Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Megszületett a vietnami-kínai és kínai-vietnami irodalmi fordítóverseny győztese.

Az első Vietnam-Kína, Kína-Vietnam Irodalmi Fordítóverseny 2025 díjátadójára november 29-én került sor a Vietnam-Kína, Kína-Vietnam Irodalmi Csereprogram keretében.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên30/11/2025

A vietnami-kínai és a kínai-vietnami irodalmi fordítóverseny díjátadó ünnepségét egyszerre rendezték meg Vietnamban, a Ho Si Minh-városi Idegennyelvi és Információs Technológiai Egyetemen (HUFLIT) és Kínában (a pekingi Külföldi Tanulmányok Egyetemén és a szecsuáni Külföldi Tanulmányok Egyetemén). A vietnami-kínai hidak közvetlenül összekapcsolódtak, cserélődtek és kölcsönhatásba léptek egymással, közös teret teremtve a két ország versenyzőinek fordítói erőfeszítéseinek és kulturális csere szellemének tiszteletére.

Đã tìm ra chủ nhân giải thưởng cuộc thi dịch văn học Việt - Trung, Trung Việt - Ảnh 1.

Tu Chau úr, Kína Ho Si Minh-városi főkonzulhelyettese mondott beszédet.

FOTÓ: Szervezőbizottság

A rendezvényt Kína Ho Si Minh-városi Főkonzulátusa, a Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks) szervezte a Ho Si Minh-városi Idegennyelvi és Információs Technológiai Egyetemmel, a Pekingi Külföldi Tanulmányok Egyetemével (Vietnami Tanulmányok Központja), a Kínai Írók Szövetségével és a Vietnami Kínai Irodalmi Olvasóklubbal együttműködve.

A vietnami-kínai és kínai-vietnami irodalmi fordítóversenyen több mint 2000 vietnami és kínai versenyző vett részt.

Vietnami szerzők díjakat nyertek

A kínai-vietnami fordítóversenyen (vietnami versenyzők számára) végül két versenyző nyerte el az első díjat. Ők Bui Dinh Tam, a Ho Si Minh-városi Idegen Nyelvek és Információs Technológia Egyetem hallgatója, Su Thiet Sinh (合欢树 (节选) (史铁生) Az örömteli fa című művével; Nguyen Thi Van Khanh versenyző (a Sanghaji Idegen Nyelvek Egyetemén külföldön tanuló hallgató) Ly Quyen (宁静悠长的下午时光(节选))(李娟) A csendes délután dallama című művével.

Đã tìm ra chủ nhân giải thưởng cuộc thi dịch văn học Việt - Trung, Trung Việt - Ảnh 2.

Nguyen Thi Van Khanh és Bui Dinh Tam jelöltek első díjat kaptak.

FOTÓ: Szervezőbizottság

A második díjat 3 versenyző kapta. Ők Nguyen Thi Hai Duyen, a Hanoi Pedagógiai Egyetem 2. osztályának hallgatója, Tat Thuc Man „ Emlékeztető a boldogságra ” című művével. A versenyző Dao Tue Lam, a Tran Phu Tehetséggondozó Gimnázium ( Hai Phong ) tanulója, Tri Tu Kien „Sáros” című művével. A versenyző Phan Tran Hong Anh, a Hanoi Egyetem korábbi hallgatója, Xuan Thu költő 3 verséből álló gyűjteményes alkotásával végzett.

A harmadik díjat Huynh Nhat Hai Yen, a Társadalomtudományi és Bölcsészettudományi Egyetem hallgatója kapta Duong Khac „A hazát látom gránátalma alakban” című pályaművével. A versenyző Nguyen Giang Linh, a Hoang Van Thu Tehetséggondozó Gimnázium ( Hoa Binh tartomány) tanulója Lao Xa „Macska” című pályaművével nyerte.

Ezen felül 5 vigaszdíjat is nyert: Nguyen Thi Thuy Trang (Hue Egyetem, Idegen Nyelvek Egyeteme), Nguyen Mai Chi (Külkereskedelmi Egyetem), Pham Ngoc Khanh (Társadalomtudományi és Bölcsészettudományi Egyetem, Hanoi), Le Thi Ngoc Yen és Nguyen Dinh Yen Nhung (Idegen Nyelvek és Információs Technológia Egyetem, Ho Si Minh-város).

Đã tìm ra chủ nhân giải thưởng cuộc thi dịch văn học Việt - Trung, Trung Việt - Ảnh 3.

