ध अनुवादक हैं। उन्होंने 1966 से 2002 तक हनोई विश्वविद्यालय में कार्य किया।
संगीत और कविता के प्रति गहरी रुचि और समझ के साथ, शिक्षक और अनुवादक ले डुक मान ने 1990 के दशक में वियतनामी गीतों का रूसी भाषा में अनुवाद करना शुरू किया। शुरुआत में यह एक निजी शौक था, लेकिन बाद में उन्होंने गीतों के अनुवाद को एक व्यवस्थित कार्य में बदल दिया।
जिन गीतों का उन्होंने रूसी भाषा में अनुवाद किया है, उनमें कई प्रसिद्ध वियतनामी संगीतकारों द्वारा रचित गीत शामिल हैं, जिनकी धुनें जनता के लिए परिचित हैं, युद्ध-पूर्व गीतों से लेकर क्रांतिकारी गीतों, गीतात्मक गीतों से लेकर आज के युवाओं द्वारा पसंद किए जाने वाले गीतों तक, जैसे: हो ची मिन्ह का गीत, पिछली रात मैंने अंकल हो से मिलने का सपना देखा, आशा का गीत, हनोई की ओर मार्च, प्रेम गीत, उत्तर-पश्चिम का प्रेम गीत, नाव और समुद्र, क्या आपको अभी भी याद है या आप भूल गए हैं, शरद ऋतु में हनोई, चाक की धूल, हर दिन मैं एक खुशी चुनता हूं, पहला वसंत, हाथ मिलाना, यह धरती हमारी है, नमस्ते वियतनाम, वियतनाम की एक गोद, पुनर्जन्म...
![]() |
न केवल यह उनका जुनून है, बल्कि गीतों के बोलों का रूसी भाषा में अनुवाद करना भी उनका एक मिशन है जिसे वह हमेशा अपनाना चाहते हैं: वियतनामी संस्कृति और संगीत की सुंदरता को विदेशों में फैलाना।
गीतों के बोलों के अनुवाद के अलावा, अनुवादक ले डुक मान ने दर्जनों रूसी साहित्यिक कृतियों का वियतनामी भाषा में अनुवाद भी किया है। उनके कई अनुवाद प्रकाशित हो चुके हैं और विश्वविद्यालयों में शिक्षण सामग्री के रूप में उपयोग किए जाते हैं। उनके अनुसार, अनुवाद कार्य के लिए न केवल भाषाई ज्ञान, बल्कि संस्कृति, संगीत और भावनाओं की समझ भी आवश्यक है।
यद्यपि वे अनुवाद में बहुत अनुभवी हैं, फिर भी किसी भी कृति का अनुवाद शुरू करते समय अनुवादक ले डुक मैन बहुत सावधान रहते हैं तथा सांस्कृतिक और भाषाई कारकों को सबसे पहले रखते हैं।
उन्होंने बताया कि अनुवाद प्रक्रिया के दौरान उन्हें संस्कृति, भाषा और संगीत से संबंधित कई कठिनाइयों का सामना करना पड़ा, विशेषकर गीत में वियतनामी बोलों के अर्थ, संदर्भ और लय के साथ रूसी शब्दों का "मिलान" कैसे किया जाए।
उन्होंने बताया: "मैं एक ऐसा व्यक्ति हूं जिसे सामान्य रूप से शिक्षा और संस्कृति, कविता, भाषाओं, वियतनामी और रूसी के बारे में कुछ ज्ञान और प्रेम है, और मुझे वाद्ययंत्र बजाना और गाना भी पसंद है।
जीवन भर, मैं बस एक ही जगह बैठकर पढ़ाता रहा हूँ, कविताएँ लिखता रहा हूँ, किताबों का अनुवाद करता रहा हूँ और सहकर्मियों, पुराने और नए छात्रों के साथ बातचीत करता रहा हूँ। हाल के वर्षों में, 90 वर्ष की आयु में, मैंने वियतनामी गीतों के बोलों का रूसी भाषा में अनुवाद करने पर ध्यान केंद्रित किया है। मुझे लगता है कि हमने दूसरे देशों के सैकड़ों-हज़ारों गीतों का वियतनामी भाषा में अनुवाद किया है ताकि हम विश्व संगीत के सार को आत्मसात कर सकें। लेकिन इसके विपरीत, बहुत कम…”
