Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Helyesírási hibák: „săm soi” és „xăm xoi”

(Baothanhhoa.vn) - A Vietnamese Language King című műsor (2025. július 11-én sugározva) arra kérte a versenyzőt, hogy írja át helyesen a következő szót: „xăm soi”. A versenyző azt írta, hogy „săm soi”, és azonnal megerősítették, hogy „Helyes”.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa22/08/2025

Helyesírási hibák: „săm soi” és „xăm xoi”

Valójában a „xăm xoi” nem a „săm soi” elírása.

1. Vizsgáld meg

Mit jelent az, hogy „vizsgál”?

A vietnami szótár (szerkesztette: Hoang Phe - Vietlex) két jelentést jegyez fel a "săm se" szóra: 1. Valamit ismételten élvezettel nézni. Magát a tükörben vizsgálni. ~ "Long egy Seiko karórát nyújtott felé, a tenyerében vizsgálgatva." (Cao Duy Thao). Szinonima: săm se; 2. Rendkívüli figyelemmel nézni, mintha minden apró részletet felfedezne. "A környék befolyásos családjai felbérelték a nőt, hogy vizet hordjon. (...) Megvizsgálták, hogy tiszta-e a vödör, amit visszavitt." (Vo Thi Hao). Szinonima: săm se."

A "săm" (vizsgálni/nyomozni) szó a "thám" (探) kínai karakterből származik, ami azt jelenti, hogy vizsgálni vagy megvizsgálni. A TH↔S kapcsolat (thám↔săm) sok más esetben is megjelenik, pl.: thâm 深↔mély; thiết 鐵↔vas; thái 採↔fall; tháp 榻↔összeomlás (összeomlás); tháp 塌↔collapse/collapse (összeomlik/összeomlik),... Az AM ↔ ĂM kapcsolat thám 探↔látogatást ad nekünk; đam 耽↔dăm/chăm; đàm 潭↔chăm; đạm 澹↔đăm; khảm 坎↔khăm (trükk, tréfa),...

A „soi” (megvizsgálni) szó a kínai „chiếu” (照) írásjelből származik, ami nézni vagy ragyogni jelent. A CH↔S kapcsolat sok más esetben is megfigyelhető, például: chẩn 疹↔sần/sỏi (érdesség; kanyaró = lázat és vörös kiütéseket okozó betegség); chẩn 診↔megvizsgál/keres (diagnózis során); chu 朱↔son. Az IEU↔OI kapcsolat olyan esetekben látható, mint a khiếu 叫↔hívni; khiếu 挑↔keverni/javasolni; liễu 了↔aztán; triệu 兆↔mòi/vòi (jelek, tünetek); triệu 召↔idézni/meghívni/követelni,...

Kínaiul a 探照 (săm soi) szót a kínai szótár 探寻照射 (săm tầm chiếu xạ) formában magyarázza, ami keresést vagy vizsgálatot jelent, és hasonló jelentéssel bír, mint a vietnami "săm soi".

2. Vizsgálat

A vietnami szótár (szerkesztette: Hoang Phe - Vietlex) nem tartalmazza a „xăm xoi” szót. Az átfogó vietnami szótár (szerkesztette: Nguyen Nhu Y) azonban a „xăm xoi” szót úgy magyarázza, hogy „mások ügyeibe ugrani; hajlam mások dolgaiba ugrani <> figyelmesen nézni”. A vietnami szavak kettős szótárának szótára (szerkesztette: Hoang Van Hanh) szintén hasonlóan rögzíti és magyarázza a jelentést: „Mások ügyeibe ugrani. Hajlam mások dolgaiba ugrani. Figyelmesen nézni.”

A „Xăm xoi” szintén kínai eredetű szó.

