Vietnam és népe iránti szeretetével Ahn Kyong Hwan koreai professzor ( Hanoi díszpolgára) különleges utat választott: közelebb hozza a vietnami nép lényegi értékeit a koreai néphez. Ho Si Minh elnök „Börtönnaplója” című művének halhatatlan költői lapjaitól Nguyen Du „Truyen Kieu” című művének gyönyörű nyelvezetén át Vo Nguyen Giap tábornok érzelmes emlékeiig Ahn Kyong Hwan professzor minden egyes szót szorgalmasan, minden tisztelettel és megértéssel fordított.
Amikor Ho Si Minh elnököt, a vietnami nép nagy vezetőjét említette, a professzor szeme mély csodálattal csillant fel. Nem tudta leplezni érzelmeit, amikor nemes humanista gondolatairól és egyszerű, nagyszerű életmódjáról beszélt. Számára Ho Si Minh elnök nemcsak a vietnami nép függetlenségének szimbóluma, hanem a bölcsesség, a tolerancia és a béke iránti vágy ragyogó példája is, olyan értékeké, amelyek túlmutatnak minden nemzeti határon.
Különösen a „Börtönnapló” című könyv fordítása során értette meg és mélyen megértette Ho Si Minh elnök ideáljait és nagyszerű személyiségét. Számos, Vietnámtól Koreáig terjedő diákbeszélgetés és előadás során, ahol a verseskötetről beszélgettek, nem tudta leplezni becsületét és büszkeségét, amikor Ho nagybácsi iránti érzéseit fejezte ki.
„Számomra Ho Si Minh elnök a vietnami nép nagyszerű vezetője, a világ egyik legkiemelkedőbb forradalmára. Mélységesen csodálom és tisztelem őt. Jelenleg, amikor Ho Si Minh elnökre gondolok, mindig ez a mondás jut eszembe: »Semmi sem értékesebb a függetlenségnél és a szabadságnál«.”
Ahn Kyong Hwan professzor szenvedélyesen elkötelezett a vietnami irodalmi művek koreai olvasók felé való eljuttatása iránt.
„Több mint egy évnyi fogság alatt Ho Si Minh elnököt nemcsak szabadságától fosztották meg, hanem a keserű hideget és az éhség kínjait is el kellett viselnie. De ebben a megpróbáltatásban írta meg „Börtönnaplója” lapjait, tele acéllal, szeretettel és forradalmi szellemmel. Szent esküt is dédelgetett magában: ha egyszer kiszabadul innen, népét mindenképpen függetlenség, szabadság és boldogság felé fogja vezetni. 1943-ban Ho bácsit szabadon engedték. És mindössze két évvel később, 1945. szeptember 2-án, a történelmi Ba Dinh téren Ho elnök felolvasta a Függetlenségi Nyilatkozatot, amely megszületett a Vietnami Demokratikus Köztársaság” – nyilatkozta Ahn Kyong Hwan professzor.
A „Börtönnapló” című verseskötet fordításának nehézségeiről szólva Ahn Kyong Hwan professzor nosztalgiával teli szemmel mosolygott: „Korábban már tanulmányoztam a kínai írásjeleket, így a fordítás során nem sok nehézségbe ütköztem, mivel az eredeti mű kínaiul íródott. A mű kínai és vietnami változatát összehasonlítottam a koreai fordítás alapjául, biztos vagyok benne, hogy az általam fordított koreai fordítás a világ legteljesebb fordítása.”
Hanoi fővárosának díszpolgára, Ahn Kyong Hwan professzor vehette át a "Hanoi bennem" című verseny különdíját.
Egy irodalmi mű fordításakor azonban a legnehezebb dolog a szerző pszichológiai állapotának megértése: Miért látja a dolgokat és a jelenségeket ebből a szemszögből? Csak ennek megértése után lesz lelke a fordításnak és hiteles. Han professzornak ebből a szempontból számos emlékezetes élménye van a fordítói munkája során. Felidézi azokat az érzelmes pillanatokat, mielőtt egy sok lánccal verett, de szabad lelkű rab képe elé került volna, és azokat az időket, amikor vonattal ment Sen faluba, Ho bácsi szülővárosába.
„2002-ben, amikor elkezdtem fordítani a „Börtönnaplót”, egyedül utaztam Nam Dan körzetbe, Nghe An tartományba, Ho Si Minh elnök szülővárosába. Miért? Ahhoz, hogy megértsem a „Börtönnaplót”, meg kellett értenem az író gondolkodásmódját, körülményeit és származását. Azt gondoltam: »A saját szememmel kell látnom azt a helyet, ahol Ho nagybácsi született, hogy valahogy megértsem a lelkét minden versszakon keresztül.« Így hát csendben felszálltam a Hanoiból induló vonatra, és 7,5 órát utaztam a Vinh állomásig. Aztán fogtam egy motoros taxit, és további 20 kilométert tettem meg Ho nagybácsi szülővárosába, Lang Senbe. Eddig nyolcszor jártam Ho Si Minh elnök szülővárosában” – bizalmaskodott Ahn professzor.