Nagy figyelmet kaptak a kínai-vietnami és a vietnami-kínai irodalmi fordítóversenyek

FOTÓ: Szervezőbizottság

Kínai szerzők díjakat nyertek

A vietnami-kínai fordítóversenyen (kínai versenyzők számára) az első díjat Cao Hien Thuy (高献瑞, a Pekingi Idegennyelvi Egyetem hallgatója) versenyző nyerte el Vietnami bambusz (szerző: Nguyen Duy) című pályaművével.

A második díjat két versenyző nyerte el, Vuong Ly Lo (王李璐) Kék lótusz (szerző: Son Tung) és Phung Son San (冯山珊, a Yunnan Mezőgazdasági Egyetem hallgatója) Az idő dallama (szerző: Trinh Bich Ngan) című pályaművével.

A harmadik díjat két versenyző nyerte: Nghiem Gia Cuong (严佳强, a Yunnan Egyetem hallgatója) és Ho Phuong Cat (胡方吉, a Guangxi Egyetem hallgatója) „Kis forrás” (szerző: Thanh Hai) című pályaművükkel.

Ezen felül 5 vigaszdíjat vehettek át a következő versenyzők: Li Jialing (李佳伶, a Guangxi Egyetem Nemzetiségi Tanszékének hallgatója), Li Qiuyue (李秋月, a Guangxi Egyetem Nemzetiségi Tanszékének hallgatója), Wu Xiaoxuan (吴晓萱, a Yunnan Egyetem hallgatója), Hu Kangyu (胡康玉, a Sichuan Egyetem Külföldi Tanulmányok Tanszékének hallgatója), és He Yuying (柯钰颖, a Vietnami Mezőgazdasági Egyetem hallgatója).

Đã tìm ra chủ nhân giải thưởng cuộc thi dịch văn học Việt - Trung, Trung Việt - Ảnh 4.

Nguyen Le Chi tolmács, beszédet mond

FOTÓ: Szervezőbizottság

A műfordítói verseny hidat képez Vietnam és Kína között.

Tu Chau úr, Kína Ho Si Minh-városi főkonzulhelyettese azt mondta, hogy a fordítás híd, amely összeköti a lelkeket, és elősegíti a kölcsönös megértést.

„Rendkívül izgatottak vagyunk, hogy a jelentkezési lapok beadásától számított 3 napon belül több mint 2000 jelölt vett részt lelkesen a két ország egyetemeiről, középiskoláiból és fordítói szakterületeiről. Ez egyértelműen bizonyítja Kína és Vietnam népének szeretetét. Egyre többet fogtok megtudni egymás irodalmáról és kultúrájáról, továbbra is hozzájárulhattok fiataljaikkal a közösségépítéshez, és osztozhattok Kína és Vietnam stratégiai jövőjében...” – mondta Tu Chau úr.

Nguyen Le Chi fordító, a Ho Si Minh-városi Írószövetség Irodalmi Fordítói Tanácsának alelnöke, a Chi Culture Joint Stock Company igazgatója elmondta, hogy reméli, hogy ezzel a versennyel segíteni fog a két ország diákjainak jobban megérteni a híres kínai és vietnami írók irodalmi műveinek szépségét.

„Innentől kezdve a jelöltek többet fognak megérteni a vietnami és kínai nép országáról, népéről, kultúrájáról és spirituális szépségéről, ami erősen motiválja őket arra, hogy folyamatosan haladjanak a választott idegennyelv-tanulási úton” – mondta Nguyen Le Chi asszony.

A 2025-ben megrendezésre kerülő első Vietnam-Kína, Kína-Vietnam Irodalmi Fordítóverseny célja, hogy megünnepelje a vietnami-kínai diplomáciai kapcsolatok felvételének 75. évfordulóját és a vietnami-kínai humán tudományok évét, miközben egyfajta akadémiai játszóteret teremt a diákok, a nemzetközi hallgatók, valamint az irodalom és a nyelv szerelmeseinek közössége számára.

Forrás: https://thanhnien.vn/da-tim-ra-chu-nhan-giai-thuong-cuoc-thi-dich-van-hoc-viet-trung-trung-viet-185251130172700509.htm


Hozzászólás (0)

No data
No data

Ugyanebben a témában

Ugyanebben a kategóriában

A sárgabarack fővárosa a központi régióban súlyos veszteségeket szenvedett el kettős természeti katasztrófa után
Lázatot keltett egy hanoi kávézó európai hangulatú karácsonyi hangulatával
Egy dalati kávézó vendégeinek száma 300%-kal nőtt, mert a tulajdonos egy harcművészeti filmbeli szerepet játszott.
Vitát kavart a 100 000 VND/tál árát szállító Pho „repülő” járata, de még mindig tele van vásárlókkal.

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

Ábra

Üzleti

Nom Dao írás - A dao nép tudásának forrása

Aktuális események

Politikai rendszer

Helyi

Termék