A "xăm" (tetoválás) szó a "纖" (tiếm) kínai karakterből származik, amely szúrást vagy szúrást jelent. A TX kapcsolat (tiếm ↔ xăm) is sok esetben látható, például: tích 昔 ↔ xưa (ősi); tích 績 ↔ xe (szálas kocsi); tiêm 尖 ↔ xăm (tetoválás); tiễn 翦 ↔ xén (vágás); tiểu 小 ↔ xíu (apró); tiễn 踐 ↔ xéo (átkelés); tập 集 ↔ xếp (rendezés, egymásra rakás). Az IÊM ↔ĂM kapcsolat a következőkben látható: hiềm 嫌 ↔ gằm (bámul, bámul); hiềm hiềm 嫌 ↔ gằm (bámul);iềm 恬 ↔ đằm (mélyen ragaszkodó); thiêm 添 ↔ chắm (hozzáadás, hozzáadás),...

A "xoi" (átszúrni) szó a kínai 穿 írásjelből származik, ami azt jelenti, hogy átszúr, fúr, behatol. Az UYÊN↔OI kapcsolat a következő: quyên 倦↔ fáradt (fáradt); truyền 傳↔ hívni; tuyến 綫↔ fonal; duyên 沿↔ követni (követni); duyên 延↔ meghívni; chuyển 轉↔ mozgatni; tuyền 泉↔ patak.

Az emberek még mindig készítenek éles hegyű fémszondákat, hogy mélyen a földbe szúrjanak tárgyak vagy elveszett sírok után kutatva. Szúráskor, ha a talaj csak föld, a szonda akadálytalanul mélyre hatol. De ha valami keménybe ütközik nyomás közben, a szonda megáll, és az emberek kiássák azt a helyet, hogy megnézzék, mi van mélyen eltemetve a föld alatt (innen ered a „szurkálás” vagy „ásás” kifejezés).

Ami az „xoi” szót illeti, az egy vasrúd vagy éles bot használatát is jelenti egy cső átszúrására vagy kitisztítására. A „xăm xoi” szóban található „xoi” ugyanaz, mint a „xoi mói” vagy „xoi bói” szóban található „xoi” (a „mói” a „moi” egy változata; a „bói” a „bới” egy változata). A Xăm xoi, xoi bói, xoi mói mind keresést vagy kiásást jelentenek, amit Nguyễn Như Ý és Hoàng Văn Hành szótára úgy határoz meg, mint „mások dolgainak kiásása és beleásása”.

Itt láthatjuk, hogy míg a „vizsgálás” a megfigyelésre és a legnagyobb figyelemmel való nézésre hajlik (néha még a saját tükörképünket is vizsgálva), a „vizsgálat” inkább a keresésről, a vizsgálatról, a turkálásról és az alapos ásásról szól, hogy megtaláljunk valamit, ami rejtve van.

A gyakorlatban a „săm soi” szót néha ugyanabban az értelemben használják, mint a „xăm xoi”, ami egy fókuszált tekintetre utal, mintha valamit felfedezni próbálna (ami a „săm soi” második jelentése Hoàng Phê szótárában: „rendkívüli figyelemmel nézni, mintha minden apró részletet felfedezne”).

Tehát a „xăm xoi” és a „săm soi” két különböző szó, amelyek egymástól függetlenül léteznek és eltérő jelentéssel bírnak, és a „xăm xoi” nem a „săm soi” helyesírási hibája, ahogy azt a Vietnamese Language King program tévesen gondolta.

Hoang Tuan Cong (Közreműködő)

Forrás: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-sam-soi-nbsp-va-xam-xoi-259085.htm


Hozzászólás (0)

Kérjük, hagyj egy hozzászólást, és oszd meg az érzéseidet!

Ugyanebben a témában

Ugyanebben a kategóriában

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

Ábra

Vállalkozások

Aktuális ügyek

Politikai rendszer

Helyi

Termék

Happy Vietnam
Regionális Fesztivál

Regionális Fesztivál

Nguyễn Thi Nhu Quốn

Nguyễn Thi Nhu Quốn

Lai Vung rózsaszín mandarin

Lai Vung rózsaszín mandarin