Valójában a „xăm xoi” nem a „săm soi” elírása.
1. Vizsgáld meg
Mit jelent az, hogy „vizsgál”?
A vietnami szótár (szerkesztette: Hoang Phe - Vietlex) két jelentést jegyez fel a "săm se" szóra: 1. Valamit ismételten élvezettel nézni. Magát a tükörben vizsgálni. ~ "Long egy Seiko karórát nyújtott felé, a tenyerében vizsgálgatva." (Cao Duy Thao). Szinonima: săm se; 2. Rendkívüli figyelemmel nézni, mintha minden apró részletet felfedezne. "A környék befolyásos családjai felbérelték a nőt, hogy vizet hordjon. (...) Megvizsgálták, hogy tiszta-e a vödör, amit visszavitt." (Vo Thi Hao). Szinonima: săm se."
A "săm" (vizsgálni/nyomozni) szó a "thám" (探) kínai karakterből származik, ami azt jelenti, hogy vizsgálni vagy megvizsgálni. A TH↔S kapcsolat (thám↔săm) sok más esetben is megjelenik, pl.: thâm 深↔mély; thiết 鐵↔vas; thái 採↔fall; tháp 榻↔összeomlás (összeomlás); tháp 塌↔collapse/collapse (összeomlik/összeomlik),... Az AM ↔ ĂM kapcsolat thám 探↔látogatást ad nekünk; đam 耽↔dăm/chăm; đàm 潭↔chăm; đạm 澹↔đăm; khảm 坎↔khăm (trükk, tréfa),...
A „soi” (megvizsgálni) szó a kínai „chiếu” (照) írásjelből származik, ami nézni vagy ragyogni jelent. A CH↔S kapcsolat sok más esetben is megfigyelhető, például: chẩn 疹↔sần/sỏi (érdesség; kanyaró = lázat és vörös kiütéseket okozó betegség); chẩn 診↔megvizsgál/keres (diagnózis során); chu 朱↔son. Az IEU↔OI kapcsolat olyan esetekben látható, mint a khiếu 叫↔hívni; khiếu 挑↔keverni/javasolni; liễu 了↔aztán; triệu 兆↔mòi/vòi (jelek, tünetek); triệu 召↔idézni/meghívni/követelni,...
Kínaiul a 探照 (săm soi) szót a kínai szótár 探寻照射 (săm tầm chiếu xạ) formában magyarázza, ami keresést vagy vizsgálatot jelent, és hasonló jelentéssel bír, mint a vietnami "săm soi".
2. Vizsgálat
A vietnami szótár (szerkesztette: Hoang Phe - Vietlex) nem tartalmazza a „xăm xoi” szót. Az átfogó vietnami szótár (szerkesztette: Nguyen Nhu Y) azonban a „xăm xoi” szót úgy magyarázza, hogy „mások ügyeibe ugrani; hajlam mások dolgaiba ugrani <> figyelmesen nézni”. A vietnami szavak kettős szótárának szótára (szerkesztette: Hoang Van Hanh) szintén hasonlóan rögzíti és magyarázza a jelentést: „Mások ügyeibe ugrani. Hajlam mások dolgaiba ugrani. Figyelmesen nézni.”
A „Xăm xoi” szintén kínai eredetű szó.
A "xăm" (tetoválás) szó a "纖" (tiếm) kínai karakterből származik, amely szúrást vagy szúrást jelent. A TX kapcsolat (tiếm ↔ xăm) is sok esetben látható, például: tích 昔 ↔ xưa (ősi); tích 績 ↔ xe (szálas kocsi); tiêm 尖 ↔ xăm (tetoválás); tiễn 翦 ↔ xén (vágás); tiểu 小 ↔ xíu (apró); tiễn 踐 ↔ xéo (átkelés); tập 集 ↔ xếp (rendezés, egymásra rakás). Az IÊM ↔ĂM kapcsolat a következőkben látható: hiềm 嫌 ↔ gằm (bámul, bámul); hiềm hiềm 嫌 ↔ gằm (bámul);iềm 恬 ↔ đằm (mélyen ragaszkodó); thiêm 添 ↔ chắm (hozzáadás, hozzáadás),...
A "xoi" (átszúrni) szó a kínai 穿 írásjelből származik, ami azt jelenti, hogy átszúr, fúr, behatol. Az UYÊN↔OI kapcsolat a következő: quyên 倦↔ fáradt (fáradt); truyền 傳↔ hívni; tuyến 綫↔ fonal; duyên 沿↔ követni (követni); duyên 延↔ meghívni; chuyển 轉↔ mozgatni; tuyền 泉↔ patak.
Az emberek még mindig készítenek éles hegyű fémszondákat, hogy mélyen a földbe szúrjanak tárgyak vagy elveszett sírok után kutatva. Szúráskor, ha a talaj csak föld, a szonda akadálytalanul mélyre hatol. De ha valami keménybe ütközik nyomás közben, a szonda megáll, és az emberek kiássák azt a helyet, hogy megnézzék, mi van mélyen eltemetve a föld alatt (innen ered a „szurkálás” vagy „ásás” kifejezés).
Ami az „xoi” szót illeti, az egy vasrúd vagy éles bot használatát is jelenti egy cső átszúrására vagy kitisztítására. A „xăm xoi” szóban található „xoi” ugyanaz, mint a „xoi mói” vagy „xoi bói” szóban található „xoi” (a „mói” a „moi” egy változata; a „bói” a „bới” egy változata). A Xăm xoi, xoi bói, xoi mói mind keresést vagy kiásást jelentenek, amit Nguyễn Như Ý és Hoàng Văn Hành szótára úgy határoz meg, mint „mások dolgainak kiásása és beleásása”.
Itt láthatjuk, hogy míg a „vizsgálás” a megfigyelésre és a legnagyobb figyelemmel való nézésre hajlik (néha még a saját tükörképünket is vizsgálva), a „vizsgálat” inkább a keresésről, a vizsgálatról, a turkálásról és az alapos ásásról szól, hogy megtaláljunk valamit, ami rejtve van.
A gyakorlatban a „săm soi” szót néha ugyanabban az értelemben használják, mint a „xăm xoi”, ami egy fókuszált tekintetre utal, mintha valamit felfedezni próbálna (ami a „săm soi” második jelentése Hoàng Phê szótárában: „rendkívüli figyelemmel nézni, mintha minden apró részletet felfedezne”).
Tehát a „xăm xoi” és a „săm soi” két különböző szó, amelyek egymástól függetlenül léteznek és eltérő jelentéssel bírnak, és a „xăm xoi” nem a „săm soi” helyesírási hibája, ahogy azt a Vietnamese Language King program tévesen gondolta.
Hoang Tuan Cong (Közreműködő)
Forrás: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-sam-soi-nbsp-va-xam-xoi-259085.htm






Hozzászólás (0)