उनका अनुवाद कार्य रेशम के कीड़ों द्वारा रेशम कातने के समान है, जब प्रत्येक गीत, प्रत्येक अनूदित कृति उनके परिश्रम से बुने गए सुंदर रेशम के समान है।
![]() |
शिक्षकों की अनुवादित कृतियों के बारे में बात करते हुए अनुवादक ले डुक मैन, एसोसिएट प्रोफेसर, डॉक्टर गुयेन वान ट्राओ, हनोई विश्वविद्यालय के प्राचार्य ने कहा कि संगीत रचना और प्रेम गीतों की रचना के लिए कलाकार को रचनात्मक सामग्री, भावनाओं, रचनात्मक परिस्थितियों, राग और गीत की आवश्यकता होती है।
"वियतनामी संगीत रचनाओं के लिए रूसी गीतों का अनुवाद करते समय, श्री मान में भाषा की गहरी समझ, रूसी-वियतनामी साहित्य और भाषा पर गहरी पकड़, और वियतनाम और रूस, दोनों के प्रति गहरा प्रेम है। उनमें संगीत की गहरी समझ, हृदय और आत्मा की सच्ची भावनाएँ, संगीतकारों और अनुवादकों के बीच सहानुभूति और संवाद, और रूसी-वियतनामी सांस्कृतिक मूल्यों का संचार है। सबसे महत्वपूर्ण बात यह है कि श्री मान के हृदय और आत्मा का सामंजस्य और सभी पीढ़ियों के छात्रों की समझ है।" - एसोसिएट प्रोफेसर, डॉ. गुयेन वान त्राओ ने कहा।
कई छात्रों और पूर्व छात्रों ने श्री ले डुक मान के योगदान के लिए अपना सम्मान और आभार व्यक्त किया। हनोई विश्वविद्यालय में रूसी भाषा विभाग की द्वितीय वर्ष की छात्रा गुयेन थी होई थू ने कहा: "श्री मान द्वारा रूसी भाषा में अनुवादित गीत न केवल राष्ट्रीय पहचान को संरक्षित करते हैं, बल्कि वियतनाम और रूस के बीच सांस्कृतिक जुड़ाव की भावना को भी संजोए रखते हैं। मुझे उम्मीद है कि अध्ययनरत छात्र इस तरह के सार्थक कार्यक्रमों में सक्रिय रूप से भाग लेंगे क्योंकि यह न केवल भाषा कौशल का अभ्यास करने का अवसर है, बल्कि अपनी मातृभूमि और वियतनामी संस्कृति के प्रति उनके प्रेम को भी मजबूत करेगा, जिससे वे रूसी भाषा और संस्कृति को और अधिक समझेंगे और उससे प्रेम करेंगे।"
कार्यक्रम के दौरान, वियतनाम में रूसी दूतावास के प्रथम सचिव श्री मक्सिम कुरीलोव ने दोनों देशों के बीच सांस्कृतिक आदान-प्रदान को बढ़ाने के संदर्भ में प्रसिद्ध वियतनामी गीतों का रूसी भाषा में अनुवाद करने के महत्व पर ज़ोर दिया: "हम इसे एक महत्वपूर्ण गतिविधि मानते हैं, जो रूस और वियतनाम के बीच सांस्कृतिक संबंधों को बढ़ावा देने के लिए गति प्रदान करती है। इस आदान-प्रदान प्रक्रिया में, अनुवाद एक महत्वपूर्ण भूमिका निभाता है, जिससे दोनों देशों के लोगों को एक-दूसरे को बेहतर ढंग से समझने और भाषा व संगीत के माध्यम से एक-दूसरे के करीब आने में मदद मिलती है।"
![]() |
श्री मक्सिम कुरीलोव, वियतनाम में रूसी संघ के दूतावास के प्रथम सचिव। |
