Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

A diplomácia kapuja az irodalomból

Két alkalom után a közelmúltban a Ho Si Minh-városi Írószövetség folytatta az együttműködést a Van Lang Egyetemmel a harmadik vietnami-koreai irodalmi csereprogram megszervezésében, melynek témája a vietnami-koreai költészet találkozása. Ez a program várhatóan megnyitja az utat az emberek előtt, hogy kapcsolatba lépjenek egymással és jobban megértsék egymást.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng28/07/2025

Lelkek összekapcsolása

Az idei vietnámi-koreai irodalmi csereprogram vendégei Khanh Chi és Le Thieu Nhon költők; Koreából Ra Heeduk költő, számos verseskötet szerzője érkezik, például: Emlékezés azokra a fényekre, Költészet és anyag, Az a hely nincs messze, Az ember követi a lehetőséget, Egy tányér vers, Azok a szavak festik a leveleket...

Ra Heeduk költő ez a negyedik alkalom, hogy Vietnámba, és másodszor Ho Si Minh-városba látogat. Legutóbb idén júniusban vett részt egy diákcsereprogramban egy Da Nangban megrendezett irodalmi rendezvényen.

Ra Heeduk költő szerint a harmadik Vietnam-Korea Irodalmi Csereprogramban való részvétel értékes lehetőség arra, hogy vietnami és általában a világ minden tájáról érkező kollégákkal találkozzunk, ezáltal segítve az írókat abban, hogy jobban megértsék egymást.

„Egy dolgot nagyon világosan érzek, nevezetesen, hogy a költők helyzete és tekintélye országtól függetlenül fokozatosan szűkül. Az ilyen eszmecserék révén azonban a hozzánk hasonló költők közös hangra találtak, és olyan baráti köteléket hoztak létre, amely átlépi a határokat és a nyelveket” – fejezte ki Ra Heeduk költő.

%6a.jpg
Jobbról balra: Le Thieu Nhon, Khanh Chi és Ra Heeduk költők, valamint Hien Nguyen műfordító a vietnami-koreai irodalmi csereprogramon 2025-ben

Korábban a Ho Si Minh-városi Írószövetség csereprogramot szervezett Ho Si Minh-város írói és Dong Tay író – a kínai irodalom kiemelkedő kortárs szerzője – között. A programban, az irodalmon keresztüli kapcsolatról beszélve, Dong Tay író elmondta, hogy minden írónak a saját lakóhelyén írjon történeteket, erős helyi jelleggel. Hozzá és más Guangxi (Kína) írókhoz hasonlóan ők is gyakran írnak erről a vidékről.

„Guangxi tartományban is vannak vietnami szokások és gyakorlatok, így az általunk írt történetek könnyen kiváltják a vietnami olvasók szimpátiáját” – osztotta meg Dong Tay író.

A kulcs a fordítás.

A művek külföldi cseréjével és népszerűsítésével kapcsolatos történetben az egyik kulcskérdés a fordítás. Hien Nguyen fordító, a Ho Si Minh-városi Írószövetség Irodalmi Fordítói Tanácsának elnöke szerint a fordítás egy kreatív folyamat is, hogyan érintsük meg a befogadók szívét, hogy megértsék és együttérezzenek a művel. A jó fordítás nem csupán egy mű lefordítását jelenti, hanem hidat is a kultúrák, sőt, az olvasók lelkének összekapcsolását.

„Ezért bizonyos szempontból elmondható, hogy az irodalom egy diplomáciai kapu, amely segít a nemzeteknek közelebb kerülni egymáshoz” – mondta Hien Nguyen műfordító.

Vietnam és Korea verses cseréje régóta diplomáciai szinten zajlik, főként közös antológiákban, ahol mindenki egy-két versben vesz részt. Le Thieu Nhon költő, a Ho Si Minh-városi Írószövetség Fiatal Írók Bizottságának elnöke szerint ez csak egy kézfogás, de egy ilyen közös antológiában nem lehetséges megérteni egymást. Úgy véli, hogy a széttöredezettség és a kicsinyítés helyett inkább egy tipikus szerzőt kellene választanunk, és antológiába öntenünk, segítve a közönséget jobban megérteni az adott személy stílusát, gondolatait, hangját és lelkét.

Le Thieu Nhon költő szerint a vietnamiról koreaira fordítás még mindig kissé nehéz, ezért Korea kezdheti. Minden évben mutassanak be több szerzőt, mindegyiket egy kötettel, hogy a vietnami olvasók megérthessék, hogyan gondolkodnak a koreaiak.

„Úgy hiszem, hogy a vietnami olvasók könnyen elfogadják a mai Koreát. Mivel Vietnam és Korea kulturálisan sok hasonlóságot mutat, különösen a költők aggodalmai az emberi méltósággal kapcsolatban ebben a korszakban” – osztotta meg Le Thieu Nhon költő.

„Az utóbbi időben számos jelentős díjjal a koreai irodalom némileg felkerült a világ irodalmi térképére. Ehhez rendkívül fontos a fordítás szerepe. Az irodalmi megbecsülésnek nincsenek korlátai, és a fordítás nélkülözhetetlen híd lesz ahhoz, hogy egy ország irodalmi értékeit eljuttassuk a világhoz” – osztotta meg Ra Heeduk költő.

Forrás: https://www.sggp.org.vn/canh-cua-ngoai-giao-tu-van-hoc-post805893.html


Hozzászólás (0)

No data
No data

Ugyanebben a témában

Ugyanebben a kategóriában

Ho Si Minh-város új lehetőségek révén vonzza a külföldi működőtőke-vállalkozások befektetéseit
Történelmi árvizek Hoi Anban, a Nemzetvédelmi Minisztérium katonai repülőgépéről nézve
A Thu Bon folyón lezajlott „nagy árvíz” 0,14 méterrel meghaladta az 1964-es történelmi árvizet.
Dong Van-i kőfennsík - egy ritka „élő geológiai múzeum” a világon

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

Ábra

Üzleti

Csodálja meg a „Ha Long-öböl szárazföldön” című alkotást, amely bekerült a világ legkedveltebb úti céljai közé

Aktuális események

Politikai rendszer

Helyi

Termék