Különösen a fordítás 2003-as befejezése után Ahn professzor bemutatta a könyvet a Kiadónak. A Kiadó azonban elutasította, mondván, hogy a könyv nem fog elkelni, és veszteséget fognak okozni. Ezt követően Ahn professzor saját pénzéből 1000 példányt nyomtatott koreai nyelven a „Börtönnapló” című könyvből, amelyeket országszerte barátainak adott át. Remélte, hogy koreai barátai megérthetik, ki Ho Si Minh elnök, milyen ember, és inspirációt meríthetnek Ho Si Minh elnök díjaiból és történeteiből.
„Most a kiadó beleegyezett a kiadásába, mert sokan veszik. Nem emlékszem, hányszor adták ki újra a »Börtönnapló« koreai változatát, sőt még a nagy költő, Nguyễn Du Kiễu meséjét is…” – mondta boldogan Ahn professzor.
Ahn professzor mélyen megérti Ho Si Minh elnök „Börtönnaplója” című verseskötetének értékét, és úgy véli, hogy a mű értékei és hatása egyre szélesebb körben fog terjedni, és arra kell ösztönöznünk a fiatal generációt, hogy a nagy Ho nagybácsi példáját követve éljenek és dolgozzanak, ápolva a „Teljes emberséget, intelligenciát és bátorságot”. Mindig is szerette volna intelligenciájának egy kis részét ezekhez a tevékenységekhez adni.
Nguyen Kim Thi Ngan, a Nemzetgyűlés elnöke 2018-ban átvette és átadta Ahn Kyong Hwan professzornak a Barátságérmet. Fotó: Trong Duc/VNA.
2005-ben Ahn professzor 25 híres koreai kalligráfust mozgósított, hogy részt vegyenek a „Börtönnapló” című verseskötet műveinek előadásában, majd a gyűjteményt a Ho Si Minh Múzeumnak adományozta, és megtiszteltetés érte, hogy Ho nagybácsi születésének 105. évfordulója alkalmából kiállíthatta. Ezzel egy időben 11 hónap alatt 5 kiállítást szervezett ezekből a kalligráfiákból Korea 5 nagyvárosában: Szöulban, Puszanban, Teguban, Mokpóban és Kvangdzsuban. 2010-ben megszervezte a „Koreai-vietnami Barátság Éjszakáját”, hogy a Koreai Nemzetgyűlésben megünnepelje Thang Long-Hanoi 1000 éves civilizációját.
„Egy könyvből a koreaiak talán nem sokat értenek Ho Si Minh elnökről és a vietnami kultúráról, ezért számos konferenciát tartottam, majd szakdolgozatot is írtam Ho Si Minh elnökről. Szerveztem egy kalligráfiaeseményt, a vietnami kultúráról szóló előadást és egy szemináriumot Ho Si Minh elnökről. Azóta sok koreai még jobban szereti Vietnamot és Ho Si Minh elnököt. Később sok koreai Ho Si Minh elnökről is készített és festett képeket.”
„A COVID-19 világjárvány alatt, amikor nehéz volt élő szemináriumot szervezni, online szemináriumot szerveztem Ho Si Minh elnökről, majd a tanulmányokat könyvbe nyomtattam, és elküldtem 100 koreai parlamenti képviselőnek, hogy a politikusok többet megtudhassanak Ho Si Minh elnökről…” – osztotta meg Ahn Kyong Hwan professzor.
Ahn Kyong Hwan professzor fáradhatatlan hozzájárulása az évek során nemcsak Ho Si Minh ideológiájának értékeinek terjesztéséhez járult hozzá a nemzetközi barátok körében, hanem barátsági hidat is épített Vietnam és Korea két népe között. Május közepén, emlékekkel és hálával teli, Ahn Kyong Hwan professzor megosztása olyan, mint egy gyengéd, mégis mély emlékeztető: Ho Si Minh elnök nagyszerű értékei továbbra is csendben terjednek, inspirálnak és összekapcsolnak öt kontinensen.
Hong Phuong/ Hírek és Emberek Újság
Forrás: https://baotintuc.vn/van-hoa/an-tuong-cua-giao-su-ahn-kyong-hwan-ve-chu-pich-ho-chi-minh-20250518213837683.htm
Hozzászólás (0)