प्रथम सचिव ने श्री ले डुक मान के प्रति भी अपनी गहरी कृतज्ञता व्यक्त की - जिन्होंने वियतनामी गीतों का रूसी भाषा में अनुवाद करने में कई वर्ष समर्पित किए हैं: "मैं कामरेड ले डुक मान के प्रति उनके अथक समर्पण के लिए विशेष आभार व्यक्त करना चाहता हूँ। यह ऐसा कार्य है जिसके लिए न केवल उच्च विशेषज्ञता की आवश्यकता है, बल्कि यह दोनों देशों के बीच सांस्कृतिक संबंधों को मजबूत करने में भी बहुत सार्थक योगदान देता है।"
रूसी भाषा में वियतनामी गाने सुनते समय अपनी भावनाओं के बारे में बात करते हुए, श्री मक्सिम कुरीलोव ने कहा: "अपनी मातृभाषा में वियतनामी गाने सुनकर मैं सचमुच भावुक और खुश हुआ। यह अद्भुत है कि श्री ले डुक मान जैसे उत्साही लोग अभी भी मौजूद हैं, जो अपनी मज़बूत राष्ट्रीय पहचान वाले वियतनामी गीतों को रूसी जनता के और करीब ला रहे हैं। यह दर्शाता है कि दोनों देशों के बीच मैत्रीपूर्ण संबंध निरंतर विकसित हो रहे हैं, और अधिक मज़बूत हो रहे हैं और भविष्य में और भी मज़बूत होते जाएँगे।"
![]() |
समारोह में अनुवादक ले डुक मैन और कई प्रतिनिधि एवं श्रोतागण उपस्थित थे। |
अब तक, ले डुक मान द्वारा रूसी भाषा में अनुवादित वियतनामी गीतों की संख्या (पिछले 30 वर्षों में) 60 से अधिक हो चुकी है और निश्चित रूप से यहीं नहीं रुकेगी। 80 वर्ष से अधिक आयु में भी, शिक्षक और अनुवादक ले डुक मान रूसी-वियतनामी संस्कृति को जोड़ने वाले एक संदेशवाहक के रूप में अपने काम में अभी भी उत्साही और भावुक हैं।
मेधावी शिक्षक और अनुवादक ले डुक मान का जन्म 1941 में डुय तिएन, हा नाम में हुआ था। वे बचपन से ही सीखने के लिए उत्सुक थे। बचपन में उनके पिता ने उन्हें चीनी अक्षर सिखाए थे, और बड़े होने पर उन्होंने हनोई में फ्रेंच भाषा का अध्ययन किया। 1960 में, उन्होंने हनोई शैक्षणिक विश्वविद्यालय के विदेशी भाषा संकाय में रूसी भाषा का अध्ययन किया। स्नातक होने के बाद, वे हनोई विदेशी भाषा विश्वविद्यालय (अब हनोई विश्वविद्यालय - HANU) में अध्यापन के लिए लौट आए और 1966 से अपनी सेवानिवृत्ति (2002) तक इसी विद्यालय से जुड़े रहे।
अब तक, अनुवादक ले डुक मान ने 40 से ज़्यादा रूसी साहित्यिक कृतियों का वियतनामी भाषा में अनुवाद किया है, जिनमें कई प्रसिद्ध रचनाएँ शामिल हैं, जैसे महाकाव्य "द डेविल" (मिखाइल लेर्मोंटोव), दोस्तोयेव्स्की, अन्ना कारेनिना (टॉल्स्टॉय), "एंड हियर द डॉन इज़ क्वाइट" (बोरिस वासिलिव); तुर्किये का "द जोक्स" (अज़ित नेक्सिन), लेकिन रूसी से अनुवादित, "द चर्च कॉन्ग्रिगेशन" (निकोलाई लेसकोव), और ए. पुश्किन व कई अन्य लेखकों की कई कविताएँ। 2017 में, वियतनाम राइटर्स एसोसिएशन ने अनुवादक ले डुक मान को रूसी लेखक अलेक्सांद्र ग्रिबोयेदोव (1795 - 1829) के 5,000-श्लोकों वाले काव्य नाटक "सफ़रिंग फ़्रॉम विज़डम" के लिए सबसे बड़ा अनुवाद पुरस्कार प्रदान किया।
स्रोत: https://nhandan.vn/tri-an-nguoi-chuyen-ngu-hon-60-ca-khuc-viet-sang-tieng-nga-post878847.html
टिप्पणी (0)